Übersetzung für "Ordnungsgemäßer geschäftsbetrieb" in Englisch

Wenn beim Kunden kein ordnungsgemäßer Geschäftsbetrieb mehr gegeben ist, gegen ihn Zwangsvollstreckungsmaßnahmen geführt werden, ein Scheck- oder Wechselprotest stattfindet oder Zahlungsstockung oder Zahlungseinstellung eintritt oder von ihm ein gerichtliches oder außergerichtliches Sanierungsverfahren beantragt oder über sein Vermögen Insolvenz eröffnet oder ein Insolvenzantrag mangels kostendeckenden Vermögens abgewiesen wird, ist W & H berechtigt, alle Forderungen aus der Geschäftsverbindung sofort fällig zu stellen, auch wenn Wechsel oder Schecks angenommen oder Ratenzahlung gewährt wurde.
If the Customer no longer operates a proper business, if enforcement measures are taken against him, if a cheque or a bill is protested, or if payments are slow or discontinued or if the Customer applies for composition proceedings in or out of court or if bankruptcy proceedings are opened over his assets or if a request for such proceedings is dismissed for lack of assets to cover the costs, W & H shall be entitled to call for immediate payment of all claims under the business relationship, even if bills or cheques have been accepted or payment by instalments has been agreed.
ParaCrawl v7.1

Wenn beim Kunden kein ordnungsgemäßer Geschäftsbetrieb mehr gegeben ist, gegen ihn Exekutionsmaß-nahmen geführt werden, ein Scheck- oder Wechselprotest stattfindet oder Zahlungsstockung oder Zahlungsein-stellung eintritt oder von ihm ein gerichtliches oder außergerichtliches Sanierungsverfahren beantragt oder über sein Vermögen Insolvenz eröffnet oder ein Insolvenzantrag mangels kostendeckenden Vermögens abgewiesen wird, ist W & H berechtigt, alle Forderungen aus der Geschäftsverbindung sofort fällig zu stellen, auch wenn Wechsel oder Schecks angenommen oder Ratenzahlung gewährt wurde.
If the Customer no longer operates a proper business, if enforcement measures are taken against him, if a cheque or a bill is protested, or if payments are slow or discontinued or if the Customer applies for composition proceedings in or out of court or if bankruptcy proceedings are opened over his assets or if a request for such proceedings is dismissed for lack of assets to cover the costs, W & H shall be entitled to call for immediate payment of all claims under the business relationship, even if bills or cheques have been accepted or payment by instalments has been agreed.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer ist berechtigt, die Ware im ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb weiter zu verarbeiten.
The customer is authorised to process the product in the proper business.
ParaCrawl v7.1

Die Auslagerung von Funktionen einer CCP wird nur genehmigt, wenn sie deren ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb und ihre Fähigkeit zur Beherrschung von Risiken – einschließlich der aus den ausgelagerten Funktionen erwachsenden Risiken – nicht beeinträchtigt.
Outsourcing of functions by a CCP will only be allowed, if it does not impact on the proper operation of the CCP and on its ability to manage risks, including those arising from the outsourced functions.
TildeMODEL v2018

7.3Handelt der Kunde als Unternehmer, so ist er zur Weiterveräußerung der Vorbehaltsware im ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb berechtigt.
6.2If the Client is a trader, he is entitled to resell the reserved goods in the course of regular business operations.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller ist berechtigt, die Vorbehaltsware im ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb, und zwar gegen Bezahlung oder unter Eigentumsvorbehalt, zu veräußern oder zu verarbeiten, solange er nicht in Zahlungsverzug ist.
The purchaser is entitled to sell or use the retained good during his ordinary business, and to do so in return for payment or under retention of title, provided he is not in arrears with payment.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer ist verpflichtet, GABOR über jeden Zugriff Dritter auf die Vorbehaltsware, der nicht dem ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb des Käufers dient (z.B. Pfändungen, sonstige Zwangsvollstreckungsmaßnahmen, Beschädigungen, Diebstahl), unverzüglich zu unterrichten.
The Customer is obliged to notify GABOR promptly of any third-party access to the reserved goods outside the Customer's ordinary course of business (e.g. distraints, other enforcement measures, damage, theft).
ParaCrawl v7.1

6.3Handelt der Kunde als Unternehmer, so ist er zur Weiterveräußerung der Vorbehaltsware im ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb berechtigt.
6.2 In case the Client is a trader, he is entitled to resell the reserved goods in the course of regular business operations.
ParaCrawl v7.1