Übersetzung für "Keine hinreichenden beweise" in Englisch

Es gibt keine hinreichenden Beweise dafür, dass die Einfuhren in naher Zukunft wieder steigen werden.
Sufficient evidence is not at hand showing that imports will surge in the short term.
DGT v2019

Es gab keine hinreichenden Beweise dafür, dass der Verkaufspreis unter dem Marktwert lag.
There was not enough evidence that the sale price was below market value;
DGT v2019

Das Gericht ist der Auffassung, dass die Kommission insoweit keine hinreichenden Beweise erbracht hat.
In that respect, the General Court considers that the Commission has not provided sufficient evidence.
TildeMODEL v2018

Die Amerikaner müssen jene Verdächtigen freilassen, gegen die keine hinreichenden Beweise vorliegen und sie schützen, wenn Gefahr besteht, dass sie in ihren Heimatländern gefoltert werden.
America must free those suspects against whom there is insufficient evidence and defend them if they are likely to face torture at home.
Europarl v8

Die Kommission hat jedoch keine hinreichenden Beweise dafür gefunden, dass in der Vergangenheit solche Vergeltungsmechanismen eingesetzt wurden oder mit ihrem Einsatz gedroht wurde.
However, the Commission has not found sufficient evidence that such retaliation mechanisms have been applied or used as a threat in the past.
DGT v2019

Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass lediglich ein ausführender Hersteller in der VR China kurz nach der Einleitung des Verfahrens Indien als Vergleichsland vorschlug, hierfür aber keine hinreichenden Beweise übermittelte, da sein einziges Argument war, dass die Arbeitskosten in der VR China mit jenen in Indien vergleichbar seien.
In this respect, it should be firstly noted that, shortly after the initiation of the proceeding, only one exporting producer in the PRC suggested India as an analogue country but this claim was not sufficiently substantiated, as the only argument submitted was the similar labour costs in the PRC and in India.
DGT v2019

In Anbetracht des frühen Entwicklungsstadiums der Märkte und der Unterschiede bei Preisen und Konditionen in den aktuellen Verträgen hat die Kommission festgestellt, dass keine hinreichenden Beweise für eine bestehende marktbeherrschende Stellung der Majors auf den nationalen Märkten für Lizenzen für Online-Musik oder für die Entstehung einer gemeinsamen beherrschenden Stellung auf diesen Märkten als Folge des Zusammenschlusses gefunden werden konnten.
Given the emerging state of the markets and the differences in pricing and conditions in the current agreements, the Commission has concluded that no sufficient evidence could be found for an existing collective dominant position of the majors on the national markets for licences for online music and that the concentration would not result in the creation of a collective dominant position on these markets.
DGT v2019

Selbst auf ein Schreiben zur Anforderung der noch fehlenden Informationen hin erbrachten jene Unternehmen keine hinreichenden Beweise dafür, dass sie entweder selbst oder aber die mit ihnen verbundenen, an Produktion/Verkauf der betroffenen Ware beteiligten Unternehmen die MWB-Kriterien erfüllten.
Indeed, even after a deficiency letter, those companies failed to sufficiently demonstrate that either themselves, or any related company(ies) involved in the production/sales of the product concerned, fulfilled the relevant MET criteria.
DGT v2019

Die beiden anderen Unternehmen konnten keine hinreichenden Beweise dafür erbringen, dass ihre Ausfuhrpreise und -mengen sowie Verkaufsbedingungen frei und ohne jegliche staatliche Einflussnahme festgelegt wurden.
The other two companies could not sufficiently demonstrate that their export prices and quantities as well as the conditions and terms of the sales were freely determined, and without any State interference.
DGT v2019

Es wurden keine hinreichenden Beweise vorgelegt, um die Kontrollvermutung, die auf der 100 %igen Beteiligung von KME an EM und TMX basierte und durch umfassende Managementbeziehungen und die wirtschaftliche Realität untermauert wird, zu widerlegen.
The presumption of control based on KME’s 100 % shareholding in EM and TMX, which is further supported by significant management links and economic reality, has not been rebutted by sufficient evidence.
DGT v2019

