Translation of "Zur besinnung kommen" in English

Du wirst wieder voll zur Besinnung kommen... in 80 Minuten.
You will regain full consciousness, all your faculties... within 80 minutes.
OpenSubtitles v2018

Ich lasse Mr Hanley von jetzt an nicht mehr zur Besinnung kommen.
I'm not going to stall at all with Mr. Hanley.
OpenSubtitles v2018

Sie will zur Besinnung kommen, doch es gelingt ihr nicht.
So you try to wake up, but you can't open your eyes
OpenSubtitles v2018

Also werde ich sie, bis sie zur Besinnung kommen, unterstützen.
So, until they come to their senses, I'm supporting them.
OpenSubtitles v2018

Du und Tim müsst wieder zur Besinnung kommen.
I mean, you and Tim just have to come to your senses.
OpenSubtitles v2018

Ich wusste, er würde zur Besinnung kommen.
I knew he would come to his senses.
OpenSubtitles v2018

Ab einem gewissen Zeitpunkt wirst du schon zur Besinnung kommen..
At some point,you'll come to your senses
OpenSubtitles v2018

Als wir sein Militär vernichtet hatten, würde er zur Besinnung kommen.
And that once we took this military, now he's gonna come around.
OpenSubtitles v2018

Und durch die Vernichtung seines Militärs, würde er wohl zur Besinnung kommen.
And that once we took this military, now he's gonna come around.
QED v2.0a

Besinnlichkeit, die zur Besinnung kommen lässt.
Contemplation that lets you come to your senses.
ParaCrawl v7.1

Sie nicht die Person am Tatort verlassen, bis sie zur Besinnung kommen.
Do not leave the person on the scene until you come to your senses.
CCAligned v1

Danach werden Sie lange zur Besinnung kommen und Angst vor neuen Bekanntschaften haben.
After that, you will come to your senses for a long time and be afraid of new acquaintances.
ParaCrawl v7.1

Traurigerweise jetzt Es gibt immer noch viele Menschen zur Besinnung kommen.
Sadly now There are many people still come to their senses.
ParaCrawl v7.1

Für eine lange Zeit mag er nicht zur "Besinnung" kommen.
He might not come to his "senses" for a long time.
ParaCrawl v7.1

Sie müssen zur Besinnung kommen und ernsthaft das Fa lernen.
They need to calm down and study the Fa immediately.
ParaCrawl v7.1

Meine Damen und Herren, es ist Zeit, dass wir zur Besinnung kommen!
Ladies and gentlemen, it is time to sober up.
Europarl v8

Sie werden zur Besinnung kommen.
They'll come to their senses.
OpenSubtitles v2018

Sie sagen, dass es zur Besinnung kommen, aber es seine Liebe nur erhöht,
You tell it to come to its senses but it only increases its love,
ParaCrawl v7.1

In diesem Punkt werden wir hoffentlich zur Besinnung kommen, denn es ist auch für die Regierung und die Bevölkerung der Türkei eine herbe Enttäuschung, wenn wir einen Status anbieten, der über Jahrzehnte keinerlei Perspektive eröffnet.
I hope that we will come to see the error of our ways as far as this is concerned, for it would be extremely frustrating, for the Turkish Government and the Turkish people too, if we were to grant a status which will not offer any real prospect of membership for decades.
Europarl v8

Beide Seiten müssen zur Besinnung kommen, bevor sich diese Entwicklungen zu einer Krise auswachsen, die keine Seite mehr kontrollieren kann.
Both sides need to step back from the brink before this becomes a crisis that neither can control.
Europarl v8

Wenn Sie aber nicht zur Besinnung kommen, liebe Freunde, dann wird allerdings die Schlacht um Toleranz, Vernunft und Respekt vor dem Gesetz und den Menschen verloren sein.
I would like to make just one more brief observation which is also a request from Commissioner Papandreou. We, who are discussing the Stewart-Clark report, which deals with a subject never raised in the European Parliament,...
EUbookshop v2