Übersetzung für "Keine hinreichenden beweise" in Englisch
Es
gibt
keine
hinreichenden
Beweise
dafür,
dass
die
Einfuhren
in
naher
Zukunft
wieder
steigen
werden.
Sufficient
evidence
is
not
at
hand
showing
that
imports
will
surge
in
the
short
term.
DGT v2019
Es
gab
keine
hinreichenden
Beweise
dafür,
dass
der
Verkaufspreis
unter
dem
Marktwert
lag.
There
was
not
enough
evidence
that
the
sale
price
was
below
market
value;
DGT v2019
Das
Gericht
ist
der
Auffassung,
dass
die
Kommission
insoweit
keine
hinreichenden
Beweise
erbracht
hat.
In
that
respect,
the
General
Court
considers
that
the
Commission
has
not
provided
sufficient
evidence.
TildeMODEL v2018
Die
Amerikaner
müssen
jene
Verdächtigen
freilassen,
gegen
die
keine
hinreichenden
Beweise
vorliegen
und
sie
schützen,
wenn
Gefahr
besteht,
dass
sie
in
ihren
Heimatländern
gefoltert
werden.
America
must
free
those
suspects
against
whom
there
is
insufficient
evidence
and
defend
them
if
they
are
likely
to
face
torture
at
home.
Europarl v8
Die
Kommission
hat
jedoch
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
gefunden,
dass
in
der
Vergangenheit
solche
Vergeltungsmechanismen
eingesetzt
wurden
oder
mit
ihrem
Einsatz
gedroht
wurde.
However,
the
Commission
has
not
found
sufficient
evidence
that
such
retaliation
mechanisms
have
been
applied
or
used
as
a
threat
in
the
past.
DGT v2019
Hierzu
ist
zunächst
zu
bemerken,
dass
lediglich
ein
ausführender
Hersteller
in
der
VR
China
kurz
nach
der
Einleitung
des
Verfahrens
Indien
als
Vergleichsland
vorschlug,
hierfür
aber
keine
hinreichenden
Beweise
übermittelte,
da
sein
einziges
Argument
war,
dass
die
Arbeitskosten
in
der
VR
China
mit
jenen
in
Indien
vergleichbar
seien.
In
this
respect,
it
should
be
firstly
noted
that,
shortly
after
the
initiation
of
the
proceeding,
only
one
exporting
producer
in
the
PRC
suggested
India
as
an
analogue
country
but
this
claim
was
not
sufficiently
substantiated,
as
the
only
argument
submitted
was
the
similar
labour
costs
in
the
PRC
and
in
India.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
frühen
Entwicklungsstadiums
der
Märkte
und
der
Unterschiede
bei
Preisen
und
Konditionen
in
den
aktuellen
Verträgen
hat
die
Kommission
festgestellt,
dass
keine
hinreichenden
Beweise
für
eine
bestehende
marktbeherrschende
Stellung
der
Majors
auf
den
nationalen
Märkten
für
Lizenzen
für
Online-Musik
oder
für
die
Entstehung
einer
gemeinsamen
beherrschenden
Stellung
auf
diesen
Märkten
als
Folge
des
Zusammenschlusses
gefunden
werden
konnten.
Given
the
emerging
state
of
the
markets
and
the
differences
in
pricing
and
conditions
in
the
current
agreements,
the
Commission
has
concluded
that
no
sufficient
evidence
could
be
found
for
an
existing
collective
dominant
position
of
the
majors
on
the
national
markets
for
licences
for
online
music
and
that
the
concentration
would
not
result
in
the
creation
of
a
collective
dominant
position
on
these
markets.
DGT v2019
Selbst
auf
ein
Schreiben
zur
Anforderung
der
noch
fehlenden
Informationen
hin
erbrachten
jene
Unternehmen
keine
hinreichenden
Beweise
dafür,
dass
sie
entweder
selbst
oder
aber
die
mit
ihnen
verbundenen,
an
Produktion/Verkauf
der
betroffenen
Ware
beteiligten
Unternehmen
die
MWB-Kriterien
erfüllten.
