Übersetzung für "Ordentlichen kündigung" in Englisch

Ein Recht zur ordentlichen Kündigung steht weder der Emittentin noch den Anleihegläubigern zu.
Neither the issuer nor the bondholder is entitled to a right to ordinary cancellation.
ParaCrawl v7.1

Innerhalb eines Jahres nach Vertragsabschluss dürfen die Parteien das Recht der ordentlichen Kündigung nicht ausüben.
The parties cannot exercise their rights of ordinary termination for one year after the conclusion of the contract.
ParaCrawl v7.1

Das Argument, mit dem die Kommission die Verlängerung der Mindestdauer und der Kün­di­gungsfrist rechtfertigt, hängt zum Teil damit zusammen, daß Händler in manchen Mitgliedstaa­ten im Fall einer ordentlichen Kündigung keinen verbrieften Rechtsanspruch auf eine den immate­ri­el­len Firmenwert berücksichtigende Entschädigung haben.
The argument used by the Commission to justify the extension of the minimum duration and notice period relates partly to the fact that the laws of certain Member States do not provide dealers with an automatic right to a goodwill indemnity in the event of ordinary termination.
TildeMODEL v2018

Im Falle einer solchen ordentlichen aber fristlosen Kündigung bleibt jedoch der Entgeltanspruch für Registrierung, Verschaffung und Pflege von ITCY für die vereinbarte Abrechnungslaufzeit in vollem Umfange bestehen.
In case of such regular but without notice termination the claim of charge for registration, application and maintenance by ITCY remains completely valid for the contracted period of accounting.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der ordentlichen Kündigung wird eine Abfindung gezahlt, die der Grundvergütung, 50 % der JEV und 50 % der anteilsbasierten, erfolgsbezogenen Komponenten für den Zeitraum vom Ablauf der Kündigungsfrist bis zum regulären Ende des befristeten Vorstandsanstellungsvertrages entspricht.
The members of the Executive Board are entitled to receive severance payments if MTU prematurely terminates their appointment. In the case of ordinary termination, a severance package is payable that corresponds to the board member’s basic salary, 50 % of the APB and 50 % of the share-based performance-related compensation components for the time from the end of the notice period until the date on which the contract would normally have expired.
ParaCrawl v7.1

Falls Stammkunde diesen Vertrag mit einer ordentlichen Kündigung beendet, dann ist er nach Ablauf der Kündigungsfrist, mit der Genehmigung von Inlernet, berechtigt sich wieder im Inlernet –System zu registrieren und so einen neuen Vertrag mit Inlernet Worldwide AG abzuschließen.
If Frequent Buyer terminates the present contract by ordinary notice, then following the expiry of the notice period, and subject to approval by Inlernet, s/he may re-register with the Inlernet System and conclude a new contract with Inlernet Worldwide AG.
ParaCrawl v7.1

Sofern der Kunde den Kündigungsgrund zu vertreten hat, ist er verpflichtet, der GBTEC AG die vereinbarte Vergütung abzüglich der von der GBTEC AG ersparten Aufwendungen bis zu dem Termin zu zahlen, an dem der Vertrag bei einer ordentlichen Kündigung frühestens enden würde bzw. geendet hätte.
If the customer is responsible for the reason for termination, it is obligated to pay to GBTEC AG the agreed fee less any costs saved by GBTEC AG up to the earliest date on which the contract would end or would have ended in the event of ordinary termination.
ParaCrawl v7.1

Im Falle einer ordentlichen Kündigung durch den NUTZER ist der ANBIETER dazu berechtigt, die im Voraus gezahlten DIENSTLEISTUNGSGEBÜHREN zu behalten.
In the case of a normal termination submitted by the User, the Service Provider shall have the right to retain the Subscription Fees paid in advance.
ParaCrawl v7.1

Unabhängig von der ordentlichen Kündigung gibt es die Möglichkeit den Vertrag zu beenden, wenn Sie z.B. ins Heimatland zurückkehren.
Irrespective of the usual notice of cancellation, there is the option of terminating the policy if you return to your home country, for example.
ParaCrawl v7.1

Im Falle der ordentlichen Kündigung eines Dauerauftrags ist gemeinsam festzustellen, welche Aufträge noch innerhalb des Auftragsverhältnisses fertig gestellt werden können.
In the event of cancellation of a standing order with notice, the parties have to determine in a joint effort which orders can still be completed in the scope of the contractual relationship.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der ordentlichen Kündigung wird eine Abfindung gezahlt, die der Grundvergütung, 50 % der JEV und 50 % des Long Term Incentive/Performance Share Plan für den Zeitraum vom Ablauf der Kündigungsfrist bis zum regulären Ende des befristeten Vorstandsanstellungsvertrages entspricht.
In the case of ordinary termination, a severance package is payable that corresponds to the board member’s basic salary, 50 % of the APB and 50 % of the long-term incentive Performance Share Plan for the time from the end of the notice period until the date on which the contract would normally have expired.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der ordentlichen Kündigung wird eine Abfindung gezahlt, die der Grundvergütung, 50% der Jahreserfolgsvergütung (JEV) und 50% des Long Term Incentive (LTI) für den Zeitraum vom Ablauf der Kündigungsfrist bis zum regulären Ende des befristeten Vorstandsanstellungsvertrages entspricht.
In the case of ordinary termination, a severance package is payable that corresponds to the board member’s basic salary, 50% of the Annual Performance Bonus (APB) and 50% of the Long-Term Incentive (LTI) for the time from the end of the notice period until the date on which the contract would normally have expired.
ParaCrawl v7.1

