Übersetzung für "Davon unberührt bleiben" in Englisch

Die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Dschibuti kann davon nicht unberührt bleiben.
Cooperation between the European Union and Djibouti cannot remain divorced from this.
Europarl v8

Kontrollpflichten, die bereits auf nationaler Ebene bestehen, sollten davon unberührt bleiben.
This should be without prejudice to such inspection requirements which already exist at national level.
JRC-Acquis v3.0

Eine Durchsuchung aus Sicherheitsgründen auf der Grundlage nationalen Rechts sollte davon unberührt bleiben.
This should be without prejudice to a search carried out, for security reasons, on the basis of national law.
TildeMODEL v2018

Nationale Verfahrensvorschriften über die Vertretung und Verteidigung vor Gericht sollten davon unberührt bleiben.
This should be without prejudice to national rules of procedure concerning representation and defence before the courts.
TildeMODEL v2018

Davon unberührt bleiben jedoch die Charakteristika der Lösungen.
However, the characteristics of the solutions will not be affected thereby.
EuroPat v2

Niemand, der es anschaut, wird davon unberührt bleiben.
No one who watches it will remain untouched.
ParaCrawl v7.1

Die zukünftige Belieferung mit Kraftfahrzeugen für das Geschäft in ihrem jeweiligen Vertriebsgebiet würde davon unberührt bleiben.
This would not affect the future supply of cars to them within their normal distribution territories.
TildeMODEL v2018

Der hohe Anspruch, den wir an unsere Zucht stellen, wird selbstverständlich davon unberührt bleiben:
In spite of that, our high breeding standards are not to be violated:
ParaCrawl v7.1

Davon unberührt bleiben die einzelnen Commitment Levels der Teilnehmer und die darauf zu entrichtende MAC.
The participants' individual commitment levels and the MACs to be paid upon them remain unchanged by this arrangement.
ParaCrawl v7.1

Wenn es dir gelingt, davon unberührt zu bleiben, würde das einen großen Unterschied machen.
If one could remain untroubled, it would make a big difference.
ParaCrawl v7.1

Verfassungs- und politische Ordnungen mögen sich ändern, das geltende Recht kann davon erstaunlich unberührt bleiben.
Constitutional and political orders may change, but the valid legislation can remain astonishingly unaffected.
ParaCrawl v7.1

Die Gemeinsame Aktion 2004/551/GASP sieht ferner vor, dass der Lenkungsausschuss auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers gegebenenfalls die Ausführungsbestimmungen zur Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans insbesondere in Bezug auf die öffentliche Beschaffung billigt, wobei die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften davon jedoch unberührt bleiben.
Joint Action 2004/551/CFSP furthermore provides that the Steering Board, acting on a proposal from the Chief Executive, shall as necessary adopt the implementing rules regarding the implementation and control of the general budget, notably as regards public procurement, without prejudice to relevant Community rules.
DGT v2019

Davon unberührt bleiben die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 geltenden Standards für die gute landwirtschaftliche Praxis und die Agrarumweltmaßnahmen, die über das Richtmaß der guten landwirtschaftlichen Praxis hinausgehen.
This is without prejudice to the standards governing good agricultural practices as applied in the context of Council Regulation (EC) No 1257/1999 and to agri-environment measures applied above the reference level of good agricultural practices.
JRC-Acquis v3.0

Ein Gesamtverfahren, das unter diese Verordnung fällt, sollte alle oder einen wesentlichen Teil der Gläubiger des Schuldners einschließen, auf die die gesamten oder ein erheblicher Anteil der ausstehenden Verbindlichkeiten des Schuldners entfallen, vorausgesetzt, dass die Forderungen der Gläubiger, die nicht an einem solchen Verfahren beteiligt sind, davon unberührt bleiben.
The collective proceedings which are covered by this Regulation should include all or a significant part of the creditors to whom a debtor owes all or a substantial proportion of the debtor's outstanding debts provided that the claims of those creditors who are not involved in such proceedings remain unaffected.
DGT v2019

Die Pflicht zur späteren Annahme und Veröffentlichung des Beschlusses in sämtlichen in der geltenden Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen sollte davon unberührt bleiben —
This should not put into question the obligation to adopt and publish the decision in all languages specified in the rules in force governing languages at a later stage,
DGT v2019

Nationale Vorschriften über die Beweiswürdigung durch Gerichte oder Richter sollten davon unberührt bleiben, soweit die Verteidigungsrechte gewahrt werden.
In order to determine whether the right to remain silent or the right not to incriminate oneself has been violated, the interpretation by the European Court of Human Rights of the right to a fair trial under the ECHR should be taken into account.
DGT v2019

