Übersetzung für "Auflösung einer gesellschaft" in Englisch

Die Auflösung einer Gesellschaft muß gemäß Artikel 9 offengelegt werden.
The winding up of any company must be disclosed
EUbookshop v2

Die Auflösung einer chilenischen Gesellschaft in ihrer direkten Tochtergesellschaft ist in Chile steuerlich nicht einer Verschmelzung gleichgestellt.
The winding up of a Chilean entity into its direct subsidiary is not considered similar to a merger for Chilean tax purposes.
DGT v2019

Unter Wahrung ihrer Rechtspersönlichkeit und ohne Zwang zu einer Auflösung der Gesellschaft kann eine SPE ihren eingetragenen Sitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegen.
The SPE can transfer its registered office to another Member State, while maintaining its legal personality and not having to wind-up.
TildeMODEL v2018

Gegenstand des Übernahmeangebots ist weder die Auflösung einer Gesellschaft ohne Abwicklung noch die Übertragung ihres Vermögens auf eine andere Gesellschaft.
A proposal for a 10th company law Directive to facilitate inter-State legal mergers was sent to the Council on 14 January 1985,9 and is currently before Parliament.
EUbookshop v2

Der Pflicht zur Offenlegung wurden als erstes unter anderem der Errichtungsakt oder die Satzung, die Personalien der zur alleinigen oder gemeinschaftlichen Vertretung der Gesellschaft befug­ten Personen sowie Einzelheiten über die Auflösung einer Gesellschaft unter­worfen.
Disclosure began with matters such as the memorandum and articles, the identities of the persons entitled to act for the company whether jointly or alone, and details on the termination of the company's existence.
EUbookshop v2

Auch wenn Einigkeit darüber besteht, daß Artikel 58 einer Gesellschaft das Recht auf Sitzverlegung ohne Auflösung zuerkennt, könnte dennoch eingewandt werden, daß dies der Anwendbarkeit innerstaatlicher Rechtsvorschriften zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und Ordnung nicht entgegenstehen dürfe.44Die Auflösung einer Gesellschaft im Falle der Sitzverlegung ist dem Schutz der Verkehrsinteressen dienlich, weil den Gläubigern,
If it is accepted that Article 5 8 gives a company the right to transfer its siège réel without dissolution, it could be argued nevertheless that this should not prejudice the applicability of national legal provisions which provide for the protection of public policy.44The dissolution of a company when it transfers its seat provides a useful role in the protection of the general good because, by dissolving the company and requiring the constitution of a new company, creditors, employees, the state and other interested parties can enforce or take steps to protect their claims before the company leaves the jurisdiction of the state of departure.
EUbookshop v2

Der Erwerb ungarischer Aktien wird erleichtert durch das 1988 verabschiedete Gesetz über ausländische Investitionen in Ungarn (1988/XXIV), das den Rücktransfer von Gewinnen und Erlösen aus dem Verkauf von Aktien oder der Auflösung einer Gesellschaft ohne Einschränkungen zuläßt (soweit keine Schulden verbleiben).
Purchase of Hungarian shares is promoted by a new law on investment by foreigners in Hungary (1988/XXIV) enacted in 1988 and allowing the repatriation of profit and capital upon selling shares or liquidating the company without any restriction (provided that no liability remains).
EUbookshop v2

Es läßt sich nicht bestreiten, daß die Auflösung einer Gesellschaft für diese grundsätzlich einen schweren und nicht wiedergutzumachenden Schaden darstellt.
Preliminary ruling - Raad van State - Interpretation of Article 59 of the EEC Treaty - Broadcaster transmitting programmes from a Member state in which it is established with the manifest intention
EUbookshop v2

Um außerdem den Wechsel zu einem anderen Lieferanten zu erleichtern, darf sich Electrabel ab 2011 der Auflösung einer solchen Gesellschaft nicht widersetzen, sofern diese hierfür eine angemessene Entschädigung erhält.
In addition, in order to facilitate a change of supplier,the new statutes provide that from 2011 onwards, Electrabel will not oppose the dissolution of such acorporation, provided that it receives fair compensation.
EUbookshop v2

