Translation of "Ordentlichen kündigung" in English
Ein
Recht
zur
ordentlichen
Kündigung
steht
weder
der
Emittentin
noch
den
Anleihegläubigern
zu.
Neither
the
issuer
nor
the
bondholder
is
entitled
to
a
right
to
ordinary
cancellation.
ParaCrawl v7.1
Innerhalb
eines
Jahres
nach
Vertragsabschluss
dürfen
die
Parteien
das
Recht
der
ordentlichen
Kündigung
nicht
ausüben.
The
parties
cannot
exercise
their
rights
of
ordinary
termination
for
one
year
after
the
conclusion
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Das
Argument,
mit
dem
die
Kommission
die
Verlängerung
der
Mindestdauer
und
der
Kündigungsfrist
rechtfertigt,
hängt
zum
Teil
damit
zusammen,
daß
Händler
in
manchen
Mitgliedstaaten
im
Fall
einer
ordentlichen
Kündigung
keinen
verbrieften
Rechtsanspruch
auf
eine
den
immateriellen
Firmenwert
berücksichtigende
Entschädigung
haben.
The
argument
used
by
the
Commission
to
justify
the
extension
of
the
minimum
duration
and
notice
period
relates
partly
to
the
fact
that
the
laws
of
certain
Member
States
do
not
provide
dealers
with
an
automatic
right
to
a
goodwill
indemnity
in
the
event
of
ordinary
termination.
TildeMODEL v2018
Im
Falle
einer
solchen
ordentlichen
aber
fristlosen
Kündigung
bleibt
jedoch
der
Entgeltanspruch
für
Registrierung,
Verschaffung
und
Pflege
von
ITCY
für
die
vereinbarte
Abrechnungslaufzeit
in
vollem
Umfange
bestehen.
In
case
of
such
regular
but
without
notice
termination
the
claim
of
charge
for
registration,
application
and
maintenance
by
ITCY
remains
completely
valid
for
the
contracted
period
of
accounting.
ParaCrawl v7.1
Im
Fall
der
ordentlichen
Kündigung
wird
eine
Abfindung
gezahlt,
die
der
Grundvergütung,
50
%
der
JEV
und
50
%
der
anteilsbasierten,
erfolgsbezogenen
Komponenten
für
den
Zeitraum
vom
Ablauf
der
Kündigungsfrist
bis
zum
regulären
Ende
des
befristeten
Vorstandsanstellungsvertrages
entspricht.
The
members
of
the
Executive
Board
are
entitled
to
receive
severance
payments
if
MTU
prematurely
terminates
their
appointment.
In
the
case
of
ordinary
termination,
a
severance
package
is
payable
that
corresponds
to
the
board
member’s
basic
salary,
50
%
of
the
APB
and
50
%
of
the
share-based
performance-related
compensation
components
for
the
time
from
the
end
of
the
notice
period
until
the
date
on
which
the
contract
would
normally
have
expired.
ParaCrawl v7.1
Falls
Stammkunde
diesen
Vertrag
mit
einer
ordentlichen
Kündigung
beendet,
dann
ist
er
nach
Ablauf
der
Kündigungsfrist,
mit
der
Genehmigung
von
Inlernet,
berechtigt
sich
wieder
im
Inlernet
–System
zu
registrieren
und
so
einen
neuen
Vertrag
mit
Inlernet
Worldwide
AG
abzuschließen.
If
Frequent
Buyer
terminates
the
present
contract
by
ordinary
notice,
then
following
the
expiry
of
the
notice
period,
and
subject
to
approval
by
Inlernet,
s/he
may
re-register
with
the
Inlernet
System
and
conclude
a
new
contract
with
Inlernet
Worldwide
AG.
ParaCrawl v7.1
Sofern
der
Kunde
den
Kündigungsgrund
zu
vertreten
hat,
ist
er
verpflichtet,
der
GBTEC
AG
die
vereinbarte
Vergütung
abzüglich
der
von
der
GBTEC
AG
ersparten
Aufwendungen
bis
zu
dem
Termin
zu
zahlen,
an
dem
der
Vertrag
bei
einer
ordentlichen
Kündigung
frühestens
enden
würde
bzw.
geendet
hätte.
