Übersetzung für "Darf ich davon ausgehen" in Englisch
Darf
ich
davon
ausgehen,
daß
dies
von
der
Kommission
genauso
gesehen
wird?
Can
I
assume
that
the
Commission
also
sees
them
in
this
light?
Europarl v8
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
du
mich
gerne
küssen
würdest?
May
I
assume...
that
you'd
like
to
kiss
me?
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
sich
an
der
Abmachung
nichts
geändert
hat?
Am
I
to
assume
that
the
agreed
arrangement
did
not
change?
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
du
unverletzt
geblieben
bist?
May
I
assume
the
accident
left
you
injury-free?
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
der
Führer
tot
ist?
Am
I
to
believe
the
Führer
is
dead?
OpenSubtitles v2018
Ich
darf
davon
ausgehen,
dass
Sie
mit
Interesse
die
Planung
verfolgen?
So
I
can
trust
you
to
keep
an
eye
on
the
planning
enquiry
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
ich
den
kleinen
Aufsatz
nicht
schreiben
muss?
Do
I
consider
myself
exempt
from
your
little
essay?
OpenSubtitles v2018
Ich
darf
doch
davon
ausgehen,
dass
wir
beide
Christen
sind.
I
think
I
can
assume
that
we
are
both
Christians.
ParaCrawl v7.1
Was
Ihr
mir
vorhin
erzähltet...
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
es
sich
genau
so
zutrug?
That
tale
you
related
earlier
-
may
I
be
assured
it
was
true
in
every
detail?
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
also
davon
ausgehen,
dass
diese
Angelegenheit
zur
allgemeinen
Zufriedenheit
bereinigt
ist?
So
might
i
presume
that
this
matter
is
now
comfortably
laid
to
rest?
OpenSubtitles v2018
Die
Änderungsanträge
vom
zweiten
Bericht,
beispielsweise
im
Milchbereich,
die
Sie
nicht
genannt
haben,
darf
ich
davon
ausgehen,
daß
die
Kommission
diese
übernimmt?
Can
I
assume
that
the
Commission
accepts
those
amendments
in
the
second
report,
such
as
those
on
the
milk
sector,
which
you
did
not
mention?
Europarl v8
Darf
ich
davon
ausgehen,
daß
die
Kollegen,
die
gestern
nachmittag
und
heute
früh
an
den
namentlichen
Abstimmungen
teilgenommen
haben,
dieses
dann
auf
einem
Pluskonto
gutgeschrieben
bekommen?
May
I
assume
that
the
Members
who
took
part
in
the
roll-call
votes
yesterday
afternoon
and
this
morning
will
get
a
credit
for
this?
Europarl v8
Darf
ich
fürs
Erste
davon
ausgehen,
dass
mit
Kroatien
solange
nicht
verhandelt
wird,
bis
das
Stabilisierungs-
und
Assoziierungsabkommen
ratifiziert
ist?
May
I
assume
for
the
time
being
that
negotiations
with
Croatia
will
not
start
as
long
as
the
Stabilisation
and
Association
Agreement
has
not
been
ratified?
Europarl v8
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
damit
sagen
wollen,
Kasachstan
erfülle
gegenwärtig
die
Bedingungen
nicht?
May
I
assume
that
you
imply
that
Kazakhstan
does
not
meet
those
conditions
at
the
present
time?
Europarl v8
Dann
darf
ich
davon
ausgehen,
dass
sein
Suizid
und
der
Brief
für
Sie
völlig
überraschend
kommen.
Then
I
may
take
it
that
his
suicide
and,
of
course,
his
letter
came
as
a
complete
surprise
to
you.
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
bereits
dabei
sind,
etwas
gegen
diese
Katastrophe
zu
unternehmen?
And
can
I
assume
that
you
are
already
in
the
process
of
doing
something
about
this?
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
davon
ausgehen,
dass
es
nichts
damit
zu
tun
hat,
dass
Sie
der
Erste
sein
wollen,
der
das
Geheimnis
lüftet,
welches
dahintersteckt?
May
I
assume
that
this
has
nothing
to
do
with
you
wanting
to
be...
the
first
to
unlock
whatever
secrets
this
thing
brings
with
it?
Me?
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
dann
davon
ausgehen,
dass
es
Sie
schmerzen
würde...
wenn
Ihr
Verhalten
ihr
Kummer
bereiten
würde?
I
can
take
it,
then,
that
you
would
be
acutely
grieved
to
discover
that
any
behavior
or
action
on
your
part
were
causing
her
grief?
OpenSubtitles v2018
Darf
ich
davon
ausgehen,
daß
der
Rat
den
Wunsch
hat,
so
schnell
wie
möglich
so
weit
zu
kommen,
daß
Tierversuche
durch
ausreichend
validierte
Alternativen
ersetzt
werden
können?
It
therefore
makes
no
sense
to
say
that
tests
being
carried
out
for
cosmetics
have
no
medical
objectives,
even
though
we
were
referring
to
tests
of
new
substances,
as
might
be
the
case
for
new
foodstuffs.
EUbookshop v2
Darf
ich
davon
ausgehen,
daß
der
Kommissar
mit
mir
der
Auffassung
ist,
daß
zu
der
offiziellen
Konsultation
über
das
Multifaserabkommen
auch
Verbraucherorganisationen
und
der
Handelsverband,
und
nicht
nur
die
Industrie
und
die
Gewerkschaften
hinzugezogen
wer
den
sollten?
At
the
same
time
we
must
not
forget
that
a
changing
economic
world
and
a
changing
working
world
also
have
repercussions
in
schools,
transport,
the
system
of
substitute
income
and
of
social
infrastructure,
which
are
only
a
few
of
the
sectors
in
which
changes
must
be
pushed
through.
EUbookshop v2
Ich
darf
davon
ausgehen,
dass
die
Ihnen
gestern
vorgetragenen
Zu
sammenfassungen
Ihr
Interesse
so
weit
erregt
haben,
dass
viele
von
Ihnen
sie
am
Abend
noch
einmal
mit
kritischen
Augen
gelesen
haben,
zumindest
die
Referate,
die
Ihnen
schon
vor
Tagungsbeginn
zugegangen
waren.
1
have
no
doubt
that
the
summaries
they
gave
you
yesterday
aroused
your
interest
to
such
an
extent
that
many
of
you
read
through
the
papers
again
yesterday
evening,
with
a
more
critical
eye,
or
at
least
those
papers
that
you
had
already
received
before
this
seminar
began.
EUbookshop v2
Darf
ich
davon
ausgehen,
daß
seine
Enttäuschung
er
sprach
von
„disappointment"
über
meinen
Bericht
gegenüber
dem,
was
er
zum
Bericht
von
Frau
van
Rooy
geäußert
hat
„admirable
report"
,
nicht
als
ein
Werturteil
über
meinen
Bericht
zu
verstehen
ist?
Mr
Fitzgerald
(RDE).
—
Mr
President,
I
think
it
is
an
advance
that
the
Bureau
accept
at
least
that
the
short
time
allowed
for
Question
Time
to
the
Commission
on
Tuesday
was
ridiculous.
I
certainly
think
Mr
Griffiths
is
right
and
his
suggestion
is
excellent.
EUbookshop v2