Vor dem Hintergrund der Besonderheiten des Verfahrens zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls sollten bei der Auslegung derjenigen Bestimmungen dieser Richtlinie, die nur für gesuchte Personen gelten, diese Besonderheiten berücksichtigt werden, und die Auslegung der anderen Bestimmungen dieser Richtlinie sollte davon unberührt bleiben.
Given the specificity of European arrest warrant proceedings, the interpretation of the provisions of this Directive relating only to requested persons should take into account this specificity and should not in any way prejudice the interpretation of the other provisions of this Directive.
DGT v2019

Davon unberührt bleiben Reformen des Sozialsystems, die stärker auf aktive Impulse denn auf passives Reagieren setzen.
This does not affect reforms of the social security system which rely more on proactive input than on a passive, reactive approach.
TildeMODEL v2018

Davon unberührt bleiben selbstverständlich die Maßnahmen, die die Europäische Union zum Schutz und Erhalt der Ressourcen eingeführt hat bzw. einführen wird.
All, of course, without prejudice to any past of future EU measures for the protection and conservation of resources .
TildeMODEL v2018

Davon unberührt bleiben sollte jedoch die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, der Agentur die notwendigen Einrichtungen und Ausrüstungen bereitzustellen, um die erforderliche operative und technische Unterstützung leisten zu können.
This should, however, not affect the obligation of Member States to supply the necessary facilities and equipment for the Agency to be able to provide the required operational and technical assistance.
TildeMODEL v2018

Die vom Amt vorgehaltene Finanzreserve in Höhe des Betrags zur Deckung der operativen Ausgaben während eines Jahres, die die Betriebskontinuität und die Durchführung seiner Aufgaben gewährleisten soll, sollte davon unberührt bleiben.
In the interest of sound financial management, the accumulation by the Office of significant budgetary surpluses should be avoided.
DGT v2019

Die nationalen Rechtsvorschriften zur Festlegung von Anforderungen an die Datenspeicherung, auf deren Grundlage Einzelfallentscheidungen möglich sind, um Straf- oder Verwaltungsverfahren zu erleichtern, sollten davon unberührt bleiben.
The additional retention period should not exceed an additional five years.
DGT v2019

Das Recht der für Wettbewerb zuständigen nationalen Verwaltungsbehörde, die Nachprüfungen selbst durchzuführen und die notwendige Unterstützung durch die Polizei oder eine entsprechende vollziehende Behörde auch bei Sicherungsmaßnahmen zu erhalten, sollte davon unberührt bleiben, damit sie sich über einen möglichen Widerspruch des oder der Betroffenen hinwegsetzen kann.
This should not prevent Member States in cases of extreme urgency from entrusting the tasks of a national judicial authority to a national administrative competition authority acting as a judicial authority or, by way of exception, allowing for such inspections to be carried out with the consent of those subject to inspection.
DGT v2019

Aus Absatz 1 ergibt sich, dass einzelstaatliche Praktiken des Gewahrsams aus anderen Gründen (Gefährdung der öffentlichen Sicherheit, Strafverfahren usw.) davon unberührt bleiben.
It follows from the wording of §1 that national policies on detention for other reasons (national security, penal proceedings etc) remain untouched.
TildeMODEL v2018

Das Recht der EU, ihrer Mitgliedstaaten bzw. der USA, Bereiche wie Gesundheit, Verbraucherschutz, Arbeitsmarkt und Umweltschutz in einem Umfang zu regulieren, den sie als geeignet erachten, muss davon unberührt bleiben.
This must not prejudice the right of the EU, its Member States or the US to regulate to the level they deem appropriate on issues such as health, consumer, labour and environmental protection.
TildeMODEL v2018

Davon sollten Strafverfolgungsmaßnahmen unberührt bleiben, die darauf abzielen, den Verdächtigen oder die beschuldigte Person zu überführen, wie etwa die Anklage, ebenso wie gerichtliche Entscheidungen, mit denen die Aussetzung einer Strafe zur Bewährung widerrufen wird, soweit dabei die Rechte der Verteidigung gewahrt werden.
This should be without prejudice to acts of the prosecution which aim to prove the guilt of the suspect or accused person, such as the indictment, and without prejudice to judicial decisions as a result of which a suspended sentence takes effect, provided that the rights of the defence are respected.
DGT v2019

Deshalb kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Schlussfolgerungen in den Erwägungsgründen 183 bis 187 davon unberührt bleiben.
At the same time, it is evident from the information at the Commission's disposal that the closures were due to violations of the domestic environmental and mining rights legislation.
DGT v2019

Das Recht der Mitgliedstaaten, die Verwendung von bereits in Verkehr gebrachten Motoren zu fördern oder einzuschränken, sofern die zugrunde liegenden Kriterien nicht diskriminierend und sachlich gerechtfertigt sind, sollte davon unberührt bleiben.
This should be without prejudice to the right of Member States to encourage or restrict the use of engines that have already been placed on the market, provided that the criteria applied are not discriminatory and are objectively justified.
DGT v2019