Übersetzung für "Bisheriger erfahrungen" in Englisch
Auf
Basis
bisheriger
Erfahrungen
ist
dieses
Szenario
noch
theoretisch.
On
the
basis
of
existing
experience,
this
scenario
is
still
theoretical.
TildeMODEL v2018
Meiner
Ansicht
nach
ist
diese
Deutung
aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
unzuzlässig
[1].
In
my
opinion
this
judgement
is
not
justified
in
view
of
the
experiences
obtained
so
far
[1].
ParaCrawl v7.1
Die
Erfahrungen
bisheriger
Gäste
im
Hotel
Erzherzog
Rainer
haben
Sie
überzeugt?
The
experiences
of
guests
at
Hotel
Erzherzog
Rainer
convinced
you?
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
bisheriger
Experimente
und
Erfahrungen
kann
man
diese
Vermutung
bislang
nicht
bestätigen.
This
assumption
has
not
yet
been
confirmed
by
any
of
the
experiments
or
by
experience.
ParaCrawl v7.1
Das
bisherige
Standarddokument
muss
an
die
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
sowie
aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
angepasst
werden.
The
existing
standard
document
needs
to
be
adapted
for
the
needs
of
the
provisions
of
this
Directive
and
in
the
light
of
the
past
experience.
TildeMODEL v2018
Die
Erfahrungen
bisheriger
Zusammenarbeiten
im
Kulturbereich
sollen
für
potenzielle
Interessenten
besser
aufbereitet
und
nutzbar
gemacht
werden.
Our
experience
with
partnerships
in
the
cultural
sector
should
be
better
presented
and
made
available
to
potentially
interested
parties.
ParaCrawl v7.1
Konsequenz
bisheriger
Erfahrungen
mit
althergebrachten
Energieträgern,
wie
z.B.
die
Folgen
für
Klima
und
Natur,
die
unwägbaren
Sicherheitsrisiken
und
die
vorhersehbare
Ressourcenknappheit,
muss
erstens
sein,
die
Förderung
von
Entwicklung
und
den
Einsatz
neuer
Energien
erheblich
zu
verstärken.
The
first
lesson
we
must
learn
from
past
experience
with
conventional
energy
sources
-
for
instance,
their
impact
on
the
climate
and
on
nature,
the
incalculable
safety
risks
and
the
foreseeable
shortage
of
resources
-
is
that
we
must
considerably
strengthen
our
support
for
the
development
and
use
of
new
energy
sources.
Europarl v8
Wir
unterstützen
vielmehr
eindeutig
den
Entwurf
eines
Beschlusses
des
Rates,
der
sich
in
seiner
Einfachheit
auf
die
mit
inzwischen
vollzogenen
Revisionen
der
Verträge
übereinstimmenden
Aktualisierungen
sowie
auf
andere
Verbesserungen
praktischer
Art
aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
beschränkt.
Instead,
we
directly
support
the
draft
Council
decision,
which
must,
in
its
simplicity,
confine
itself
to
new
practices
which
are
consistent
with
the
revisions
of
the
Treaties
that
have
taken
place
in
the
meantime
and,
furthermore,
to
other
practical
improvements
arising
from
past
experience.
Europarl v8
Angesichts
bisheriger
Erfahrungen
wird
es
vor
allem
darum
gehen,
im
Falle
eines
unvorhergesehenen
Bedarfs
flexibel
reagieren
zu
können.
In
the
light
of
past
experience,
one
particular
issue
will
be
to
ensure
sufficient
flexibility
to
respond
to
unforeseen
needs.
Europarl v8
Vor
dem
Hintergrund
bisheriger
Erfahrungen
haben
beide
Seiten
den
Wunsch
geäußert,
die
Zusammenarbeit
in
Wissenschaft
und
Technologie
zu
vertiefen
und
auszuweiten.
Whereas,
on
the
basis
of
past
experience,
both
sides
have
expressed
a
desire
to
establish
a
deeper
and
broader
framework
for
the
conduct
of
collaboration
in
science
and
technology;
JRC-Acquis v3.0
Wie
sich
anhand
bisheriger
Erfahrungen
gezeigt
hat,
können
interne
Diskussionen
über
verfassungsmäßige
Kompetenzen
–
im
Wesentlichen
politische
Nabelschau
–
die
Aufmerksamkeit
von
weitaus
dringenderen
Fragen
des
Wirtschaftswachstums
und
der
Beschäftigung
ablenken.
As
previous
experience
has
shown,
internal
discussions
on
constitutional
competences
–
essentially
political
navel-gazing
–
can
distract
attention
from
the
far
more
pressing
issues
of
economic
growth
and
jobs.
