Translation of "Während andererseits" in English

Während andererseits selbst die Jugend zu einiger Weisheit gelangen kann.
While youth, indeed, may gain some wisdom.
OpenSubtitles v2018

Einerseits ist die Kapazitätsnachfrage zurückgegangen, während andererseits Erweiterungsvorhaben in Häfen in Angriff genommen wurden.
On the one hand, capacity demand has slowed down, while, on the other, port extension projects have been initiated.
EUbookshop v2

Dadurch wird einerseits eine sich ggf. schädlich auswirkende Reflexion vermindert, während andererseits Korngrenzen ausgeätzt werden.
In this way on the one hand possible damaging reflection is reduced, while on the other hand the grain boundaries are etched out.
EuroPat v2

Jordanien hatte andererseits während jeder Phase des andauernden palästinensischen Leidens die größte Last zu tragen.
Jordan, on the other hand, has had to bear the major burden during every phase of the continuing Palestinian suffering.
EUbookshop v2

Einerseits verbessert sich dadurch die Schnittqualität während sich andererseits eine effiziente Schnittschlagdämpfung an der Presse ergibt.
On one side, the cut quality is thereby improved while on the other side an efficient dampening of the cutting punch at the press results.
EuroPat v2

Andererseits, während Sie den Inhalt durchgehen, können Sie problemlos alte Inhalte löschen.
On the other hand, as you're going through content, you could very well delete old content.
ParaCrawl v7.1

Aber andererseits, während aus laufenden Botengängen, sahen Sie jene glatten rosafarbenen Aufladungen wieder.
But then again, while out running errands, you saw those smooth pink boots again.
ParaCrawl v7.1

Aus diesem Grund unterstützt und fördert Rumänien einerseits den Bau alternativer Energietransitrouten, primär der Nabucco-Gaspipeline, während es andererseits auf eine Bereinigung und Stärkung der partnerschaftlichen Beziehungen mit Russland setzt, das zu den wichtigsten Akteuren auf internationaler Bühne zählt - nicht nur in diesem schwierigen Sektor, der die Versorgung mit Energieressourcen umfasst.
For this reason, Romania supports and promotes, on the one hand, the construction of alternative energy transit routes, primarily the Nabucco gas pipeline, while, on the other, it supports the process of clarifying and strengthening partnership relations with Russia, which is a major player in the international arena, not only in this difficult sector involving the supply of energy resources.
Europarl v8

Dies ist darauf zurückzuführen, dass sie einerseits in vielen Ländern den Großteil der Arbeitskräfte in der Landwirtschaft stellen, während ihnen andererseits im Vergleich zu Männern nicht die gleichen Möglichkeiten zur Erwerbstätigkeit zur Verfügung stehen.
The reasons for this are that, on the one hand, they account for the majority of the agricultural workforce in many countries while, on the other, they do not enjoy access to the same opportunities as men for earning an income.
Europarl v8

Jeder Fortschritt bei der Infrastruktur, durch den neuen Parteien Zugang gewährt würde, vollzieht sich nur mühsam, weil vertikal integrierte Monopole hauptsächlich deswegen investieren, um ihre Dominanz weiter zu festigen, während es andererseits dann auch schwierig ist, neue Investoren für einen geschlossenen Markt zu gewinnen.
Any progress on infrastructure that would allow new-party access is very slow because vertically integrated monopolies invest mainly to further consolidate their domination, while it is hard to attract new investors to a closed market.
Europarl v8

Einerseits sieht die vorgeschlagene Änderung des Artikels 136 in der Tat einen zwischenstaatlichen Mechanismus vor, der gänzlich von der Union und ihren Organen abgekoppelt ist, während wir andererseits in der Stellungnahme der Kommission lesen, dass der Mechanismus auf einer von der Union ausgeübten wirtschaftspolitischen Steuerung beruhen muss und dass die Kommission alle Maßnahmen ergreifen wird, um die Kohärenz zwischen dem Stabilitätsmechanismus und der besagten wirtschaftspolitischen Steuerung zu gewährleisten.
Indeed, on the one hand, the proposed amendment to Article 136 sets out an intergovernmental mechanism that is entirely disconnected from the Union and its institutions, while, on the other, we can read in the opinion of the Commission that the mechanism shall have to rely on economic governance exercised by the Union and that the Commission will take all measures to ensure consistency between the stability mechanism and the aforementioned economic governance.
Europarl v8

Wir können nicht einerseits die Früchte des Binnenmarktes ernten, während wir andererseits verantwortungsloses wirtschaftspolitisches Handeln ignorieren.
We cannot reap the benefits of the single market on the one hand and ignore reckless economic policy-making on the other.
Europarl v8