Indeed,
even
after
a
deficiency
letter,
those
companies
failed
to
sufficiently
demonstrate
that
either
themselves,
or
any
related
company(ies)
involved
in
the
production/sales
of
the
product
concerned,
fulfilled
the
relevant
MET
criteria.
DGT v2019
Die
beiden
anderen
Unternehmen
konnten
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
erbringen,
dass
ihre
Ausfuhrpreise
und
-mengen
sowie
Verkaufsbedingungen
frei
und
ohne
jegliche
staatliche
Einflussnahme
festgelegt
wurden.
The
other
two
companies
could
not
sufficiently
demonstrate
that
their
export
prices
and
quantities
as
well
as
the
conditions
and
terms
of
the
sales
were
freely
determined,
and
without
any
State
interference.
DGT v2019
Es
wurden
keine
hinreichenden
Beweise
vorgelegt,
um
die
Kontrollvermutung,
die
auf
der
100
%igen
Beteiligung
von
KME
an
EM
und
TMX
basierte
und
durch
umfassende
Managementbeziehungen
und
die
wirtschaftliche
Realität
untermauert
wird,
zu
widerlegen.
The
presumption
of
control
based
on
KME’s
100
%
shareholding
in
EM
and
TMX,
which
is
further
supported
by
significant
management
links
and
economic
reality,
has
not
been
rebutted
by
sufficient
evidence.
DGT v2019
Nach
Auffassung
mehrerer
chinesischer
ausführender
Hersteller
hatten
die
antragstellenden
Gemeinschaftshersteller
nicht
genügend
Beweise
dafür
vorgelegt,
daß
Mexiko
eine
geeignetere
Wahl
war
als
etwaige
andere
Vergleichsländer,
sie
legten
aber
ebenfalls
keine
hinreichenden
Beweise
für
eine
Alternative
vor.
Several
Chinese
exporting
producers
claimed
that
the
applicant
Community
producers
had
not
provided
sufficient
data
to
show
that
Mexico
was
more
appropriate
than
any
other
potential
analogue
country,
but
they
themselves
did
not
provide
sufficient
evidence
in
support
of
any
alternative.
JRC-Acquis v3.0
Der
mit
dem
Fall
betraute
Staatsanwalt
Charles
S.
Bibb
hatte
jedoch
noch
keine
hinreichenden
Beweise,
um
eine
Anklage
zu
rechtfertigen.
He
was
taken
to
Frankfort
and
tried
before
an
examining
court,
but
Commonwealth's
Attorney
Charles
S.
Bibb
said
that
he
had
not
yet
collected
enough
evidence
to
detain
him.
Wikipedia v1.0
Aber
auch
ein
Mitgliedstaat,
der
die
Einleitung
der
Strafverfolgung
nicht
dem
Ermessen
der
Staatsanwaltschaft
anheim
stellt,
wird
nicht
gezwungen,
Ermittlungen
einzuleiten,
wenn
keine
hinreichenden
Beweise
vorhanden
sind.
But
even
a
Member
State
which
does
not
allow
the
prosecution
service
to
decide
whether
or
not
to
prosecute
would
not
be
required
to
provide
for
mandatory
prosecution
in
the
absence
of
reasonable
evidence.
TildeMODEL v2018
Es
liegen
jedoch
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
vor,
dass
die
koreanische
Regierung
dafür
sorgen
wollte,
dass
die
Erlöse
von
Hynix
aus
dem
Schuldenswap
nicht
besteuert
würden,
oder
dass
die
angebliche
Steuervergünstigung
spezifisch
im
Sinne
des
Artikels
3
der
Grundverordnung
war.
However,
there
is
insufficient
evidence
on
the
record
of
the
GOK's
intention
to
ensure
that
Hynix's
gain
from
its
debt-to-equity
swap
was
not
taxed
or
that
the
alleged
preferential
treatment
was,
in
fact,
specific,
within
the
meaning
of
Article
3
of
the
basic
Regulation.