News-Commentary v14
Auf
der
Grundlage
bisheriger
Erfahrungen
wird
die
Kommission
ihre
Erwerbspolitik
grundsätzlich
wie
in
vorherigen
Jahren
festgelegt
fortführen.
On
the
basis
of
existing
experience,
as
a
general
principle,
the
Commission
will
pursue
its
acquisition
policy
as
defined
in
previous
years.
TildeMODEL v2018
Aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
mit
der
Förderung
der
Zusammenarbeit
zwischen
den
Mitgliedstaaten
im
Bereich
Beschäftigung
und
Soziales
hängt
der
Erfolg
koordinierter
politischer
Reaktionen
von
zahlreichen
Faktoren
ab,
darunter
die
einheitliche
Konzeptualisierung
von
Schlüsselfaktoren
und
deren
gegenseitige
Abhängigkeit
(z.
B.
wie
ist
Armut
trotz
Erwerbstätigkeit
zu
erklären,
wie
lassen
sich
Ungleichheiten
in
der
Gesundheitsversorgung
ausräumen),
gemeinsame
Fachbegriffe
und
Maßeinheiten,
um
Monitoring
und
Benchmarking
zu
ermöglichen,
vergleichbare
Daten
und
die
Annäherung
oder
Synergien
zwischen
Zielen,
Werten
und
Interessen
einer
Vielzahl
von
Stakeholdern.
Previous
experience
in
fostering
co-operation
between
Member
States
in
the
employment
and
social
affairs
field
points
to
a
number
of
factors
which
influence
the
success
of
co-ordinated
policy
responses,
including
consistent
conceptualisation
of
key-factors
and
their
interdependency
(e.g.
how
to
explain
in-work
poverty,
how
to
tackle
health
inequalities),
common
terminology
and
measurement
to
allow
to
monitoring
and
benchmarking,
comparable
data,
and
convergence
or
synergies
between
goals,
values
and
interests
of
a
variety
of
stakeholders.
TildeMODEL v2018
In
Bezug
auf
Beihilfen
zugunsten
des
Luft-
und
Seeverkehrs
kann
die
Kommission
aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
feststellen,
dass
Sozialbeihilfen
für
die
Beförderung
von
Einwohnern
entlegener
Gebiete,
wie
Gebiete
in
äußerster
Randlage
und
Inseln,
einschließlich
Mitgliedstaaten,
die
aus
einer
einzigen
Inselregion
bestehen,
sowie
dünn
besiedelte
Gebiete,
keine
erheblichen
Wettbewerbsverfälschungen
bewirken,
sofern
sie
unabhängig
von
der
Identität
des
Verkehrsunternehmens
gewährt
werden.
In
relation
to
aid
concerning
air
and
maritime
transport,
in
the
Commission's
experience,
aid
having
a
social
character
for
the
transport
of
residents
of
remote
regions
such
as
outermost
regions
and
islands,
including
single
region
island
Member
States
and
sparsely
populated
areas,
does
not
give
rise
to
any
significant
distortion,
provided
that
it
is
granted
without
discrimination
related
to
the
identity
of
the
carrier.
DGT v2019
Sie
wird
auf
der
Grundlage
bisheriger
Erfahrungen
mit
existierenden
Verhütungsvorschriften
prüfen,
ob
die
derzeitigen
sektoralen
Ansätze
allgemeiner
angewandt
werden
könnten.
The
experience
from
implementing
existing
prevention
legislation
will
be
used
to
assess
if
approaches
that
are
currently
applied
to
specific
sectors
could
be
more
widely
used.
TildeMODEL v2018
Dabei
ist
allerdings
aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
davon
auszugehen,
dass
das
Verzeichnis
voneinander
abweichende
Informationen
für
identische
Stoffe
enthält,
weil
verschiedene
Unternehmen
eine
unterschiedliche
Einstufung
des
gleichen
Gefahrstoffs
gemeldet
haben
können.
Based
on
experience
from
the
past,
it
is
to
be
expected
that
the
inventory
contains
divergent
information
for
identical
substances,
as
different
classifications
may
have
been
notified
by
different
companies
for
the
same
hazardous
substance.
TildeMODEL v2018
Für
die
Erfassung
der
noch
erst
sehr
vage
sich
abzeichnenden
Veränderungen
in
der
sozialen
Dimension
des
europäischen
Binnenmarktes
lassen
sich
aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
mit
der
statistischen
Erfassung
von
gesellschaftlichen
Struktur-Veränderungen
einige
weitere
inhaltliche
Aussagen
zur
Art
und
Qualität
der
erforderlichen
statistischen
Daten
machen,
die
bei
der
Weiterentwicklung
des
statistischen
Instrumentariums
berücksichtigt
werden
sollten.