Meiner Ansicht nach kann es nicht angehen, einerseits zu erklären, daß der Fremdenverkehr zu einer nachhaltigen Erscheinung entwickelt werden solle und daß wir vor allem darauf achten müssen, wie wir den sogenannten "sanften Tourismus" fördern können, während wir andererseits sagen, daß mehr Tourismus aus Drittländern nach Europa gelenkt werden müsse, daß die Randgebiete und die weitabgelegenen Gebiete erschlossen werden müßten, um mehr Touristen aufnehmen zu können, denn das bedeutet schließlich mehr Flughäfen, mehr Flüge, und der Preis, der dafür zu zahlen ist, ist immer noch zu niedrig.
I do not think we can say on the one hand that tourism must be sustainably developed and that we must above all seek ways of promoting 'gentle tourism' whilst saying on the other hand that we must encourage more tourism from third countries to Europe, that the peripheral and remote regions must be opened up to tourism, because that simply means more airports, more flights and the price paid for all this remains too low.
Europarl v8

Ich habe auch Herrn Falbrs kritischen Ansatz zugestimmt, das scheinheilige Verhalten der Europäischen Union zu missbilligen, die einerseits ein Sozialmodell fördert, mit dem die sozialen Rechte unterstützt werden, während sie andererseits gleichzeitig Handelsabkommen mit Ländern eingeht, in denen die Arbeitnehmer nicht respektiert oder geschützt werden.
I also completely agreed with Mr Falbr's critical approach, whereby he disapproves of the hypocritical behaviour of the European Union simultaneously promoting a social model that fosters social rights while also entering into commercial agreements with countries that do not respect or provide protection for workers.
Europarl v8

Und die bekommen sie, indem sie die Ärzte, die ihnen Patienten überweisen, an denen dann immer neue, mitunter auch unnötige, gefährliche radiologische Untersuchungen vorgenommen werden, an ihrem Gewinn beteiligen, während sie andererseits auf diese Weise auch den Versicherungen enorme Lasten aufbürden.
And they secure this by paying commissions to doctors to refer patients to them for repeated, sometimes unnecessary radiological examinations, which are dangerous, while on the other hand, they place terrifying burdens on social security funds.
Europarl v8

Wir müssen der Ukraine gegenüber offen sein, wir müssen ihr sagen, was europäische Normen sind, und wir müssen den Druck aufrechterhalten, um die Beobachtung des Landes sicherzustellen, während wir sie andererseits unbedingt vor der Rückkehr zum Osten bewahren müssen.
We have to be open to Ukraine, we have to tell it what European standards are, and we must keep up the pressure to ensure they are observed, while, on the other hand, we must absolutely prevent Ukraine from returning to the East.
Europarl v8

Meiner Meinung nach müssen wir mit der Kommission an einer Lösung arbeiten, die einerseits rechtlich angemessen ist, während wir andererseits - wie mein Kollege Herr Kelly gesagt hat - nicht einfach alle Flüchtlinge aufnehmen können, die aus Nordafrika nach Europa kommen.
In my opinion, we must work with the Commission to find a solution that will be, on the one hand, legally proper, while, on the other, as my colleague, Mr Kelly, said, we cannot simply accept all refugees coming to Europe from North Africa.
Europarl v8

Wenn sich diese beiden Faktoren im Gleichgewicht befinden, bedeutet dies einerseits, dass die Menschen ihre Arbeit verrichten können und dafür eine angemessene Entlohnung bekommen, die der menschlichen Würde und der beruflichen Qualität entspricht, während andererseits Unternehmer die Möglichkeit haben, ihre Unternehmen den Prinzipien des Marktes entsprechend zu entwickeln, wenn auch unter Rücksichtnahme auf das menschliche Umfeld, in der diese Entwicklung stattfinden muss.
If these two factors are in balance, then this means, on the one hand, that people can do their work with adequate remuneration that is in line with human dignity and professional quality, while, on the other hand, it allows business owners to develop their businesses by following market principles, though tempered by the human environment in which this must take place.
Europarl v8

Erstens, Problematik des ungenügenden Zugangs landwirtschaftlicher Produkte Südafrikas zu unserem Markt, während andererseits stark subventionierte Agrarerzeugnisse der Union Verheerungen auf dem südafrikanischen Markt anrichten.
Firstly, the problem of inadequate access for South Africa's agricultural products to our market, while at the same time heavily subsidized farm products from the Union wreak havoc on the South African market.
Europarl v8

Die Tatsache, daß die Beiträge und Zahlungen im Rahmen der Strukturfonds bereits in ECU ausgewiesen werden, erleichtert offensichtlich die Umstellung, während andererseits die Teilnehmerländer der Eurozone gleichzeitig das Risiko von Wechselkursschwankungen beseitigt sehen.
It is clear that, within the framework of the Structural Funds, the fact that contributions and payments are already expressed in ecus will make the changeover smoother and, at the same time, the exchange risk will be eliminated for participating countries in the euro area.
Europarl v8