Übersetzung für "Bisheriger erfahrungen" in Englisch

Auf Basis bisheriger Erfahrungen ist dieses Szenario noch theoretisch.
On the basis of existing experience, this scenario is still theoretical.
TildeMODEL v2018

Meiner Ansicht nach ist diese Deutung aufgrund bisheriger Erfahrungen unzuzlässig [1].
In my opinion this judgement is not justified in view of the experiences obtained so far [1].
ParaCrawl v7.1

Die Erfahrungen bisheriger Gäste im Hotel Erzherzog Rainer haben Sie überzeugt?
The experiences of guests at Hotel Erzherzog Rainer convinced you?
ParaCrawl v7.1

Aufgrund bisheriger Experimente und Erfahrungen kann man diese Vermutung bislang nicht bestätigen.
This assumption has not yet been confirmed by any of the experiments or by experience.
ParaCrawl v7.1

Das bisherige Standarddokument muss an die Bestimmungen dieser Richtlinie sowie aufgrund bisheriger Erfahrungen angepasst werden.
The existing standard document needs to be adapted for the needs of the provisions of this Directive and in the light of the past experience.
TildeMODEL v2018

Die Erfahrungen bisheriger Zusammenarbeiten im Kulturbereich sollen für potenzielle Interessenten besser aufbereitet und nutzbar gemacht werden.
Our experience with partnerships in the cultural sector should be better presented and made available to potentially interested parties.
ParaCrawl v7.1

Konsequenz bisheriger Erfahrungen mit althergebrachten Energieträgern, wie z.B. die Folgen für Klima und Natur, die unwägbaren Sicherheitsrisiken und die vorhersehbare Ressourcenknappheit, muss erstens sein, die Förderung von Entwicklung und den Einsatz neuer Energien erheblich zu verstärken.
The first lesson we must learn from past experience with conventional energy sources - for instance, their impact on the climate and on nature, the incalculable safety risks and the foreseeable shortage of resources - is that we must considerably strengthen our support for the development and use of new energy sources.
Europarl v8

Wir unterstützen vielmehr eindeutig den Entwurf eines Beschlusses des Rates, der sich in seiner Einfachheit auf die mit inzwischen vollzogenen Revisionen der Verträge übereinstimmenden Aktualisierungen sowie auf andere Verbesserungen praktischer Art aufgrund bisheriger Erfahrungen beschränkt.
Instead, we directly support the draft Council decision, which must, in its simplicity, confine itself to new practices which are consistent with the revisions of the Treaties that have taken place in the meantime and, furthermore, to other practical improvements arising from past experience.
Europarl v8

Angesichts bisheriger Erfahrungen wird es vor allem darum gehen, im Falle eines unvorhergesehenen Bedarfs flexibel reagieren zu können.
In the light of past experience, one particular issue will be to ensure sufficient flexibility to respond to unforeseen needs.
Europarl v8

Vor dem Hintergrund bisheriger Erfahrungen haben beide Seiten den Wunsch geäußert, die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie zu vertiefen und auszuweiten.
Whereas, on the basis of past experience, both sides have expressed a desire to establish a deeper and broader framework for the conduct of collaboration in science and technology;
JRC-Acquis v3.0

Wie sich anhand bisheriger Erfahrungen gezeigt hat, können interne Diskussionen über verfassungsmäßige Kompetenzen – im Wesentlichen politische Nabelschau – die Aufmerksamkeit von weitaus dringenderen Fragen des Wirtschaftswachstums und der Beschäftigung ablenken.
As previous experience has shown, internal discussions on constitutional competences – essentially political navel-gazing – can distract attention from the far more pressing issues of economic growth and jobs.
News-Commentary v14

Auf der Grundlage bisheriger Erfahrungen wird die Kommission ihre Erwerbspolitik grundsätzlich wie in vorherigen Jahren festgelegt fortführen.
On the basis of existing experience, as a general principle, the Commission will pursue its acquisition policy as defined in previous years.
TildeMODEL v2018

Aufgrund bisheriger Erfahrungen mit der Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich Beschäftigung und Soziales hängt der Erfolg koordinierter politischer Reaktionen von zahlreichen Faktoren ab, darunter die einheitliche Konzeptualisierung von Schlüsselfaktoren und deren gegenseitige Abhängigkeit (z. B. wie ist Armut trotz Erwerbstätigkeit zu erklären, wie lassen sich Ungleichheiten in der Gesundheitsversorgung ausräumen), gemeinsame Fachbegriffe und Maßeinheiten, um Monitoring und Benchmarking zu ermöglichen, vergleichbare Daten und die Annäherung oder Synergien zwischen Zielen, Werten und Interessen einer Vielzahl von Stakeholdern.
Previous experience in fostering co-operation between Member States in the employment and social affairs field points to a number of factors which influence the success of co-ordinated policy responses, including consistent conceptualisation of key-factors and their interdependency (e.g. how to explain in-work poverty, how to tackle health inequalities), common terminology and measurement to allow to monitoring and benchmarking, comparable data, and convergence or synergies between goals, values and interests of a variety of stakeholders.
TildeMODEL v2018