Nach Auffassung mehrerer chinesischer ausführender Hersteller hatten die antragstellenden Gemeinschaftshersteller nicht genügend Beweise dafür vorgelegt, daß Mexiko eine geeignetere Wahl war als etwaige andere Vergleichsländer, sie legten aber ebenfalls keine hinreichenden Beweise für eine Alternative vor.
Several Chinese exporting producers claimed that the applicant Community producers had not provided sufficient data to show that Mexico was more appropriate than any other potential analogue country, but they themselves did not provide sufficient evidence in support of any alternative.
JRC-Acquis v3.0

Der mit dem Fall betraute Staatsanwalt Charles S. Bibb hatte jedoch noch keine hinreichenden Beweise, um eine Anklage zu rechtfertigen.
He was taken to Frankfort and tried before an examining court, but Commonwealth's Attorney Charles S. Bibb said that he had not yet collected enough evidence to detain him.
Wikipedia v1.0

Aber auch ein Mitgliedstaat, der die Einleitung der Strafverfolgung nicht dem Ermessen der Staatsanwaltschaft anheim stellt, wird nicht gezwungen, Ermittlungen einzuleiten, wenn keine hinreichenden Beweise vorhanden sind.
But even a Member State which does not allow the prosecution service to decide whether or not to prosecute would not be required to provide for mandatory prosecution in the absence of reasonable evidence.
TildeMODEL v2018

Es liegen jedoch keine hinreichenden Beweise dafür vor, dass die koreanische Regierung dafür sorgen wollte, dass die Erlöse von Hynix aus dem Schuldenswap nicht besteuert würden, oder dass die angebliche Steuervergünstigung spezifisch im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung war.
However, there is insufficient evidence on the record of the GOK's intention to ensure that Hynix's gain from its debt-to-equity swap was not taxed or that the alleged preferential treatment was, in fact, specific, within the meaning of Article 3 of the basic Regulation.
DGT v2019

Diese Vorbringen wurden jedoch nicht als ausreichend erachtet, um Fahrräder mit einer Radgröße von höchstens 16 Zoll aus der Definition der betroffenen Ware auszuschließen, da keine hinreichenden Beweise dafür vorgelegt wurden, dass in dieser Untersuchung eine klare Trennlinie zwischen Fahrrädern mit einer Radgröße von höchstens 16 Zoll und anderen unter die Warendefinition dieser Untersuchung fallenden Fahrrädern gezogen werden kann.
However, these claims were deemed insufficient to exclude bicycles with a size of wheel less than and including 16 inch from the definition of the product concerned because they were not substantiated with sufficient evidence showing that in this investigation a clear dividing line could be drawn between bicycles with a size of wheel less than and including 16 inch and other bicycles types within the scope of the investigation.
DGT v2019

Die Kommission fand keine hinreichenden Beweise dafür, dass die ausführenden Hersteller der Stichprobe, mit Ausnahme von LDK, im UZ in den Genuss von Elektrizität zu Sonderbedingungen gelangt wären.
The Commission did not find sufficient evidence that the sampled exporting producers, with the exception of LDK, benefited from preferential provision of electricity in the IP.
DGT v2019

Die Kommission prüfte diesen Bericht, der ihrer Ansicht nach jedoch keine hinreichenden Beweise für eine entsprechende Verpflichtung enthielt.
The Commission analysed that submission, but concluded that it did not provide sufficient evidence of commitment.
DGT v2019

Für den Einwand, bei den PVA-Einfuhren handle es sich hauptsächlich um Waren, die nicht unter die Warendefinition der Untersuchung fallen, wurden keine hinreichenden Beweise vorgelegt, er konnte daher nicht akzeptiert werden.
As for the claim that imports of PVA would mainly refer to products falling outside the product scope of the investigation, this allegation was not supported by sufficient evidence and thus could not be accepted.
DGT v2019

Eine interessierte Partei machte geltend, die Kommission habe keine hinreichenden Beweise dafür vorgelegt, dass die Schwierigkeiten, mit denen sich der Wirtschaftszweig konfrontiert sieht, nicht auf Strukturmängel zurückzuführen seien.
One interested party considered that the Commission had not provided sufficient evidence demonstrating that structural deficiencies would not be the reason for the problems facing industry.
DGT v2019

