Übersetzung für "Inhaltlicher hinsicht" in Englisch
Dieser
Vorschlag
stellt
in
inhaltlicher
Hinsicht
eine
erste
Etappe
dar.
This
proposal
in
fact
constitutes
a
first
step.
TildeMODEL v2018
In
inhaltlicher
Hinsicht
umfasst
die
vergleichende
Analyse
sowohl
deskriptive
als
auch
kontextbezogene
Elemente.
As
far
as
content
is
concerned,
this
study
provides
both
a
descriptive
and
contextual
comparative
analysis.
EUbookshop v2
Auch
in
inhaltlicher
Hinsicht
unterscheiden
sich
Pay-TV-Programme
und
frei
empfangbare,
werbefinanzierte
Programme.
Pay-TV
programmes
and
free-access,
advenising-financed
programmes
also
differ
in
terms
of
content.
EUbookshop v2
Änderungen
gibt
es
hinsichtlich
der
sprachlichen
Anpassung
sowie
in
formeller
und
inhaltlicher
Hinsicht.
There
are
changes
in
linguistic
adaption
as
well
as
in
terms
of
form
and
content.
ParaCrawl v7.1
Die
ZHAW
stärkt
ihre
transformative
Forschung
und
Entwicklung
in
inhaltlicher
und
methodologischer
Hinsicht.
The
ZHAW
consolidates
its
transformative
research
and
development,
both
methodologically
and
as
regards
content.
ParaCrawl v7.1
Deren
Gegenstand
ist
das
römische
Recht
in
inhaltlicher
und
historischer
Hinsicht.
The
subject
of
the
latter
is
Roman
law
in
its
content
and
history.
ParaCrawl v7.1
Auch
in
inhaltlicher
Hinsicht
sind
sie
oft
fehlerhaft
oder
rudimentär.
Also
the
content
of
some
of
the
maps
is
often
false
or
rudimentary.
ParaCrawl v7.1
Die
heutige
Aussprache
ist
sowohl
in
logischer
als
auch
inhaltlicher
Hinsicht
mit
der
Grundwasserrichtlinie
verbunden.
Today's
topic
is
related
to
the
Ground
Water
Directive,
both
logically
and
in
terms
of
substance.
Europarl v8
Die
Kommission
kann
folgende
Änderungen
zwar
in
inhaltlicher
Hinsicht,
nicht
aber
im
vorgeschlagenen
Wortlaut
übernehmen:
The
Commission
has
accepted
the
principle,
but
not
the
wording,
of
the
amendments
concerning:
TildeMODEL v2018
In
inhaltlicher
Hinsicht
beinhaltet
die
vergleichende
Analyse
sowohl
einen
deskriptiven
Teil
als
auch
einen
kontextbezogenen
Teil.
As
regards
content,
the
comparative
analysis
contains
both
a
descriptive
part
and
a
contextual
part.
EUbookshop v2
Wie
verändern
sich
einzelne
Lernpartnerschaften
in
struktureller
und
inhaltlicher
Hinsicht
über
einen
längeren
Zeitraum?
How
do
individual
learning
partnerships
change
structurally
and
in
terms
of
topics
over
a
longer
period
of
time?
ParaCrawl v7.1
In
inhaltlicher
Hinsicht
sind
in
dem
Prozess
aus
meiner
Sicht
die
ganz
entscheidenden
Fragen
gestellt
worden.
As
far
as
the
content
is
concerned,
I
believe
that
very
crucial
questions
were
raised
in
the
process.
ParaCrawl v7.1
Die
Statistik
gibt
Auskunft
über
besonders
bedeutsame
Aspekte
der
Fallbearbeitung
in
inhaltlicher
wie
zeitlicher
Hinsicht.
The
statistics
reflect
cornerstones
of
the
processing
of
applications
as
to
substance
and
timeframe.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Prozess
haben
wir
auch
selbst
viel
gelernt,
zunächst
einmal
in
inhaltlicher
Hinsicht.
During
this
process
we
learnt
a
lot
ourselves,
above
all
content-related
facts.