In Bezug auf Beihilfen zugunsten des Luft- und Seeverkehrs kann die Kommission aufgrund bisheriger Erfahrungen feststellen, dass Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete, wie Gebiete in äußerster Randlage und Inseln, einschließlich Mitgliedstaaten, die aus einer einzigen Inselregion bestehen, sowie dünn besiedelte Gebiete, keine erheblichen Wettbewerbsverfälschungen bewirken, sofern sie unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens gewährt werden.
In relation to aid concerning air and maritime transport, in the Commission's experience, aid having a social character for the transport of residents of remote regions such as outermost regions and islands, including single region island Member States and sparsely populated areas, does not give rise to any significant distortion, provided that it is granted without discrimination related to the identity of the carrier.
DGT v2019

Sie wird auf der Grundlage bisheriger Erfahrungen mit existierenden Verhütungsvorschriften prüfen, ob die derzeitigen sektoralen Ansätze allgemeiner angewandt werden könnten.
The experience from implementing existing prevention legislation will be used to assess if approaches that are currently applied to specific sectors could be more widely used.
TildeMODEL v2018

Dabei ist allerdings aufgrund bisheriger Erfahrungen davon auszugehen, dass das Verzeichnis voneinander abweichende Informationen für identische Stoffe enthält, weil verschiedene Unternehmen eine unterschiedliche Einstufung des gleichen Gefahrstoffs gemeldet haben können.
Based on experience from the past, it is to be expected that the inventory contains divergent information for identical substances, as different classifications may have been notified by different companies for the same hazardous substance.
TildeMODEL v2018

Für die Erfassung der noch erst sehr vage sich abzeichnenden Veränderungen in der sozialen Dimension des europäischen Binnenmarktes lassen sich aufgrund bisheriger Erfahrungen mit der statistischen Erfassung von gesellschaftlichen Struktur-Veränderungen einige weitere inhaltliche Aussagen zur Art und Qualität der erforderlichen statistischen Daten machen, die bei der Weiterentwicklung des statistischen Instrumentariums berücksichtigt werden sollten.
For recording the as yet extremely indistinct changes in the social dimension of the European single market, previous experience with the statistical recording of changes in the social structure permits a few additional statements to be made.
EUbookshop v2

Anhand bisheriger Erfahrungen kann der Bedarf auf zwei Vollzeitbeschäftigten für etwa sechs Monate (für sämtliche Etappen : Diagnose der Situation, Entwicklung der Strategie, Aufstellen eines Geschäftsplans und Gründung der Partnerschaft) geschätzt werden.
A reasonable estimate based on past experience is a requirement for about two full-time equivalents for six months (this will cover all stages: diagnosis of the situation, developing the strategy, preparing a business plan and the formation of the partnership).
EUbookshop v2

Bei den Bemühungen zur Schaffung einer geeigneten Infrastruktur darf nicht ausser acht gelassen werden, dass aufgrund bisheriger Erfahrungen den informellen Kontakten offensichtlich eine höhere Bedeutung beizumessen ist als den formalisierten Informationsstrukturen.
In any attempt to create a suitable infrastructure it should not be forgotten that in the light of experience so far informal contacts should clearly be given priority over formal information structures.
EUbookshop v2

In den Jahren 1995 und 1996 dürfte das Wachstum in der Europäischen Union zu einem Beschäftigungszuwachs von rund 1% jährlich führen, was entsprechend bisheriger Erfahrungen einer Nettozunahme der Arbeitsplätze um rund 3 Millionen in den beiden Jahren entspricht.
In 1995 and 1996, growth in the Union is projected to lead to an increase in employment of around 1% a year, which corresponds to the net addition of about 3 million jobs over the two years, in line with past relationships.
EUbookshop v2

In diesem Zusammenhang läßt sich nur eine erste Einschätzung auf der Basis bisheriger Erfahrungen betreffend der Innovationsfähigkeit von Regionen treffen.
It also depends, however, on the capability of the regions concerned of organising, implementing and managing the strategy envisaged, which can only really be determined in the light of experience, though it is an argument against making the areas too large.
EUbookshop v2

In Anbetracht bisheriger Erfahrungen sollten aber keine voreiligen Spekulationen über die Möglichkeit eines europäischen Konsens in diesen Fragen angestellt werden.
Past experience dictates prudence in formulating expectations about obtaining European consensus in such matters.
EUbookshop v2

Die Einführung von Bildschirmarbeitsplätzen, die vielfach mit unvollständiger und/oder zu später Information der Betroffenen vonstatten ging, muß in Zukunft unter Aufarbeitung bisheriger Erfahrungen verbessert werden.
The introduction of VDU workplaces, which has often taken place with the employees concerned being inadequately informed or informed too late, must in future be improved on the basis of experience so far.
EUbookshop v2

Paradigmatische Arbeitsaufgabensind nur solche, die subjektiv als in besonderer Weise herausfordernderlebt werden und objektiv neue bzw. erweiterte Arbeitserfahrung hervorbringt, die aber zugleich auf der Basis bisheriger Erfahrungen undbisherigen Wissens in der Weise bewältigt werden, als es das Vorwissen erlaubt, erfolgsversprechende Handlungsentwürfe zu kreieren.
Paradigmatic work tasks only include oneswhich are subjectively experienced as especially challenging and objectively afford new or additional work experience, but which are at the sametime mastered on the basis of previous experience and previous knowledge in such a way that prior knowledge makes it possible to create prom-
EUbookshop v2