Übersetzung für "In anbetracht der zeit" in Englisch

In Anbetracht der kurzen Zeit möchte ich es bei zwei Fragen bewenden lassen.
In view of the lack of time, I shall simply ask two questions.
Europarl v8

Die Dosierung wird schwierig, aber in Anbetracht der verlorenen Zeit...
Dosage will be tricky but considering the time we lost...
OpenSubtitles v2018

In Anbetracht der Zeit bin ich ziemlich sicher, dass ich da war.
Based on the timeline, I'm pretty sure I was there.
OpenSubtitles v2018

In Anbetracht der fortgeschrittenen Zeit werde ich mich sehr kurz fassen.
I can inform the honourable Members that the major part of the discussion on the communiqué of the European Council in Rhodes was concerned with the social area.
EUbookshop v2

In Anbetracht der Zeit werde ich mich auf lediglich drei Punkte beschränken.
There is no doubt that sustained pressure must be brought to bear on South Africa to this end.
EUbookshop v2

Nichts Extravagantes in Anbetracht der Zeit, in der wir leben.
Nothing extravagant, given the times we're living in.
OpenSubtitles v2018

In Anbetracht der verfügbaren Zeit ist dies ein bedeutendes Vorhaben.
This is a big challenge given the time at our disposal.
ParaCrawl v7.1

Ich möchte einige Ihrer Fragen in Anbetracht der begrenzten verfügbaren Zeit im Telegrammstil aufgreifen.
I would like to pick up on a few of your questions in a really telegraphic way in the limited time available.
Europarl v8

In Anbetracht der zur Zeit günstigen Wirtschaftsbedingungen erscheinen zeitlicher Verlauf und Tempo der Haushaltskonsolidierung angemessen.
Given the currently favourable economic conditions the timing and speed of the budgetary consolidation seem appropriate.
TildeMODEL v2018

Ich möchte mich in Anbetracht der Kürze der Zeit mit sechs Schwerpunkten des Berichtes beschäftigen.
There is now agreement on a 5% margin of flexibility for two consecutive periods of two years beginning in the win ter of 1986.
EUbookshop v2

In Anbetracht der Höhe der Zeit, bis der Ponton Topple devirebildi?iniz schnell.
Considering the amount of time until the pontoon Topple devirebildi?iniz quickly.
ParaCrawl v7.1

In Anbetracht der Zeit der Entstehung des Hauses wurden keine interessanten Informationen über seine Besitzer gefunden.
As this is a fairly modern house, no interesting information has been located about its owners.
CCAligned v1

In Anbetracht der zur Zeit verfügbaren Festplattengrößen macht allerdings eine Komprimierung oftmals wenig Sinn.
Considering the currently available hard disk sizes, using compression doesn't make much sense in most cases.
ParaCrawl v7.1

In Anbetracht der Zeit, beziehe ich mich natürlich vor allem auf Artikel 14, das heißt die Reparaturklausel.
Given the time, I shall refer mainly to article 14, which is of course the repair clause.
Europarl v8

Zugleich möchte ich der Berichterstatterin, Frau Van Lancker, meine Anerkennung für unsere Zusammenarbeit bei der Behandlung dieses Berichts im Ausschuß aussprechen, der in Anbetracht der knappen Zeit unter schwierigen Umständen zustande kommen mußte.
I should also like to congratulate the rapporteur, Mrs Van Lancker, on the way in which she got us all to work together on this report, which had to be prepared under very difficult circumstances given the extremely short time it was before the committee.
Europarl v8

In Anbetracht der knappen Zeit werde ich auf die Redezeit verzichten, bitte aber darum, meinen Redebeitrag als Stimmerklärung entgegenzunehmen.
In view of the pressure of time, I shall forego my speaking time, though I would ask that what I have to say should be taken as an explanation of vote.
Europarl v8

