Übersetzung für "In anbetracht der zeit" in Englisch
In
Anbetracht
der
kurzen
Zeit
möchte
ich
es
bei
zwei
Fragen
bewenden
lassen.
In
view
of
the
lack
of
time,
I
shall
simply
ask
two
questions.
Europarl v8
Die
Dosierung
wird
schwierig,
aber
in
Anbetracht
der
verlorenen
Zeit...
Dosage
will
be
tricky
but
considering
the
time
we
lost...
OpenSubtitles v2018
In
Anbetracht
der
Zeit
bin
ich
ziemlich
sicher,
dass
ich
da
war.
Based
on
the
timeline,
I'm
pretty
sure
I
was
there.
OpenSubtitles v2018
In
Anbetracht
der
fortgeschrittenen
Zeit
werde
ich
mich
sehr
kurz
fassen.
I
can
inform
the
honourable
Members
that
the
major
part
of
the
discussion
on
the
communiqué
of
the
European
Council
in
Rhodes
was
concerned
with
the
social
area.
EUbookshop v2
In
Anbetracht
der
Zeit
werde
ich
mich
auf
lediglich
drei
Punkte
beschränken.
There
is
no
doubt
that
sustained
pressure
must
be
brought
to
bear
on
South
Africa
to
this
end.
EUbookshop v2
Nichts
Extravagantes
in
Anbetracht
der
Zeit,
in
der
wir
leben.
Nothing
extravagant,
given
the
times
we're
living
in.
OpenSubtitles v2018
In
Anbetracht
der
verfügbaren
Zeit
ist
dies
ein
bedeutendes
Vorhaben.
This
is
a
big
challenge
given
the
time
at
our
disposal.
ParaCrawl v7.1
Ich
möchte
einige
Ihrer
Fragen
in
Anbetracht
der
begrenzten
verfügbaren
Zeit
im
Telegrammstil
aufgreifen.
I
would
like
to
pick
up
on
a
few
of
your
questions
in
a
really
telegraphic
way
in
the
limited
time
available.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
zur
Zeit
günstigen
Wirtschaftsbedingungen
erscheinen
zeitlicher
Verlauf
und
Tempo
der
Haushaltskonsolidierung
angemessen.
Given
the
currently
favourable
economic
conditions
the
timing
and
speed
of
the
budgetary
consolidation
seem
appropriate.
TildeMODEL v2018
Ich
möchte
mich
in
Anbetracht
der
Kürze
der
Zeit
mit
sechs
Schwerpunkten
des
Berichtes
beschäftigen.
There
is
now
agreement
on
a
5%
margin
of
flexibility
for
two
consecutive
periods
of
two
years
beginning
in
the
win
ter
of
1986.
EUbookshop v2
In
Anbetracht
der
Höhe
der
Zeit,
bis
der
Ponton
Topple
devirebildi?iniz
schnell.
Considering
the
amount
of
time
until
the
pontoon
Topple
devirebildi?iniz
quickly.
ParaCrawl v7.1
In
Anbetracht
der
Zeit
der
Entstehung
des
Hauses
wurden
keine
interessanten
Informationen
über
seine
Besitzer
gefunden.
As
this
is
a
fairly
modern
house,
no
interesting
information
has
been
located
about
its
owners.
CCAligned v1
In
Anbetracht
der
zur
Zeit
verfügbaren
Festplattengrößen
macht
allerdings
eine
Komprimierung
oftmals
wenig
Sinn.
Considering
the
currently
available
hard
disk
sizes,
using
compression
doesn't
make
much
sense
in
most
cases.
ParaCrawl v7.1
In
Anbetracht
der
Zeit,
beziehe
ich
mich
natürlich
vor
allem
auf
Artikel
14,
das
heißt
die
Reparaturklausel.
Given
the
time,
I
shall
refer
mainly
to
article
14,
which
is
of
course
the
repair
clause.
Europarl v8
Zugleich
möchte
ich
der
Berichterstatterin,
Frau
Van
Lancker,
meine
Anerkennung
für
unsere
Zusammenarbeit
bei
der
Behandlung
dieses
Berichts
im
Ausschuß
aussprechen,
der
in
Anbetracht
der
knappen
Zeit
unter
schwierigen
Umständen
zustande
kommen
mußte.
I
should
also
like
to
congratulate
the
rapporteur,
Mrs
Van
Lancker,
on
the
way
in
which
she
got
us
all
to
work
together
on
this
report,
which
had
to
be
prepared
under
very
difficult
circumstances
given
the
extremely
short
time
it
was
before
the
committee.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
knappen
Zeit
werde
ich
auf
die
Redezeit
verzichten,
bitte
aber
darum,
meinen
Redebeitrag
als
Stimmerklärung
entgegenzunehmen.
In
view
of
the
pressure
of
time,
I
shall
forego
my
speaking
time,
though
I
would
ask
that
what
I
have
to
say
should
be
taken
as
an
explanation
of
vote.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
begrenzten
Zeit,
die
mir
zur
Verfügung
steht,
möchte
ich
auf
einen
der
wahrscheinlich
kritischsten
Punkte
eingehen,
die
im
Zusammenhang
mit
dieser
Angelegenheit
erörtert
werden.
