Übersetzung für "Auflösung eines vertrages" in Englisch
Allfällige
Gesprächsguthaben
können
bei
einer
Auflösung
des
Vertrages
durch
den
Kunden
nicht
zurückerstattet
werden.
In
the
instance
of
a
contract
termination
by
the
customer,
call
charges
can
not
be
refunded.
ParaCrawl v7.1
Der
Text
ist
jedoch
gleichzeitig
ausreichend
flexibel,
um
auch
vor-
oder
nachvertragliche
Beziehungen
zu
erfassen
(z.
B.
Abbruch
der
Vertragsverhandlungen,
Auflösung
eines
Vertrags
oder
eines
Familienverhältnisses).
But
the
text
is
flexible
enough
to
allow
the
court
to
take
account
of
a
contractual
relationship
that
is
still
only
contemplated,
as
in
the
case
of
the
breakdown
of
negotiations
or
of
annulment
of
a
contract,
or
of
a
family
relationship.
TildeMODEL v2018
In
der
Antwort
auf
Erwägungsgrund
118
des
Beschlusses
über
die
Einleitung
des
Verfahrens,
in
der
die
Kommission
in
Frage
stellt,
ob
Arriva
die
Verträge
veräußern
kann,
wenn
rechtliche
Bestimmungen
eine
Auflösung
der
Verträge
verbieten,
führt
die
dänische
Regierung
aus,
dass
der
Verkauf
der
Verträge
zweifelsfrei
einen
Wechsel
des
Anbieters
darstellt,
der
nur
mit
Zustimmung
der
Empfänger
dieser
Dienstleistungen
(Gemeinden
und
Bezirke)
und
unter
der
Voraussetzung
durchgeführt
werden
kann,
dass
der
Busverkehrsbetrieb
zu
dem
vorher
festgelegten
Preis
und
zu
den
vorher
vereinbarten
Bedingungen
weitergeführt
wird.
In
response
to
recital
118
of
the
decision
to
initiate
the
procedure,
where
the
Commission
wonders
whether
Arriva
could
sell
the
contracts,
when
there
were
legal
clauses
to
prevent
the
contracts
being
terminated,
the
Danish
government
explains
that
the
sale
of
the
contracts
means
a
straightforward
change
in
the
provider,
which
requires
the
consent
of
the
recipient
(municipalities
and
counties)
and
involves
bus
operations
being
maintained
at
the
previously
fixed
price
and
on
the
previously
agreed
terms.
DGT v2019
Der
Kunde
kann
ferner
nach
seinem
Dafürhalten
eine
angemessene
Reduzierung
des
Preises
oder
ein
Auflösen
des
Vertrages
verlangen,
wenn
die
Reparatur
oder
das
Auswechseln
unmöglich
oder
mit
unverhältnismäßig
hohen
Kosten
sind,
der
Verkäufer
die
Reparatur
oder
das
Auswechseln
nicht
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
durchgeführt
hat
oder
das
Auswechseln
oder
die
durchgeführte
Reparatur
mit
signifikanten
Unannehmlichkeiten
für
den
Kunden
verbunden
waren.
The
Client
shall
also
be
entitled
to
request,
at
his
own
decision,
an
adequate
reduction
in
the
price
paid
or
termination
of
the
agreement,
in
those
instances
in
which
repair
or
replacement
are
impossible
or
excessively
burdensome,
the
Seller
has
not
repaired
or
replaced
the
goods
within
an
adequate
period
of
time
or
the
replacement
or
repair,
previously
performed,
has
incurred
considerable
inconvenience
for
the
Client.
ParaCrawl v7.1
Das
ist
bindend
auch
dann,
wenn
sich
vor
Beginn
des
Mietvertrages
herausstellt,
dass
Nexttime
Croatia
ApS
infolge
einer
Auflösung
des
Vertrages
durch
den
Inhaber
der
Unterkunft
oder
des
Fehlers
eines
Mitarbeiters
in
der
Geschäftsabwicklung
die
vereinbarten
Dienstleistungen
nicht
liefern
können
wird
oder
weil
die
Dienstleistungen
eine
schlechtere
Qualität
als
vereinbart
aufweisen
würden.
In
cases
when
it
is
obvious
before
the
commencement
of
holidays
that
Nexttime
Croatia
ApS
shall
not
be
able
to
deliver
all
the
agreed
upon
services
due
to
the
cancellation
of
the
agreement
of
the
owner
of
the
accommodation
units,
or
due
to
some
errors
made
by
the
employees
in
the
process
of
booking,
or
in
case
when
services
do
not
meet
standards
agreed
upon
in
a
contract.
ParaCrawl v7.1
Der
einstige
Superstar,
der
vor
gut
einem
halben
Jahr
nach
Thailand
kam,
hat
sich
mit
dem
Verein
auf
eine
Auflösung
seines
Vertrages
verständigt.
The
former
superstar
who
half
of
a
year
ago
arrived
to
Thailand,
has
come
to
an
agreement
with
the
club
about
terminating
his
contract.
ParaCrawl v7.1
Sie
verpflichten
sich,
im
Falle
einer
Auflösung
dieses
Vertrages,
sämtliche
in
Ihrem
Besitz
befindlichen
Originale
und
Kopien
der
Font-Software
und
der
Dokumentation
zu
vernichten.
Upon
termination,
you
must
destroy
the
original
and
any
copies
of
the
Software
and
Documentation.
ParaCrawl v7.1
Ist
ein
Konkurrenzverbot
vereinbart,
so
hat
der
Agent
bei
Auflösung
des
Vertrages
einen
unabdingbaren
Anspruch
auf
ein
angemessenes
besonderes
Entgelt.
Where
such
a
prohibition
has
been
agreed,
on
termination
of
the
contract
the
agent
has
an
inalienable
entitlement
to
adequate
special
remuneration.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
kann
ferner
nach
seinem
Dafürhalten
eine
angemessene
Reduzierung
des
Preises
oder
ein
Auflösen
des
Vertrages
verlangen,
wenn
die
Reparatur
oder
das
Auswechseln
unmöglich
oder
mit
unverhältnismäßig
hohen
Kosten
sind,
der
Verkäufer
die
Reparatur
oder
das
Auswechseln
nicht
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
durchgeführt
hat
oder
das
Auswechseln
oder
die
durchgeführte
Reparatur
mit
signifikanten
Unannehmlichkeiten
für
den
Kunden
verbunden
waren.Um
die
Konformitätsgarantie
in
Anspruch
zu
nehmen,
muss
der
Kunde
die
Kaufdokumente
des
Produkts
aufbewahren
und
vorlegen.Nähere
Informationen
für
die
gesetzliche
Konformitätsgarantie
können
dem
Verbraucherrecht
entnommen
werden.
The
Client
shall
also
be
entitled
to
request,
at
his
own
decision,
an
adequate
reduction
in
the
price
paid
or
termination
of
the
agreement,
in
those
instances
in
which
repair
or
replacement
are
impossible
or
excessively
burdensome,
the
Seller
has
not
repaired
or
replaced
the
goods
within
an
adequate
period
of
time
or
the
replacement
or
repair,
previously
performed,
has
incurred
considerable
inconvenience
for
the
Client.
If
you
wish
to
take
advantage
of
the
guarantee
of
conformity,
you
should
keep
and
show
the
Product's
purchase
documents.
ParaCrawl v7.1