If
the
customer
is
responsible
for
the
reason
for
termination,
it
is
obligated
to
pay
to
GBTEC
AG
the
agreed
fee
less
any
costs
saved
by
GBTEC
AG
up
to
the
earliest
date
on
which
the
contract
would
end
or
would
have
ended
in
the
event
of
ordinary
termination.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
einer
ordentlichen
Kündigung
durch
den
NUTZER
ist
der
ANBIETER
dazu
berechtigt,
die
im
Voraus
gezahlten
DIENSTLEISTUNGSGEBÜHREN
zu
behalten.
In
the
case
of
a
normal
termination
submitted
by
the
User,
the
Service
Provider
shall
have
the
right
to
retain
the
Subscription
Fees
paid
in
advance.
ParaCrawl v7.1
Unabhängig
von
der
ordentlichen
Kündigung
gibt
es
die
Möglichkeit
den
Vertrag
zu
beenden,
wenn
Sie
z.B.
ins
Heimatland
zurückkehren.
Irrespective
of
the
usual
notice
of
cancellation,
there
is
the
option
of
terminating
the
policy
if
you
return
to
your
home
country,
for
example.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
der
ordentlichen
Kündigung
eines
Dauerauftrags
ist
gemeinsam
festzustellen,
welche
Aufträge
noch
innerhalb
des
Auftragsverhältnisses
fertig
gestellt
werden
können.
In
the
event
of
cancellation
of
a
standing
order
with
notice,
the
parties
have
to
determine
in
a
joint
effort
which
orders
can
still
be
completed
in
the
scope
of
the
contractual
relationship.
ParaCrawl v7.1
Im
Fall
der
ordentlichen
Kündigung
wird
eine
Abfindung
gezahlt,
die
der
Grundvergütung,
50
%
der
JEV
und
50
%
des
Long
Term
Incentive/Performance
Share
Plan
für
den
Zeitraum
vom
Ablauf
der
Kündigungsfrist
bis
zum
regulären
Ende
des
befristeten
Vorstandsanstellungsvertrages
entspricht.
In
the
case
of
ordinary
termination,
a
severance
package
is
payable
that
corresponds
to
the
board
member’s
basic
salary,
50
%
of
the
APB
and
50
%
of
the
long-term
incentive
Performance
Share
Plan
for
the
time
from
the
end
of
the
notice
period
until
the
date
on
which
the
contract
would
normally
have
expired.
ParaCrawl v7.1
Im
Fall
der
ordentlichen
Kündigung
wird
eine
Abfindung
gezahlt,
die
der
Grundvergütung,
50%
der
Jahreserfolgsvergütung
(JEV)
und
50%
des
Long
Term
Incentive
(LTI)
für
den
Zeitraum
vom
Ablauf
der
Kündigungsfrist
bis
zum
regulären
Ende
des
befristeten
Vorstandsanstellungsvertrages
entspricht.
In
the
case
of
ordinary
termination,
a
severance
package
is
payable
that
corresponds
to
the
board
member’s
basic
salary,
50%
of
the
Annual
Performance
Bonus
(APB)
and
50%
of
the
Long-Term
Incentive
(LTI)
for
the
time
from
the
end
of
the
notice
period
until
the
date
on
which
the
contract
would
normally
have
expired.
ParaCrawl v7.1
Dem
Arbeitnehmer
steht
eine
Abfindung
zu,
wenn
sein
Arbeitsverhältnis
infolge
einer
ordentlichen
Kündigung
des
Arbeitgebers
oder
wegen
Auflösung
des
Arbeitgebers
ohne
Rechtsnachfolger
erlischt.
An
employee
is
entitled
to
severance
pay
if
his/her
employment
relationship
is
terminated
by
ordinary
dismissal
or
by
consequence
of
dissolution
of
the
employer
without
legal
succession.
ParaCrawl v7.1
Zur
Kündigung
des
VERTRAGES
mit
einer
ordentlichen
Kündigung
ist
der
NUTZER
ausschließlich
nach
Ablauf
von
60
Tagen
nach
der
Bestellung,
mit
einer
Kündigungsfrist
von
30
Tagen,
über
die
Homepage
www.vemoco.com
des
ANBIETERS
berechtigt.
The
User
shall
only
have
the
right
to
terminate
the
Contract
by
normal
termination
after
60
days
following
the
placement
of
the
order,
by
giving
a
30-day
termination
period
via
the
Service
Provider's
website
www.vemoco.com
.