Zweifel daran, daß die Auflösung und Liquidation einer Gesellschaft auch bei Be rücksichtigung der Liquidationserfordernisse in keiner Weise die Verpflichtungen berühren, die sich aus den Rechnungslegungsvorschriften ergeben.
Its obligations under the rules on company accounts, which are to apply subject to the specific requirements of the liquidation.
EUbookshop v2

Maßgebendes Recht: Das auf eine Gesellschaft anwendbare Recht, das die Rechtswirksamkeit, die Tätigkeit sowie die Auflösung und Liquidation einer Gesellschaft regelt.
Proper law: in relation to a company means the law which governs the validity, functioning and winding-up of a company.
EUbookshop v2

Schließlich hat der Präsident das Erfordernis der Dringlichkeit für den Erlaß einstweiliger Maßnahmen als gegeben angesehen, da nach seiner Auffassung die Auflösung einer Gesellschaft für deren Geschäftspartner, das heißt in diesem Falle SCPA, das Risiko einer Veränderung der internationalen Marktzutrittbedingungen berge, wobei davon auszugehen sei, daß es äußerst schwierig oder gar unmöglich wäre, die Ausgangslage zu einem späteren Zeitpunkt wiederherzustellen, sollte der Klage in der Hauptsache stattgegeben werden.
Lastly, the President held that the other condition for the granting of interim measures,namely urgency, was met. The President took the view that the dissolution of a companyentailed for its shareholders, in this instance SCPA, risks regarding changes in the conditions of access to the international market such that there were serious grounds for believing that it would be very difficult, if not impossible, to re-establish them later, if the mainaction were to succeed.
EUbookshop v2

Die genannten Fälle beträfen die Auflösung einer deutschen GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung), die das Gegenstück zu einer "limited company" im Vereinigten Königreich sei.
Those cases dealt with the dissolution of a German GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung), which is the equivalent to a limited company incorporated in the United Kingdom.
ParaCrawl v7.1

Das Oberste Gericht der Tschechischen Republik hat den Antrag auf Widerruf einer Entscheidung des Gerichts über die Auflösung einer Gesellschaft...
The Supreme Court of the Czech Republic rejected an appeal requesting revocation of the decision of the court cancelling the company arguing, that...
ParaCrawl v7.1

Das Oberste Gericht der Tschechischen Republik hat den Antrag auf Widerruf einer Entscheidung des Gerichts über die Auflösung einer Gesellschaft abgelehnt, der damit argumentierte, dass der Grund der Auflösung bestehend in einer Pflichtverletzung durch die Erfüllung der Pflicht bereits entfallen sei.
The Supreme Court of the Czech Republic rejected an appeal requesting revocation of the decision of the court cancelling the company arguing, that the breach of obligation has been rectified by the company after the decision on cancellation was rendered.
ParaCrawl v7.1

Es bestehen gegenwärtig offensichtliche Hindernisse juristischer Natur (Notwendigkeit des Erwerbs des Eigentumsrechts an diesem Gelände durch die Gdingener Werft, wobei dieser grundsätzlich mit einer Auflösung der Gesellschaft Synergia 99 verknüpft ist und die Gdingener Werft nur einer mehrerer Teilhaber dieser Gesellschaft ist; Verwaltungsverfahren zur Festlegung der Grenzen des Hafens Danzig) und praktischer Art (ein Verkauf des Grund und Bodens wäre erst nach dem Abbruch der drei Hellingen und wahrscheinlich einer Bereinigung des Geländes möglich), die es der Gdingener Werft und ISD Polska unmöglich machen, dieses Vermögen zu veräußern.
At present there are clear obstacles of a legal nature (the need for Gdynia Shipyard to acquire ownership rights to this land, which is fundamentally linked to the dissolution of Synergia 99, in which Gdynia Shipyard is just one of the shareholders; administrative proceedings on the boundaries of the Gda?sk port) and of a practical nature (the land could be sold only after the three slipways had been disassembled and probably only after the site had been cleaned) that prevent Gdynia Shipyard and ISD Polska from selling these assets.
DGT v2019

Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
The extraordinary shares gave the shareholder a preferential right in the allocation of profit and repayment of capital in the event of dissolution of the company.
DGT v2019