DGT v2019
Diese
Vorbringen
wurden
jedoch
nicht
als
ausreichend
erachtet,
um
Fahrräder
mit
einer
Radgröße
von
höchstens
16
Zoll
aus
der
Definition
der
betroffenen
Ware
auszuschließen,
da
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
vorgelegt
wurden,
dass
in
dieser
Untersuchung
eine
klare
Trennlinie
zwischen
Fahrrädern
mit
einer
Radgröße
von
höchstens
16
Zoll
und
anderen
unter
die
Warendefinition
dieser
Untersuchung
fallenden
Fahrrädern
gezogen
werden
kann.
However,
these
claims
were
deemed
insufficient
to
exclude
bicycles
with
a
size
of
wheel
less
than
and
including
16
inch
from
the
definition
of
the
product
concerned
because
they
were
not
substantiated
with
sufficient
evidence
showing
that
in
this
investigation
a
clear
dividing
line
could
be
drawn
between
bicycles
with
a
size
of
wheel
less
than
and
including
16
inch
and
other
bicycles
types
within
the
scope
of
the
investigation.
DGT v2019
Die
Kommission
fand
keine
hinreichenden
Beweise
dafür,
dass
die
ausführenden
Hersteller
der
Stichprobe,
mit
Ausnahme
von
LDK,
im
UZ
in
den
Genuss
von
Elektrizität
zu
Sonderbedingungen
gelangt
wären.
The
Commission
did
not
find
sufficient
evidence
that
the
sampled
exporting
producers,
with
the
exception
of
LDK,
benefited
from
preferential
provision
of
electricity
in
the
IP.
DGT v2019
Die
Kommission
prüfte
diesen
Bericht,
der
ihrer
Ansicht
nach
jedoch
keine
hinreichenden
Beweise
für
eine
entsprechende
Verpflichtung
enthielt.
The
Commission
analysed
that
submission,
but
concluded
that
it
did
not
provide
sufficient
evidence
of
commitment.
DGT v2019
Für
den
Einwand,
bei
den
PVA-Einfuhren
handle
es
sich
hauptsächlich
um
Waren,
die
nicht
unter
die
Warendefinition
der
Untersuchung
fallen,
wurden
keine
hinreichenden
Beweise
vorgelegt,
er
konnte
daher
nicht
akzeptiert
werden.
As
for
the
claim
that
imports
of
PVA
would
mainly
refer
to
products
falling
outside
the
product
scope
of
the
investigation,
this
allegation
was
not
supported
by
sufficient
evidence
and
thus
could
not
be
accepted.
DGT v2019
Eine
interessierte
Partei
machte
geltend,
die
Kommission
habe
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
vorgelegt,
dass
die
Schwierigkeiten,
mit
denen
sich
der
Wirtschaftszweig
konfrontiert
sieht,
nicht
auf
Strukturmängel
zurückzuführen
seien.
One
interested
party
considered
that
the
Commission
had
not
provided
sufficient
evidence
demonstrating
that
structural
deficiencies
would
not
be
the
reason
for
the
problems
facing
industry.
DGT v2019
Die
oben
zusammengefasste
Analyse
der
Behauptungen
des
Antragstellers
ergab,
dass
derzeit
keine
hinreichenden
Beweise
für
eine
dauerhafte
Veränderung
der
Umstände
vorliegen.
The
analysis
of
the
applicant’s
claims
with
regard
to
the
lasting
nature
of
the
changed
circumstances,
as
summarised
above,
lead
to
the
conclusion
that
there
is
currently
insufficient
evidence
that
any
changed
circumstances
are
of
a
lasting
nature.
DGT v2019
Legt
ein
Einführer,
der
den
Status
eines
traditionellen
Einführers
nach
Artikel
5
Absatz
4
des
Protokolls
beansprucht
(im
Folgenden
„Antragsteller“),
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
vor,
dass
es
sich
bei
ihm
um
dieselbe
natürliche
oder
juristische
Person
handelt,
welche
die
unter
das
Protokoll
fallenden
Erzeugnisse
in
dem
nach
Artikel
17
Absatz
2
festgelegten
Bezugszeitraum
einführte
(im
Folgenden
„Vorgänger“),
hat
er
der
Bewilligungsbehörde
gegenüber
zu
belegen,
dass
er
die
Geschäftstätigkeit
des
Vorgängers
fortgeführt
hat.