In
view
of
the
limited
time
available,
I
should
like
to
deal
with
what
is
in
fact
probably
one
of
the
most
critical
points
discussed
in
this
whole
area.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
begrenzten
Zeit,
die
bis
zur
Ernte
des
ersten
Weichobstes
bleibt,
möchte
ich
den
Kommissionspräsidenten
nachdrücklich
bitten,
dafür
Sorge
zu
tragen,
dass
die
Delegation
ihre
Lösungsvorschläge
vor
Erntebeginn
vorlegt.
In
view
of
the
limited
amount
of
time
left
before
the
first
soft
fruit
is
picked,
I
would
urge
the
President
to
ensure
that
the
delegation
presents
its
proposed
solutions
before
the
harvest
begins.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
Kürze
der
Zeit
und
des
Lärms
im
Saal
werde
ich
versuchen,
mich
kurz
zu
fassen.
President-in-Office.
-
(SL)
Given
the
shortage
of
time
and
the
noise
in
the
hall
I
shall
try
to
be
very
brief.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
kurzen
Zeit
möchte
ich
auf
die
im
zweiten
Bericht
erörterte
Frage
eingehen,
ob
dieses
Parlament
ein
Haus
bleiben
soll,
das
sich
in
seinem
Wirken
auf
die
politischen
Fraktionen
stützt,
oder
ob
es
neben
diesen
Fraktionen
auch
rein
funktionelle
parlamentarische
Gruppen
von
Abgeordneten
ohne
politische
Zugehörigkeit
geben
kann.
As
time
is
short,
I
would
like
to
specify
that
the
second
Corbett
report
discusses
the
fact
that
Parliament
will
continue
to
operate
on
the
basis
of
political
groups,
or,
where
appropriate,
these
political
groups
will
be
supplemented
by
purely
functional
parliamentary
groups
composed
of
Non-attached
Members.
Europarl v8
Herr
Präsident,
auch
ich
möchte
mich
den
Glückwünschen
für
den
Berichterstatter
anschließen,
der
in
Anbetracht
der
knappen
Zeit,
die
ihm
zur
Verfügung
stand,
eine
äußerst
bemerkenswerte
Arbeit
geleistet
hat.
I,
too,
would
like
to
congratulate
the
rapporteur,
who
has
produced
a
major
report
in
a
short
space
of
time.
Europarl v8
Das
wäre
vor
allem
in
Anbetracht
der
Zeit,
die
diese
Vorschläge
bereits
geprüft
werden,
nämlich
seit
Juli
2000,
bedauerlich.
This
would
be
a
pity,
particularly
having
regard
to
the
length
of
time
–
since
July
2000
–
that
these
proposals
have
been
under
consideration.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
wenigen
Zeit,
die
zur
Verfügung
steht,
möchte
ich
nur
kurz
einige
Probleme
anreißen.
Bearing
in
mind
that
time
is
limited,
I
would
like
to
point
out
just
a
few
problems.
Europarl v8
Die
Entschädigungskommission
entgegnete,
dass
der
Ausschuss
für
Aufträge
beim
Büro
der
Vereinten
Nationen
in
Genf
auf
Antrag
der
Kommission
die
Vertragsänderung
gebilligt
habe,
dass
sie
durch
die
Verwendung
des
gleichen
Beraters
mit
Hilfe
einer
Änderung
des
bestehenden
Vertrages
über
1,2 Millionen
Dollar
eingespart
habe
und
dass
dies
in
Anbetracht
der
knappen
Zeit
die
einzige
realistische
Lösung
gewesen
sei.
UNCC
responded
that
the
Committee
on
Contracts
of
the
United
Nations
Office
at
Geneva
had
approved
the
contract
variation,
after
application
by
the
Commission,
and
that
by
using
the
same
consultant
by
means
of
an
amendment
to
an
existing
contract
it
had
saved
over
$1.2
million,
and
that,
given
time
pressures,
this
had
been
the
only
realistic
solution.
MultiUN v1
Hingegen
beschloss
die
Kommission
in
Anbetracht
der
begrenzten
Zeit,
die
ihr
für
die
Untersuchung
zur
Verfügung
stand,
den
Antrag
von
Group
Sagun
auf
Aufnahme
in
die
Stichprobe
abzulehnen.
Two
groups
of
exporting
producers,
the
KLC
Group
and
the
Sagun
Group,
requested
to
be
included
in
the
sample.
DGT v2019
Der
EWSA
merkt
hierzu
an,
dass
in
Anbetracht
der
Zeit,
die
die
Umsetzung
der
Gemeinschaftsvorschriften
in
nationales
Recht
besonders
in
einigen
Mitgliedstaaten
in
Anspruch
nehmen
wird,
die
festgesetzte
Frist
eher
zu
knapp
erscheint.
The
EESC
points
out
that,
in
view
of
the
amount
of
time
required,
particularly
in
certain
Member
States,
for
Community
provisions
to
be
translated
into
national
legislation,
the
deadline
set
would
seem
to
be
rather
short.
TildeMODEL v2018