Übersetzung für "Kann ich davon ausgehen, daß" in Englisch
Kann
ich
davon
ausgehen,
daß
wir
ihnen
eine
Uhr
geben.
I
take
it
we're
getting
them
a
clock?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
daß
der
Freitag
gestrichen
ist?
The
main
thing
which
I
think
we
should
keep
in
mind
is
that
we
must
adopt
Mrs
Scrivener's
motion
in
its
final
version,
which
pays
special
attention
to
covering
expenditure.
EUbookshop v2
Ich
kann
nur
davon
ausgehen,
daß
das
erweiterte
Präsidium
diese
Frage
akzeptiert
hat.
This
has
absolutely
nothing
to
do
with
the
question
of
who
decides
what
is
a
vital
interest
and
what
is
not:
Gaston
Thorn
opposed
the
granting
of
a
right
of
veto.
EUbookshop v2
Kann
ich
davon
ausgehen,
daß
wir
hier
nicht
von
irgendeinem
vagen
Zeitraum
sprechen?
Since
this
is
not
the
case,
as
the
realignment
has
under
lined,
the
government
must
control
very
carefully
the
extent
of
its
budget
policy
change.
EUbookshop v2
Ich
hoffe,
ich
kann
davon
ausgehen,
daß
wir
diese
Unterstützung
leisten
wollen.
I
hope
I
can
add
that
we
will
want
to
provide
that.
Europarl v8
Kann
ich
davon
ausgehen,
daß
die
Entschließung
zum
Kosovo
und
die
Entschließung
zum
Nahen
Osten
noch
aktuell
sind
und
wir
somit
im
Detail
über
sie
abstimmen
werden?
I
take
it
that
the
resolution
on
Kosovo
and
the
resolution
on
the
Middle
East
still
stand
and
both
will
be
voted
on
in
all
their
detail
subsequently.
Europarl v8
Herr
Präsident,
kann
ich
davon
ausgehen,
daß
eine
Verhängung
von
Sanktionen
gegenwärtig
nicht
zur
Debatte
steht?
Mr
President,
can
I
take
it
that
there
is
no
question
of
sanctions
being
imposed
at
this
stage?
Europarl v8
Ich
habe
den
Botschafter
und
die
Minister
für
Fischerei
aus
Südafrika
bei
einer
Reihe
von
Gelegenheiten
getroffen
und
ich
hoffe,
ich
kann
davon
ausgehen,
daß
die
Kommission
Südafrika
nicht
unter
Druck
setzen
wird,
ihre
Gewässer
für
die
Flotten
der
Europäischen
Union
zu
öffnen,
bevor
es
dazu
bereit
ist
oder
bevor
es
sich
dazu
entschieden
hat.
I
have
met
the
ambassador
and
the
ministers
of
fisheries
from
South
Africa
on
a
number
of
occasions
and
I
hope
I
can
be
assured
that
the
Commission
will
not
press
the
South
Africans
to
open
their
waters
to
European
Union
fleets
before
they
want
to
or
before
they
decide
to.
Europarl v8
Herr
Kollege,
ich
kann
davon
ausgehen,
daß
Ihr
Anliegen
von
der
großen
Mehrheit
dieses
Hauses
geteilt
wird.
I
am
sure
that
your
concern
is
shared
by
the
great
majority
in
the
House,
Mr
Kouchner,
and
I
shall
write
accordingly
to
the
Secretary-General
of
the
United
Nations.
Europarl v8
Kann
ich
außerdem
davon
ausgehen,
daß
die
Kommission
—
entsprechend
ihrer
jüngsten
Praxis
—
unabhängig
von
der
Frage,
ob
in
einer
Sache
auf
grund
anderer
Bestimmungen
des
EWG-Vertrags
der
Gerichtshof
angerufen
wird,
gegebenenfalls
von
sich
aus
das
Vertragsverletzungsverfahren
nach
Artikel
169
EWG-Vertrag
einleiten
wird?.
Mr
Sieglerschmidt.
—
(DE)
May
I
ask
Commissioner
Andriessen
for
a
further
clarification:
did
I
understand
you
correctly
to
say
that
the
agenda
of
the
Commission's
next
meeting
will
include
a
decision
on
measures
under
Article
169
of
the
EEC
Treaty
if
The
Netherlands
has
not,
as
is
likely
to
be
the
case,
decided
other
wise
in
the
meantime?
EUbookshop v2
Kann
ich
deshalb
davon
ausgehen,
daß
der
Rat
aufgrund
der
veränderten
innenpolitischen
Situation
in
Malta
die
im
Beschluß
des
Parlaments
angegebenen
Gründe
als
nicht
mehr
zutreffend
ansieht?
In
fact,
it
would
be
futile
to
fix
goals
and
guidelines
for
a
Fund
lacking
in
the
means
to
implement
its
policy.
