Übersetzung für "Darf ich davon ausgehen" in Englisch

Darf ich davon ausgehen, daß dies von der Kommission genauso gesehen wird?
Can I assume that the Commission also sees them in this light?
Europarl v8

Darf ich davon ausgehen, dass du mich gerne küssen würdest?
May I assume... that you'd like to kiss me?
OpenSubtitles v2018

Darf ich davon ausgehen, dass sich an der Abmachung nichts geändert hat?
Am I to assume that the agreed arrangement did not change?
OpenSubtitles v2018

Darf ich davon ausgehen, dass du unverletzt geblieben bist?
May I assume the accident left you injury-free?
OpenSubtitles v2018

Darf ich davon ausgehen, dass der Führer tot ist?
Am I to believe the Führer is dead?
OpenSubtitles v2018

Ich darf davon ausgehen, dass Sie mit Interesse die Planung verfolgen?
So I can trust you to keep an eye on the planning enquiry
OpenSubtitles v2018

Darf ich davon ausgehen, dass ich den kleinen Aufsatz nicht schreiben muss?
Do I consider myself exempt from your little essay?
OpenSubtitles v2018

Ich darf doch davon ausgehen, dass wir beide Christen sind.
I think I can assume that we are both Christians.
ParaCrawl v7.1

Was Ihr mir vorhin erzähltet... Darf ich davon ausgehen, dass es sich genau so zutrug?
That tale you related earlier - may I be assured it was true in every detail?
OpenSubtitles v2018

Darf ich also davon ausgehen, dass diese Angelegenheit zur allgemeinen Zufriedenheit bereinigt ist?
So might i presume that this matter is now comfortably laid to rest?
OpenSubtitles v2018

Die Änderungsanträge vom zweiten Bericht, beispielsweise im Milchbereich, die Sie nicht genannt haben, darf ich davon ausgehen, daß die Kommission diese übernimmt?
Can I assume that the Commission accepts those amendments in the second report, such as those on the milk sector, which you did not mention?
Europarl v8

Darf ich davon ausgehen, daß die Kollegen, die gestern nachmittag und heute früh an den namentlichen Abstimmungen teilgenommen haben, dieses dann auf einem Pluskonto gutgeschrieben bekommen?
May I assume that the Members who took part in the roll-call votes yesterday afternoon and this morning will get a credit for this?
Europarl v8

Darf ich fürs Erste davon ausgehen, dass mit Kroatien solange nicht verhandelt wird, bis das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ratifiziert ist?
May I assume for the time being that negotiations with Croatia will not start as long as the Stabilisation and Association Agreement has not been ratified?
Europarl v8

Darf ich davon ausgehen, dass Sie damit sagen wollen, Kasachstan erfülle gegenwärtig die Bedingungen nicht?
May I assume that you imply that Kazakhstan does not meet those conditions at the present time?
Europarl v8

Dann darf ich davon ausgehen, dass sein Suizid und der Brief für Sie völlig überraschend kommen.
Then I may take it that his suicide and, of course, his letter came as a complete surprise to you.
OpenSubtitles v2018

Darf ich davon ausgehen, dass Sie bereits dabei sind, etwas gegen diese Katastrophe zu unternehmen?
And can I assume that you are already in the process of doing something about this?
OpenSubtitles v2018

Darf ich davon ausgehen, dass es nichts damit zu tun hat, dass Sie der Erste sein wollen, der das Geheimnis lüftet, welches dahintersteckt?
May I assume that this has nothing to do with you wanting to be... the first to unlock whatever secrets this thing brings with it? Me?
OpenSubtitles v2018

Darf ich dann davon ausgehen, dass es Sie schmerzen würde... wenn Ihr Verhalten ihr Kummer bereiten würde?
I can take it, then, that you would be acutely grieved to discover that any behavior or action on your part were causing her grief?
OpenSubtitles v2018

Darf ich davon ausgehen, daß der Rat den Wunsch hat, so schnell wie möglich so weit zu kommen, daß Tierversuche durch ausreichend validierte Alternativen ersetzt werden können?
It therefore makes no sense to say that tests being carried out for cosmetics have no medical objectives, even though we were referring to tests of new substances, as might be the case for new foodstuffs.
EUbookshop v2

Darf ich davon ausgehen, daß der Kommissar mit mir der Auffassung ist, daß zu der offiziellen Konsultation über das Multifaserabkommen auch Verbraucherorganisationen und der Handelsverband, und nicht nur die Industrie und die Gewerkschaften hinzugezogen wer den sollten?
At the same time we must not forget that a changing economic world and a changing working world also have repercussions in schools, transport, the system of substitute income and of social infrastructure, which are only a few of the sectors in which changes must be pushed through.
EUbookshop v2

Ich darf davon ausgehen, dass die Ihnen gestern vorgetragenen Zu sammenfassungen Ihr Interesse so weit erregt haben, dass viele von Ihnen sie am Abend noch einmal mit kritischen Augen gelesen haben, zumindest die Referate, die Ihnen schon vor Tagungsbeginn zugegangen waren.
1 have no doubt that the summaries they gave you yesterday aroused your interest to such an extent that many of you read through the papers again yesterday evening, with a more critical eye, or at least those papers that you had already received before this seminar began.
EUbookshop v2

Darf ich davon ausgehen, daß seine Enttäuschung ­ er sprach von „disappointment" ­ über meinen Bericht gegenüber dem, was er zum Bericht von Frau van Rooy geäußert hat ­ „admirable report" ­, nicht als ein Werturteil über meinen Bericht zu verstehen ist?
Mr Fitzgerald (RDE). — Mr President, I think it is an advance that the Bureau accept at least that the short time allowed for Question Time to the Commission on Tuesday was ridiculous. I certainly think Mr Griffiths is right and his suggestion is excellent.
EUbookshop v2