Übersetzung für "Auflösung eines vertrages" in Englisch

Allfällige Gesprächsguthaben können bei einer Auflösung des Vertrages durch den Kunden nicht zurückerstattet werden.
In the instance of a contract termination by the customer, call charges can not be refunded.
ParaCrawl v7.1

Der Text ist jedoch gleichzeitig ausreichend flexibel, um auch vor- oder nachvertragliche Beziehungen zu erfassen (z. B. Abbruch der Vertragsverhandlungen, Auflösung eines Vertrags oder eines Familienverhältnisses).
But the text is flexible enough to allow the court to take account of a contractual relationship that is still only contemplated, as in the case of the breakdown of negotiations or of annulment of a contract, or of a family relationship.
TildeMODEL v2018

In der Antwort auf Erwägungsgrund 118 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens, in der die Kommission in Frage stellt, ob Arriva die Verträge veräußern kann, wenn rechtliche Bestimmungen eine Auflösung der Verträge verbieten, führt die dänische Regierung aus, dass der Verkauf der Verträge zweifelsfrei einen Wechsel des Anbieters darstellt, der nur mit Zustimmung der Empfänger dieser Dienstleistungen (Gemeinden und Bezirke) und unter der Voraussetzung durchgeführt werden kann, dass der Busverkehrsbetrieb zu dem vorher festgelegten Preis und zu den vorher vereinbarten Bedingungen weitergeführt wird.
In response to recital 118 of the decision to initiate the procedure, where the Commission wonders whether Arriva could sell the contracts, when there were legal clauses to prevent the contracts being terminated, the Danish government explains that the sale of the contracts means a straightforward change in the provider, which requires the consent of the recipient (municipalities and counties) and involves bus operations being maintained at the previously fixed price and on the previously agreed terms.
DGT v2019

Der Kunde kann ferner nach seinem Dafürhalten eine angemessene Reduzierung des Preises oder ein Auflösen des Vertrages verlangen, wenn die Reparatur oder das Auswechseln unmöglich oder mit unverhältnismäßig hohen Kosten sind, der Verkäufer die Reparatur oder das Auswechseln nicht innerhalb einer angemessenen Frist durchgeführt hat oder das Auswechseln oder die durchgeführte Reparatur mit signifikanten Unannehmlichkeiten für den Kunden verbunden waren.
The Client shall also be entitled to request, at his own decision, an adequate reduction in the price paid or termination of the agreement, in those instances in which repair or replacement are impossible or excessively burdensome, the Seller has not repaired or replaced the goods within an adequate period of time or the replacement or repair, previously performed, has incurred considerable inconvenience for the Client.
ParaCrawl v7.1

Das ist bindend auch dann, wenn sich vor Beginn des Mietvertrages herausstellt, dass Nexttime Croatia ApS infolge einer Auflösung des Vertrages durch den Inhaber der Unterkunft oder des Fehlers eines Mitarbeiters in der Geschäftsabwicklung die vereinbarten Dienstleistungen nicht liefern können wird oder weil die Dienstleistungen eine schlechtere Qualität als vereinbart aufweisen würden.
In cases when it is obvious before the commencement of holidays that Nexttime Croatia ApS shall not be able to deliver all the agreed upon services due to the cancellation of the agreement of the owner of the accommodation units, or due to some errors made by the employees in the process of booking, or in case when services do not meet standards agreed upon in a contract.
ParaCrawl v7.1

Der einstige Superstar, der vor gut einem halben Jahr nach Thailand kam, hat sich mit dem Verein auf eine Auflösung seines Vertrages verständigt.
The former superstar who half of a year ago arrived to Thailand, has come to an agreement with the club about terminating his contract.
ParaCrawl v7.1

Sie verpflichten sich, im Falle einer Auflösung dieses Vertrages, sämtliche in Ihrem Besitz befindlichen Originale und Kopien der Font-Software und der Dokumentation zu vernichten.
Upon termination, you must destroy the original and any copies of the Software and Documentation.
ParaCrawl v7.1

Ist ein Konkurrenzverbot vereinbart, so hat der Agent bei Auflösung des Vertrages einen unabdingbaren Anspruch auf ein angemessenes besonderes Entgelt.
Where such a prohibition has been agreed, on termination of the contract the agent has an inalienable entitlement to adequate special remuneration.
ParaCrawl v7.1

Der Kunde kann ferner nach seinem Dafürhalten eine angemessene Reduzierung des Preises oder ein Auflösen des Vertrages verlangen, wenn die Reparatur oder das Auswechseln unmöglich oder mit unverhältnismäßig hohen Kosten sind, der Verkäufer die Reparatur oder das Auswechseln nicht innerhalb einer angemessenen Frist durchgeführt hat oder das Auswechseln oder die durchgeführte Reparatur mit signifikanten Unannehmlichkeiten für den Kunden verbunden waren.Um die Konformitätsgarantie in Anspruch zu nehmen, muss der Kunde die Kaufdokumente des Produkts aufbewahren und vorlegen.Nähere Informationen für die gesetzliche Konformitätsgarantie können dem Verbraucherrecht entnommen werden.
The Client shall also be entitled to request, at his own decision, an adequate reduction in the price paid or termination of the agreement, in those instances in which repair or replacement are impossible or excessively burdensome, the Seller has not repaired or replaced the goods within an adequate period of time or the replacement or repair, previously performed, has incurred considerable inconvenience for the Client. If you wish to take advantage of the guarantee of conformity, you should keep and show the Product's purchase documents.
ParaCrawl v7.1