ParaCrawl v7.1
Erfolgt
eine
Sonderkündigung
aus
anderem
wichtigen
Grund,
so
ist
das
vereinbarte
Entgelt
abzüglich
von
M
&
C
ersparter
Aufwendungen
bis
zum
im
Wege
einer
ordentlichen
Kündigung
nächsterreichbaren
Termin
für
die
Beendigung
des
Vertrages
zu
zahlen.
If
the
Customer
terminates
the
contract
without
notice
and
without
important
reason
that
M
&
C
is
liable
for,
he
shall
nevertheless
pay
the
agreed
remumeration
which
is
due
until
the
the
next
available
ordinary
termination
date
minus
costs
that
M
&
C
saves
as
a
consequence
of
further
services
not
having
to
be
provided.
ParaCrawl v7.1
Die
ordentliche
Kündigung
des
Arbeitsverhältnisses
war
aufgrund
tarifvertraglicher
Regelungen
ausgeschlossen.
The
ordinary
termination
of
the
employment
relationship
was
excluded
on
grounds
of
collectively
bargained
provisions.
ParaCrawl v7.1
Während
einer
vereinbarten
Mindestlaufzeit
ist
eine
ordentliche
Kündigung
ausgeschlossen.
During
the
agreed
minimum
term,
ordinary
termination
is
excluded.
CCAligned v1
Eine
ordentliche
Kündigung
während
der
vereinbarten
Vertragslaufzeit
ist
ausgeschlossen.
Proper
termination
during
the
agreed
contractual
period
is
excluded.
ParaCrawl v7.1
Eine
isolierte
ordentliche
Kündigung
dieser
Vereinbarung
durch
den
Auftragnehmer
ist
ausgeschlossen.
An
isolated
orderly
termination
of
this
agreement
by
the
Contractor
is
excluded.
ParaCrawl v7.1
Dies
gilt
auch
bei
vorzeitiger
Beendigung
des
Leistungsvertrages
durch
ordentliche
Kündigung
oder
außerordentliche
Kündigung.
This
also
applies
in
the
case
of
premature
termination
of
the
service
agreement
via
ordinary
or
extraordinary
termination.
ParaCrawl v7.1
Danach
ist
die
ordentliche
Kündigung
jederzeit
mit
einer
Frist
von
vier
Wochen
zum
Kursende
möglich.
After
this,
an
ordinary
termination
is
possible
any
time
with
a
deadline
of
four
weeks
towards
the
end
of
a
course.
ParaCrawl v7.1
Danach
ist
die
ordentliche
Kündigung
jederzeit
mit
einer
Frist
von
sechs
Wochen
zum
Monatsende
möglich.
After
this,
a
ordinary
termination
is
possible
any
time
with
a
deadline
of
six
weeks
towards
the
end
of
a
month.
ParaCrawl v7.1
Der
ukrainische
Richter
befand,
dass
die
Ukraine
ordentliche
Kündigung
hatte
und
für
den
Investor
gefunden.
The
Ukrainian
judge
found
that
Ukraine
had
proper
notice
and
found
in
favor
of
the
investor.
ParaCrawl v7.1
Die
Beendigung
von
Arbeitsverhältnissen
ist
ebenfalls
ein
gehend
im
Gesetz
durch
detaillierte
Bestimmungen
über
Zwangsbeurlaubung,
ordentliche
und
außerordentliche
Kündigung
geregelt.
The
termination
of
employment
relationships
is
also
regulated
in
detail
by
legislation
which
sets
out
specific
provisions
concerning
redundancy,
the
serving
of
notice
and
EUbookshop v2
Es
gibt
zwei
Möglichkeiten
für
den
Arbeitnehmer
den
Arbeitsvertrag
zu
kündigen
–
die
ordentliche
Kündigung,
bei
der
Kündigungsfristen
einzuhalten
sind,
und
die
außerordentliche
Kündigung.
There
are
two
ways
for
the
employee
to
terminate
the
employment
contract
–
through
a
proper
notice
that
shall
be
given
within
the
specified
period,
and
extraordinary
notice.
WikiMatrix v1
Möchten
Sie
nicht
mehr
von
einem
Service
von
Init7
profitieren,
benötigen
wir
eine
ordentliche
Kündigung
(Kündigungsfrist
2
Monate
auf
Ende
der
Vertragsperiode,
mehr
Infos)
If
you
would
no
longer
like
to
benefit
from
an
Init7
service,
we
ask
that
you
follow
the
proper
cancellation
procedure)
(two-month
notice
period
to
the
end
of
the
contractual
period,
more)
CCAligned v1