Translation of "Zur besinnung kommen" in English
Du
wirst
wieder
voll
zur
Besinnung
kommen...
in
80
Minuten.
You
will
regain
full
consciousness,
all
your
faculties...
within
80
minutes.
OpenSubtitles v2018
Ich
lasse
Mr
Hanley
von
jetzt
an
nicht
mehr
zur
Besinnung
kommen.
I'm
not
going
to
stall
at
all
with
Mr.
Hanley.
OpenSubtitles v2018
Sie
will
zur
Besinnung
kommen,
doch
es
gelingt
ihr
nicht.
So
you
try
to
wake
up,
but
you
can't
open
your
eyes
OpenSubtitles v2018
Also
werde
ich
sie,
bis
sie
zur
Besinnung
kommen,
unterstützen.
So,
until
they
come
to
their
senses,
I'm
supporting
them.
OpenSubtitles v2018
Du
und
Tim
müsst
wieder
zur
Besinnung
kommen.
I
mean,
you
and
Tim
just
have
to
come
to
your
senses.
OpenSubtitles v2018
Ich
wusste,
er
würde
zur
Besinnung
kommen.
I
knew
he
would
come
to
his
senses.
OpenSubtitles v2018
Ab
einem
gewissen
Zeitpunkt
wirst
du
schon
zur
Besinnung
kommen..
At
some
point,you'll
come
to
your
senses
OpenSubtitles v2018
Als
wir
sein
Militär
vernichtet
hatten,
würde
er
zur
Besinnung
kommen.
And
that
once
we
took
this
military,
now
he's
gonna
come
around.
OpenSubtitles v2018
Und
durch
die
Vernichtung
seines
Militärs,
würde
er
wohl
zur
Besinnung
kommen.
And
that
once
we
took
this
military,
now
he's
gonna
come
around.
QED v2.0a
Besinnlichkeit,
die
zur
Besinnung
kommen
lässt.
Contemplation
that
lets
you
come
to
your
senses.
ParaCrawl v7.1
Sie
nicht
die
Person
am
Tatort
verlassen,
bis
sie
zur
Besinnung
kommen.
Do
not
leave
the
person
on
the
scene
until
you
come
to
your
senses.
CCAligned v1
Danach
werden
Sie
lange
zur
Besinnung
kommen
und
Angst
vor
neuen
Bekanntschaften
haben.
After
that,
you
will
come
to
your
senses
for
a
long
time
and
be
afraid
of
new
acquaintances.
ParaCrawl v7.1
Traurigerweise
jetzt
Es
gibt
immer
noch
viele
Menschen
zur
Besinnung
kommen.
Sadly
now
There
are
many
people
still
come
to
their
senses.
ParaCrawl v7.1
Für
eine
lange
Zeit
mag
er
nicht
zur
"Besinnung"
kommen.
He
might
not
come
to
his
"senses"
for
a
long
time.
ParaCrawl v7.1
Sie
müssen
zur
Besinnung
kommen
und
ernsthaft
das
Fa
lernen.
They
need
to
calm
down
and
study
the
Fa
immediately.
ParaCrawl v7.1
Meine
Damen
und
Herren,
es
ist
Zeit,
dass
wir
zur
Besinnung
kommen!
Ladies
and
gentlemen,
it
is
time
to
sober
up.
Europarl v8
Sie
werden
zur
Besinnung
kommen.
They'll
come
to
their
senses.
OpenSubtitles v2018
Sie
sagen,
dass
es
zur
Besinnung
kommen,
aber
es
seine
Liebe
nur
erhöht,
You
tell
it
to
come
to
its
senses
but
it
only
increases
its
love,
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Punkt
werden
wir
hoffentlich
zur
Besinnung
kommen,
denn
es
ist
auch
für
die
Regierung
und
die
Bevölkerung
der
Türkei
eine
herbe
Enttäuschung,
wenn
wir
einen
Status
anbieten,
der
über
Jahrzehnte
keinerlei
Perspektive
eröffnet.
I
hope
that
we
will
come
to
see
the
error
of
our
ways
as
far
as
this
is
concerned,
for
it
would
be
extremely
frustrating,
for
the
Turkish
Government
and
the
Turkish
people
too,
if
we
were
to
grant
a
status
which
will
not
offer
any
real
prospect
of
membership
for
decades.
Europarl v8
Beide
Seiten
müssen
zur
Besinnung
kommen,
bevor
sich
diese
Entwicklungen
zu
einer
Krise
auswachsen,
die
keine
Seite
mehr
kontrollieren
kann.
Both
sides
need
to
step
back
from
the
brink
before
this
becomes
a
crisis
that
neither
can
control.
Europarl v8
Wenn
Sie
aber
nicht
zur
Besinnung
kommen,
liebe
Freunde,
dann
wird
allerdings
die
Schlacht
um
Toleranz,
Vernunft
und
Respekt
vor
dem
Gesetz
und
den
Menschen
verloren
sein.
I
would
like
to
make
just
one
more
brief
observation
which
is
also
a
request
from
Commissioner
Papandreou.
We,
who
are
discussing
the
Stewart-Clark
report,
which
deals
with
a
subject
never
raised
in
the
European
Parliament,...
EUbookshop v2