Dem Arbeitnehmer steht eine Abfindung zu, wenn sein Arbeitsverhältnis infolge einer ordentlichen Kündigung des Arbeitgebers oder wegen Auflösung des Arbeitgebers ohne Rechtsnachfolger erlischt.
An employee is entitled to severance pay if his/her employment relationship is terminated by ordinary dismissal or by consequence of dissolution of the employer without legal succession.
ParaCrawl v7.1

Zur Kündigung des VERTRAGES mit einer ordentlichen Kündigung ist der NUTZER ausschließlich nach Ablauf von 60 Tagen nach der Bestellung, mit einer Kündigungsfrist von 30 Tagen, über die Homepage www.vemoco.com des ANBIETERS berechtigt.
The User shall only have the right to terminate the Contract by normal termination after 60 days following the placement of the order, by giving a 30-day termination period via the Service Provider's website www.vemoco.com .
ParaCrawl v7.1

Erfolgt eine Sonderkündigung aus anderem wichtigen Grund, so ist das vereinbarte Entgelt abzüglich von M & C ersparter Aufwendungen bis zum im Wege einer ordentlichen Kündigung nächsterreichbaren Termin für die Beendigung des Vertrages zu zahlen.
If the Customer terminates the contract without notice and without important reason that M & C is liable for, he shall nevertheless pay the agreed remumeration which is due until the the next available ordinary termination date minus costs that M & C saves as a consequence of further services not having to be provided.
ParaCrawl v7.1

Die ordentliche Kündigung des Arbeitsverhältnisses war aufgrund tarifvertraglicher Regelungen ausgeschlossen.
The ordinary termination of the employment relationship was excluded on grounds of collectively bargained provisions.
ParaCrawl v7.1

Während einer vereinbarten Mindestlaufzeit ist eine ordentliche Kündigung ausgeschlossen.
During the agreed minimum term, ordinary termination is excluded.
CCAligned v1

Eine ordentliche Kündigung während der vereinbarten Vertragslaufzeit ist ausgeschlossen.
Proper termination during the agreed contractual period is excluded.
ParaCrawl v7.1

Eine isolierte ordentliche Kündigung dieser Vereinbarung durch den Auftragnehmer ist ausgeschlossen.
An isolated orderly termination of this agreement by the Contractor is excluded.
ParaCrawl v7.1

Dies gilt auch bei vorzeitiger Beendigung des Leistungsvertrages durch ordentliche Kündigung oder außerordentliche Kündigung.
This also applies in the case of premature termination of the service agreement via ordinary or extraordinary termination.
ParaCrawl v7.1

Danach ist die ordentliche Kündigung jederzeit mit einer Frist von vier Wochen zum Kursende möglich.
After this, an ordinary termination is possible any time with a deadline of four weeks towards the end of a course.
ParaCrawl v7.1

Danach ist die ordentliche Kündigung jederzeit mit einer Frist von sechs Wochen zum Monatsende möglich.
After this, a ordinary termination is possible any time with a deadline of six weeks towards the end of a month.
ParaCrawl v7.1

Der ukrainische Richter befand, dass die Ukraine ordentliche Kündigung hatte und für den Investor gefunden.
The Ukrainian judge found that Ukraine had proper notice and found in favor of the investor.
ParaCrawl v7.1

Die Beendigung von Arbeitsverhältnissen ist ebenfalls ein gehend im Gesetz durch detaillierte Bestimmungen über Zwangsbeurlaubung, ordentliche und außerordentliche Kündigung geregelt.
The termination of employment relationships is also regulated in detail by legislation which sets out specific provisions concerning redundancy, the serving of notice and
EUbookshop v2

Es gibt zwei Möglichkeiten für den Arbeitnehmer den Arbeitsvertrag zu kündigen – die ordentliche Kündigung, bei der Kündigungsfristen einzuhalten sind, und die außerordentliche Kündigung.
There are two ways for the employee to terminate the employment contract – through a proper notice that shall be given within the specified period, and extraordinary notice.
WikiMatrix v1

Möchten Sie nicht mehr von einem Service von Init7 profitieren, benötigen wir eine ordentliche Kündigung (Kündigungsfrist 2 Monate auf Ende der Vertragsperiode, mehr Infos)
If you would no longer like to benefit from an Init7 service, we ask that you follow the proper cancellation procedure) (two-month notice period to the end of the contractual period, more)
CCAligned v1