In Anbetracht der begrenzten Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich auf einen der wahrscheinlich kritischsten Punkte eingehen, die im Zusammenhang mit dieser Angelegenheit erörtert werden.
In view of the limited time available, I should like to deal with what is in fact probably one of the most critical points discussed in this whole area.
Europarl v8

In Anbetracht der begrenzten Zeit, die bis zur Ernte des ersten Weichobstes bleibt, möchte ich den Kommissionspräsidenten nachdrücklich bitten, dafür Sorge zu tragen, dass die Delegation ihre Lösungsvorschläge vor Erntebeginn vorlegt.
In view of the limited amount of time left before the first soft fruit is picked, I would urge the President to ensure that the delegation presents its proposed solutions before the harvest begins.
Europarl v8

In Anbetracht der Kürze der Zeit und des Lärms im Saal werde ich versuchen, mich kurz zu fassen.
President-in-Office. - (SL) Given the shortage of time and the noise in the hall I shall try to be very brief.
Europarl v8

In Anbetracht der kurzen Zeit möchte ich auf die im zweiten Bericht erörterte Frage eingehen, ob dieses Parlament ein Haus bleiben soll, das sich in seinem Wirken auf die politischen Fraktionen stützt, oder ob es neben diesen Fraktionen auch rein funktionelle parlamentarische Gruppen von Abgeordneten ohne politische Zugehörigkeit geben kann.
As time is short, I would like to specify that the second Corbett report discusses the fact that Parliament will continue to operate on the basis of political groups, or, where appropriate, these political groups will be supplemented by purely functional parliamentary groups composed of Non-attached Members.
Europarl v8

Herr Präsident, auch ich möchte mich den Glückwünschen für den Berichterstatter anschließen, der in Anbetracht der knappen Zeit, die ihm zur Verfügung stand, eine äußerst bemerkenswerte Arbeit geleistet hat.
I, too, would like to congratulate the rapporteur, who has produced a major report in a short space of time.
Europarl v8

Das wäre vor allem in Anbetracht der Zeit, die diese Vorschläge bereits geprüft werden, nämlich seit Juli 2000, bedauerlich.
This would be a pity, particularly having regard to the length of time – since July 2000 – that these proposals have been under consideration.
Europarl v8

In Anbetracht der wenigen Zeit, die zur Verfügung steht, möchte ich nur kurz einige Probleme anreißen.
Bearing in mind that time is limited, I would like to point out just a few problems.
Europarl v8

Die Entschädigungskommission entgegnete, dass der Ausschuss für Aufträge beim Büro der Vereinten Nationen in Genf auf Antrag der Kommission die Vertragsänderung gebilligt habe, dass sie durch die Verwendung des gleichen Beraters mit Hilfe einer Änderung des bestehenden Vertrages über 1,2 Millionen Dollar eingespart habe und dass dies in Anbetracht der knappen Zeit die einzige realistische Lösung gewesen sei.
UNCC responded that the Committee on Contracts of the United Nations Office at Geneva had approved the contract variation, after application by the Commission, and that by using the same consultant by means of an amendment to an existing contract it had saved over $1.2 million, and that, given time pressures, this had been the only realistic solution.
MultiUN v1

Hingegen beschloss die Kommission in Anbetracht der begrenzten Zeit, die ihr für die Untersuchung zur Verfügung stand, den Antrag von Group Sagun auf Aufnahme in die Stichprobe abzulehnen.
Two groups of exporting producers, the KLC Group and the Sagun Group, requested to be included in the sample.
DGT v2019

Der EWSA merkt hierzu an, dass in Anbetracht der Zeit, die die Umsetzung der Gemeinschaftsvorschriften in nationales Recht besonders in einigen Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen wird, die festgesetzte Frist eher zu knapp erscheint.
The EESC points out that, in view of the amount of time required, particularly in certain Member States, for Community provisions to be translated into national legislation, the deadline set would seem to be rather short.
TildeMODEL v2018