EUbookshop v2
Ich
bitte
deshalb
das
Parlament,
dies
ohne
jede
umfassende
Wertung
als
eine
Frage
der
Menschenrechte
zu
sehen,
und
ich
kann
wohl
davon
ausgehen,
daß
eigentlich
alle
dies
mit
verurteilen,
wenn
sie
hier
mit
gleichem
Maß
stab
messen.
At
present
there
are
200
000
men
in
the
Sandinista
army;
there
will
be
400
000
of
them
next
year,
and
a
gigantic
airport
is
being
built
to
the
west
of
Lake
Nicaragua.
EUbookshop v2
Kann
ich
zunächst
davon
ausgehen,
daß
Sie
die
Einschätzung
im
ersten
Teil
meiner
Frage
so
teilen,
wie
ich
das
dort
ausgeführt
habe?
Can
I
assume
that
he
shares
my
opinion
on
the
first
part
of
my
question
?
EUbookshop v2
Der
Präsident
—
Kann
ich
davon
ausgehen,
daß
wir
diesen
Punkt
auf
die
Tagesordnung
vom
März
setzen?
Dell'Alba
(ARE).
-
(IT)
Mr
President,
with
regard
to
this
item,
I
did
not
think
that
it
was
essential
to
vote
now.
EUbookshop v2
Daher
kann
ich
davon
ausgehen,
daß
es
eine
sehr
wichtige
Richtlinie
ist,
die
eine
Förderung
des
freien
Verkehrs
von
Gütern
und
Dienstleistungen
in
der
Gemeinschaft
bedeuten
wird.
I
am
referring
to
organisations
such
as
the
European
Investment
Bank,
the
ECIP
and
AL-Invest,
from
which
I
infer
directly
that
the
European
Union
is
in
favour
of
the
development
aid
being
granted.
EUbookshop v2
Wenn
auch
eine
Mehrheit
in
dieser
Versammlung
den
Kommissionsvorschlag
für
eine
durchschnittliche
Er
höhung
von
nur
2,4
%
bedauert
und
die
Mehrheit
dies
für
unannehmbar
hält,
so
kann
ich
wohl
davon
ausgehen,
daß
der
Rat
stärkeren
Preiserhöhungen
zu
stimmen
muß.
I
believe
that
there
is
a
majority
in
favour
of
substantial
price
increases
for
farmers
in
198081,
but,
since
we
have
been
unable
to
fix
a
figure
and
inform
the
Council
accordingly,
I
shall
not
vote,
but
leave
it
to
the
other
Members
to
see
if
they
can
form
a
majority
one
way
or
another.
EUbookshop v2
Kann
ich
deshalb
davon
ausgehen,
daß
wir
darüber
abstimmen,
ob
wir
rasch
über
den
Kompromißantrag
abstimmen,
und
nicht
über
die
sechs
ursprünglichen
Anträge?
I
ask
you
to
make
it
absolutely
clear
once
again
that
the
German
Presidency
will
not
allow
Parliament's
rights
to
be
curtailed
and
that
it
supports
the
proposal
for
interinstitutional
cooperation.
EUbookshop v2
Kann
ich
davon
ausgehen,
daß
die
Kommission
bereit
ist,
sie
in
ihren
Vor
schlag
einzuarbeiten
und
somit
dem
Rat
einen
neuen
Vorschlag
einschließlich
der
Änderungsanträge
des
Parlaments
vorzulegen?
That
means
that
this
whole
process
fits
into
the
European
Convention
on
Human
Rights
and
that
we
finally
accept
and
even
welcome
it
as
having
the
final
say.
EUbookshop v2
Wenn
es
keine
weiteren
Bemerkungen
gibt,
kann
ich
davon
ausgehen,
daß
das
Protokoll
genehmigt
ist,
natürlich
vorbehaltlich
der
von
Ihnen
gewünschten
Änderungen.
I
would
point
out
that
in
parliaments
which
work
very
well,
such
as
the
Dutch
Parliament,
it
has
for
many
years
been
the
practice
for
all
the
explanations
of
vote
to
come
at
the
end
of
the
debate.
EUbookshop v2
Erstens,
ich
kann
nur
davon
ausgehen,
daß
auch
die
24
Fabriken
in
der
Europäischen
Union,
die
60
000
Tonnen
oder
weniger
verarbeiten,
eben
falls
eine
Extraquote
von
10
000
Tonnen
bekommen,
um
lebensfähig
zu
werden.
Fhst,
I
can
only
assume
that
as
there
are
24
factories
within
the
European
Union
which
process
at
or
below
60,000
tonnes,
they
are
also
going
to
get
an
extra
10,000
tonnes
to
make
them
viable.
EUbookshop v2
Ich
weiß
ja
nichts
über
diese
Eltern,
also
wenn
ich
keine
Annahmen
mache,
dann
kann
ich
nur
davon
ausgehen,
daß
wenn
ich
ein
Allel
von
ihnen
bekomme,
entspricht
disee
Wáhrscheinlichkeit
ihrer
Häufigkeit
in
der
Population
.