Die oben zusammengefasste Analyse der Behauptungen des Antragstellers ergab, dass derzeit keine hinreichenden Beweise für eine dauerhafte Veränderung der Umstände vorliegen.
The analysis of the applicant’s claims with regard to the lasting nature of the changed circumstances, as summarised above, lead to the conclusion that there is currently insufficient evidence that any changed circumstances are of a lasting nature.
DGT v2019

Legt ein Einführer, der den Status eines traditionellen Einführers nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls beansprucht (im Folgenden „Antragsteller“), keine hinreichenden Beweise dafür vor, dass es sich bei ihm um dieselbe natürliche oder juristische Person handelt, welche die unter das Protokoll fallenden Erzeugnisse in dem nach Artikel 17 Absatz 2 festgelegten Bezugszeitraum einführte (im Folgenden „Vorgänger“), hat er der Bewilligungsbehörde gegenüber zu belegen, dass er die Geschäftstätigkeit des Vorgängers fortgeführt hat.
Where an importer claiming status of traditional importer under Article 5(4) of the Protocol (hereinafter referred to as ‘the applicant’) does not provide satisfactory evidence that it is the same natural or legal person that imported the covered products during the reference period retained pursuant to Article 17(2) (hereinafter referred to as ‘the predecessor’), it shall provide the Licence Office with the necessary evidence to prove that it has business continuity with the activities of the predecessor.
DGT v2019

Das Vorbringen stützte sich darauf, dass die betreffenden Einführer bei der derzeitigen Marktlage keine hinreichenden Beweise für das Vorliegen von Dumping oder einer Schädigung sahen.
This claim was based on the fact that those importers did not see sufficient evidence for dumping or injury in the present situation of the market.
DGT v2019

Sie lieferten jedoch keine hinreichenden Beweise dafür, dass eines der fünf Kriterien, anhand deren der Antrag der ausführenden Hersteller der Ukraine auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung wie oben beschrieben geprüft wurde, nicht erfüllt wurde.
However, these comments did not provide sufficient evidence that any of the five criteria against which the Ukrainian exporting producers' claims for MET was analysed pursuant to Article 2(7)(c) of the basic Regulation as described above was not fulfilled.
DGT v2019

Daher wird der Schluss gezogen, dass zu diesem Zeitpunkt keine hinreichenden Beweise dafür vorliegen, dass die vom Antragsteller praktizierten höheren Ausfuhrpreise auf andere Ursachen zurückzuführen sind als auf die geltenden Marktpreise (insbesondere diejenigen des EU-Marktes) während des UZÜ.
It is therefore concluded that there is insufficient evidence, at this point in time, that these higher export prices by the applicant are anything other than a consequence of the prevailing market prices (in particular those on the EU market) during the RIP.
DGT v2019

Die Tatsache, dass die Einfuhren mit Ursprung in der Türkei nicht in den Antrag einbezogen waren, kann ferner nicht als diskriminierend bezeichnet werden, da, was die Einfuhren aus der Türkei betrifft, zum Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung keine hinreichenden Beweise für Dumping, eine Schädigung und einen ursächlichen Zusammenhang vorlagen.
It should also be noted that the non-inclusion of imports originating in Turkey in the complaint cannot be described as discriminatory as, at initiation stage, sufficient evidence of dumping, injury and causal link was not present as far as imports from Turkey were concerned.
DGT v2019

Die Kommission gelangte ferner zu der Schlußfolgerung, daß bei der Geschäftsbeziehung zu den Milcherzeugern der Region Latium keine hinreichenden Beweise für eine über den Milchpreis gewährte staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag vorliegen, da die ACCL an die Milcherzeuger den normalen Marktpreis zahlte.
The Commission concluded that there is no evidence of State aids in the meaning of Article 87 (1) of the Treaty in relation to the Lazio milk producers since ACCL paid producers prices at normal market levels.
TildeMODEL v2018