Where
an
importer
claiming
status
of
traditional
importer
under
Article
5(4)
of
the
Protocol
(hereinafter
referred
to
as
‘the
applicant’)
does
not
provide
satisfactory
evidence
that
it
is
the
same
natural
or
legal
person
that
imported
the
covered
products
during
the
reference
period
retained
pursuant
to
Article
17(2)
(hereinafter
referred
to
as
‘the
predecessor’),
it
shall
provide
the
Licence
Office
with
the
necessary
evidence
to
prove
that
it
has
business
continuity
with
the
activities
of
the
predecessor.
DGT v2019
Das
Vorbringen
stützte
sich
darauf,
dass
die
betreffenden
Einführer
bei
der
derzeitigen
Marktlage
keine
hinreichenden
Beweise
für
das
Vorliegen
von
Dumping
oder
einer
Schädigung
sahen.
This
claim
was
based
on
the
fact
that
those
importers
did
not
see
sufficient
evidence
for
dumping
or
injury
in
the
present
situation
of
the
market.
DGT v2019
Sie
lieferten
jedoch
keine
hinreichenden
Beweise
dafür,
dass
eines
der
fünf
Kriterien,
anhand
deren
der
Antrag
der
ausführenden
Hersteller
der
Ukraine
auf
MWB
gemäß
Artikel
2
Absatz
7
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
wie
oben
beschrieben
geprüft
wurde,
nicht
erfüllt
wurde.
However,
these
comments
did
not
provide
sufficient
evidence
that
any
of
the
five
criteria
against
which
the
Ukrainian
exporting
producers'
claims
for
MET
was
analysed
pursuant
to
Article
2(7)(c)
of
the
basic
Regulation
as
described
above
was
not
fulfilled.
DGT v2019
Daher
wird
der
Schluss
gezogen,
dass
zu
diesem
Zeitpunkt
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
vorliegen,
dass
die
vom
Antragsteller
praktizierten
höheren
Ausfuhrpreise
auf
andere
Ursachen
zurückzuführen
sind
als
auf
die
geltenden
Marktpreise
(insbesondere
diejenigen
des
EU-Marktes)
während
des
UZÜ.
It
is
therefore
concluded
that
there
is
insufficient
evidence,
at
this
point
in
time,
that
these
higher
export
prices
by
the
applicant
are
anything
other
than
a
consequence
of
the
prevailing
market
prices
(in
particular
those
on
the
EU
market)
during
the
RIP.
DGT v2019
Die
Tatsache,
dass
die
Einfuhren
mit
Ursprung
in
der
Türkei
nicht
in
den
Antrag
einbezogen
waren,
kann
ferner
nicht
als
diskriminierend
bezeichnet
werden,
da,
was
die
Einfuhren
aus
der
Türkei
betrifft,
zum
Zeitpunkt
der
Einleitung
der
Untersuchung
keine
hinreichenden
Beweise
für
Dumping,
eine
Schädigung
und
einen
ursächlichen
Zusammenhang
vorlagen.
It
should
also
be
noted
that
the
non-inclusion
of
imports
originating
in
Turkey
in
the
complaint
cannot
be
described
as
discriminatory
as,
at
initiation
stage,
sufficient
evidence
of
dumping,
injury
and
causal
link
was
not
present
as
far
as
imports
from
Turkey
were
concerned.
DGT v2019
Die
Kommission
gelangte
ferner
zu
der
Schlußfolgerung,
daß
bei
der
Geschäftsbeziehung
zu
den
Milcherzeugern
der
Region
Latium
keine
hinreichenden
Beweise
für
eine
über
den
Milchpreis
gewährte
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
vorliegen,
da
die
ACCL
an
die
Milcherzeuger
den
normalen
Marktpreis
zahlte.
The
Commission
concluded
that
there
is
no
evidence
of
State
aids
in
the
meaning
of
Article
87
(1)
of
the
Treaty
in
relation
to
the
Lazio
milk
producers
since
ACCL
paid
producers
prices
at
normal
market
levels.
TildeMODEL v2018