For
recording
the
as
yet
extremely
indistinct
changes
in
the
social
dimension
of
the
European
single
market,
previous
experience
with
the
statistical
recording
of
changes
in
the
social
structure
permits
a
few
additional
statements
to
be
made.
EUbookshop v2
Anhand
bisheriger
Erfahrungen
kann
der
Bedarf
auf
zwei
Vollzeitbeschäftigten
für
etwa
sechs
Monate
(für
sämtliche
Etappen
:
Diagnose
der
Situation,
Entwicklung
der
Strategie,
Aufstellen
eines
Geschäftsplans
und
Gründung
der
Partnerschaft)
geschätzt
werden.
A
reasonable
estimate
based
on
past
experience
is
a
requirement
for
about
two
full-time
equivalents
for
six
months
(this
will
cover
all
stages:
diagnosis
of
the
situation,
developing
the
strategy,
preparing
a
business
plan
and
the
formation
of
the
partnership).
EUbookshop v2
Bei
den
Bemühungen
zur
Schaffung
einer
geeigneten
Infrastruktur
darf
nicht
ausser
acht
gelassen
werden,
dass
aufgrund
bisheriger
Erfahrungen
den
informellen
Kontakten
offensichtlich
eine
höhere
Bedeutung
beizumessen
ist
als
den
formalisierten
Informationsstrukturen.
In
any
attempt
to
create
a
suitable
infrastructure
it
should
not
be
forgotten
that
in
the
light
of
experience
so
far
informal
contacts
should
clearly
be
given
priority
over
formal
information
structures.
EUbookshop v2
In
den
Jahren
1995
und
1996
dürfte
das
Wachstum
in
der
Europäischen
Union
zu
einem
Beschäftigungszuwachs
von
rund
1%
jährlich
führen,
was
entsprechend
bisheriger
Erfahrungen
einer
Nettozunahme
der
Arbeitsplätze
um
rund
3
Millionen
in
den
beiden
Jahren
entspricht.
In
1995
and
1996,
growth
in
the
Union
is
projected
to
lead
to
an
increase
in
employment
of
around
1%
a
year,
which
corresponds
to
the
net
addition
of
about
3
million
jobs
over
the
two
years,
in
line
with
past
relationships.
EUbookshop v2
In
diesem
Zusammenhang
läßt
sich
nur
eine
erste
Einschätzung
auf
der
Basis
bisheriger
Erfahrungen
betreffend
der
Innovationsfähigkeit
von
Regionen
treffen.
It
also
depends,
however,
on
the
capability
of
the
regions
concerned
of
organising,
implementing
and
managing
the
strategy
envisaged,
which
can
only
really
be
determined
in
the
light
of
experience,
though
it
is
an
argument
against
making
the
areas
too
large.
EUbookshop v2
In
Anbetracht
bisheriger
Erfahrungen
sollten
aber
keine
voreiligen
Spekulationen
über
die
Möglichkeit
eines
europäischen
Konsens
in
diesen
Fragen
angestellt
werden.
Past
experience
dictates
prudence
in
formulating
expectations
about
obtaining
European
consensus
in
such
matters.
EUbookshop v2
Die
Einführung
von
Bildschirmarbeitsplätzen,
die
vielfach
mit
unvollständiger
und/oder
zu
später
Information
der
Betroffenen
vonstatten
ging,
muß
in
Zukunft
unter
Aufarbeitung
bisheriger
Erfahrungen
verbessert
werden.
The
introduction
of
VDU
workplaces,
which
has
often
taken
place
with
the
employees
concerned
being
inadequately
informed
or
informed
too
late,
must
in
future
be
improved
on
the
basis
of
experience
so
far.
EUbookshop v2
Paradigmatische
Arbeitsaufgabensind
nur
solche,
die
subjektiv
als
in
besonderer
Weise
herausfordernderlebt
werden
und
objektiv
neue
bzw.
erweiterte
Arbeitserfahrung
hervorbringt,
die
aber
zugleich
auf
der
Basis
bisheriger
Erfahrungen
undbisherigen
Wissens
in
der
Weise
bewältigt
werden,
als
es
das
Vorwissen
erlaubt,
erfolgsversprechende
Handlungsentwürfe
zu
kreieren.
Paradigmatic
work
tasks
only
include
oneswhich
are
subjectively
experienced
as
especially
challenging
and
objectively
afford
new
or
additional
work
experience,
but
which
are
at
the
sametime
mastered
on
the
basis
of
previous
experience
and
previous
knowledge
in
such
a
way
that
prior
knowledge
makes
it
possible
to
create
prom-
EUbookshop v2