ParaCrawl v7.1
Sie
muss
fortgesetzt
werden
zunächst
in
inhaltlicher
Hinsicht,
und
wenn
nicht
jetzt,
dann
auf
jeden
Fall
in
naher
Zukunft,
denn
man
darf
sich
nichts
vormachen.
Work
must
continue,
first
of
all,
in
respect
of
the
content,
if
not
now
then
at
some
time
in
the
future
at
least,
because
we
need
more
than
just
fine
words.
Europarl v8
Zweitens
ist
-
ebenfalls
in
inhaltlicher
Hinsicht
-
von
der
vorrangigen
Ausweitung
der
vier
Verkehrsfreiheiten
des
Binnenmarktes
gesprochen
worden.
Secondly,
once
again
with
regard
to
the
content,
there
has
also
been
talk
of
giving
priority
to
extending
the
single
market's
four
freedoms
of
movement.
Europarl v8
Deshalb
unterstützen
wir
die
an
der
Kommission
geübte
Kritik
nicht
nur
in
inhaltlicher
Hinsicht,
sondern
auch
in
Bezug
auf
die
Art
und
Weise
der
Konzipierung
des
neuen
Systems,
und
erachten
eine
umfassendere
Unterstützung
für
die
am
wenigsten
entwickelten
Länder
und
eine
enge
Zusammenarbeit
mit
ihnen
für
unbedingt
notwendig.
Accordingly,
we
welcome
the
criticisms
directed
at
the
Commission,
in
terms
not
only
of
the
substance
but
also
of
the
way
in
which
the
new
system
was
drawn
up,
and
we
stress
the
need
to
support
and
work
with
the
least-developed
countries.
Europarl v8
In
der
Frage
der
Datenspeicherung
hat
mich
die
Initiative
der
vier
Mitgliedstaaten
in
inhaltlicher
und
rechtlicher
Hinsicht
nicht
überzeugt.
On
the
data
retention
issue,
I
am
unconvinced
by
the
four
Member
States’
initiative,
with
regard
both
to
the
content
and
the
legal
basis.
Europarl v8
Ich
begrüße
die
Arbeit
zur
sozialpolitischen
Agenda
der
französischen
Präsidentschaft
und
von
Martine
Aubry,
und
zwar
sowohl
in
formaler
als
auch
in
inhaltlicher
Hinsicht,
und
somit
möchte
ich
Frau
van
Lancker
herzlich
beglückwünschen.
I
want
to
welcome
the
work
done
on
the
social
agenda
by
the
French
Presidency
and
by
Martine
Aubry,
in
terms
of
both
form
and
content,
and
I
therefore
offer
warm
congratulations
to
Mrs
Van
Lancker.
Europarl v8
Ich
denke,
es
ist
selbstverständlich,
dass
sie
dazu
beitragen,
die
Liste
des
Welterbes
sowohl
in
geographischer
als
auch
in
inhaltlicher
Hinsicht
repräsentativer
und
ausgewogener
zu
gestalten.
I
think
it
perfectly
reasonable
that
they
should
make
a
contribution
towards
making
the
world
list
more
representative
and
more
balanced,
both
geographically
and
in
terms
of
its
content.
Europarl v8
Allerdings
bedauere
ich
es,
dass
unser
Ausschuss
für
Recht
und
Binnenmarkt
in
inhaltlicher
Hinsicht
nicht
konstruktiv
daran
mitarbeiten
konnte.
I
just
think
it
is
a
shame
that
our
Committee
on
Legal
Affairs
and
the
Internal
Market
has
been
unable
to
make
a
constructive
contribution
in
terms
of
the
content
of
the
directive.
Europarl v8
Der
Abschluß
internationaler
Abkommen,
die
auf
diesem
Grundgedanken
aufbauen,
dürfte
in
inhaltlicher
und
terminlicher
Hinsicht
keine
besonderen
Schwierigkeiten
aufwerfen.
International
agreements
to
this
end
should
not
be
too
difficult
to
reach
in
terms
of
content
and
timing.
TildeMODEL v2018