I
don't
know
anything
about
these
parents,
so
if
I'm
making
no
assumptions,
then
I
just
have
to
assume
that
the
probability
that
I
get
an
allele
from
either
one
of
them
is
equal
to
the
frequency
in
the
population.
QED v2.0a
Ich
kann
also
davon
ausgehen,
daß
Wilhelmine
die
richtige
Mutter
ist
und
ordne
deshalb
Carolina
diesen
Eltern
zu.
So
I
can
assume
that
Wilhelmine
is
the
correct
mother
and
this
is
why
I
relate
Caroline
to
these
parents.
ParaCrawl v7.1
Also
kann
ich
davon
ausgehen,
dass
es
keine
Einwände
gibt?
Those
remarks
signify
that
we
are
in
agreement.
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
ich
auch
hierfür
ihre
Unterstützung
habe?
Can
I
take
it
that
I
have
your
approval
for
this,
too?
OpenSubtitles v2018
Oh,
kann
ich
davon
ausgehen,
dass
du
dich
jetzt
beruhigt
hast?
I
trust
there'll
be
no
more
outbursts?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
nun
davon
ausgehen,
dass
wir
uns
einig
sind?
Does
this
mean
we
have
an
understanding?
Say
it.
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
die
Vernünftige
sind?
Can
I
assume
that
you're
the
rational
one?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
bei
der
Führung
die
Kleidung
optional
ist?
Am
I
to
assume
the
tour
is
clothing-optional?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
du
ebenfalls
findest,
dass
die
Erfahrung...
Can
I
assume
that
you
likewise
found
the
experience...
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
an
der
Sache
dran
bleiben?
Can
I
assume
you
will
consider
staying
on?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
alles
wieder
gut
verheilen
wird?
You
sure
you
don't
need
some
patching
up?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
wir
heiraten?
Can
I
assume
we're
getting
married,
then?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
Shakaar
getroffen
haben?
Am
I
to
assume
that
you've
met
with
Shakaar?
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
für
Sie
dasselbe
gilt?
I
assume
that's
your
priority
as
well?
OpenSubtitles v2018
Ich
kann
wohl
davon
ausgehen,
dass
ihr
alle
mit
ihr
vertraut
seid.
I'm
sure
you're
all
familiar
with
this
story.
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
kooperieren
werden?
Can
I
assume
you're
going
to
cooperate?
OpenSubtitles v2018
Aber
ich
kann
davon
ausgehen,
dass
wenn
ich
einen
Kompass
haben.
But
I
can
assume
that
if
I
have
a
compass.
QED v2.0a
Deswegen
kann
ich
nicht
davon
ausgehen,
dass
Server-Ausfälle
die
Regel
sind.
As
far
as
I
know,
this
is
a
one-time
thing.
ParaCrawl v7.1
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
sie
nach
der
Behandlung
weg
sind?
Can
I
presume
that
they
will
disappear
after
the
treatment?
ParaCrawl v7.1
Also
kann
ich
zumindest
davon
ausgehen,
dass
es
noch
eine
Weinverkostung
geben
wird?
So
can
I
at
least
assume
there
will
be
a
wine
pairing?
OpenSubtitles v2018
Dann
kann
ich
davon
ausgehen,
dass
du
auch
nichts
abholen
willst,
oder?
I'm
guessing
if
you
don't
wanna
deliver
you
probably
don't
wanna
pick
up
stuff
either.
OpenSubtitles v2018
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
alles
okay
ist
oder
wie
soll
ich
mich
nun
verhalten?
Can
I
assume
that
everything
is
okay,
or
what
should
I
do
now?
ParaCrawl v7.1
Herr
Leinen,
sollte
ich
Ihrer
Ansicht
nach
davon
ausgehen,
dass
die
40
Antragsteller
im
Plenarsaal
anwesend
sein
müssen,
wie
Artikel
149
Absatz
4
besagt,
oder
kann
ich
davon
ausgehen,
dass
nach
Artikel
149
Absatz
3
ein
einfacher
vorheriger
schriftlicher
Antrag
ausreicht?
Mr
Leinen,
in
your
view,
should
I
consider
that
the
forty
petitioners
should
be
present
in
the
Chamber
as
Rule
149(4)
implies,
or
can
I
consider
that
a
prior
written
request
alone
is
sufficient,
as
Rule
149(3)
implies?
Europarl v8
Kann
ich
davon
ausgehen,
dass
diese
Praxis
bald
zu
einem
Ende
kommen
wird,
und
dass
wir
eine
eindeutige
und
zutreffende
Etikettierung
erhalten,
sodass
wir
genau
wissen,
aus
welchem
Land
ein
Produkt
stammt?
Can
I
take
it
that
this
practice
is
about
to
end,
and
that
we
can
have
clear
and
accurate
labelling
so
that
we
will
know
exactly
which
country
every
product
comes
from?
Europarl v8