Translation of "Während andererseits" in English
Während
andererseits
selbst
die
Jugend
zu
einiger
Weisheit
gelangen
kann.
While
youth,
indeed,
may
gain
some
wisdom.
OpenSubtitles v2018
Einerseits
ist
die
Kapazitätsnachfrage
zurückgegangen,
während
andererseits
Erweiterungsvorhaben
in
Häfen
in
Angriff
genommen
wurden.
On
the
one
hand,
capacity
demand
has
slowed
down,
while,
on
the
other,
port
extension
projects
have
been
initiated.
EUbookshop v2
Dadurch
wird
einerseits
eine
sich
ggf.
schädlich
auswirkende
Reflexion
vermindert,
während
andererseits
Korngrenzen
ausgeätzt
werden.
In
this
way
on
the
one
hand
possible
damaging
reflection
is
reduced,
while
on
the
other
hand
the
grain
boundaries
are
etched
out.
EuroPat v2
Jordanien
hatte
andererseits
während
jeder
Phase
des
andauernden
palästinensischen
Leidens
die
größte
Last
zu
tragen.
Jordan,
on
the
other
hand,
has
had
to
bear
the
major
burden
during
every
phase
of
the
continuing
Palestinian
suffering.
EUbookshop v2
Einerseits
verbessert
sich
dadurch
die
Schnittqualität
während
sich
andererseits
eine
effiziente
Schnittschlagdämpfung
an
der
Presse
ergibt.
On
one
side,
the
cut
quality
is
thereby
improved
while
on
the
other
side
an
efficient
dampening
of
the
cutting
punch
at
the
press
results.
EuroPat v2
Andererseits,
während
Sie
den
Inhalt
durchgehen,
können
Sie
problemlos
alte
Inhalte
löschen.
On
the
other
hand,
as
you're
going
through
content,
you
could
very
well
delete
old
content.
ParaCrawl v7.1
Aber
andererseits,
während
aus
laufenden
Botengängen,
sahen
Sie
jene
glatten
rosafarbenen
Aufladungen
wieder.
But
then
again,
while
out
running
errands,
you
saw
those
smooth
pink
boots
again.
ParaCrawl v7.1
Aus
diesem
Grund
unterstützt
und
fördert
Rumänien
einerseits
den
Bau
alternativer
Energietransitrouten,
primär
der
Nabucco-Gaspipeline,
während
es
andererseits
auf
eine
Bereinigung
und
Stärkung
der
partnerschaftlichen
Beziehungen
mit
Russland
setzt,
das
zu
den
wichtigsten
Akteuren
auf
internationaler
Bühne
zählt
-
nicht
nur
in
diesem
schwierigen
Sektor,
der
die
Versorgung
mit
Energieressourcen
umfasst.
For
this
reason,
Romania
supports
and
promotes,
on
the
one
hand,
the
construction
of
alternative
energy
transit
routes,
primarily
the
Nabucco
gas
pipeline,
while,
on
the
other,
it
supports
the
process
of
clarifying
and
strengthening
partnership
relations
with
Russia,
which
is
a
major
player
in
the
international
arena,
not
only
in
this
difficult
sector
involving
the
supply
of
energy
resources.
Europarl v8
Dies
ist
darauf
zurückzuführen,
dass
sie
einerseits
in
vielen
Ländern
den
Großteil
der
Arbeitskräfte
in
der
Landwirtschaft
stellen,
während
ihnen
andererseits
im
Vergleich
zu
Männern
nicht
die
gleichen
Möglichkeiten
zur
Erwerbstätigkeit
zur
Verfügung
stehen.
The
reasons
for
this
are
that,
on
the
one
hand,
they
account
for
the
majority
of
the
agricultural
workforce
in
many
countries
while,
on
the
other,
they
do
not
enjoy
access
to
the
same
opportunities
as
men
for
earning
an
income.
Europarl v8
Jeder
Fortschritt
bei
der
Infrastruktur,
durch
den
neuen
Parteien
Zugang
gewährt
würde,
vollzieht
sich
nur
mühsam,
weil
vertikal
integrierte
Monopole
hauptsächlich
deswegen
investieren,
um
ihre
Dominanz
weiter
zu
festigen,
während
es
andererseits
dann
auch
schwierig
ist,
neue
Investoren
für
einen
geschlossenen
Markt
zu
gewinnen.
Any
progress
on
infrastructure
that
would
allow
new-party
access
is
very
slow
because
vertically
integrated
monopolies
invest
mainly
to
further
consolidate
their
domination,
while
it
is
hard
to
attract
new
investors
to
a
closed
market.
Europarl v8
Einerseits
sieht
die
vorgeschlagene
Änderung
des
Artikels
136
in
der
Tat
einen
zwischenstaatlichen
Mechanismus
vor,
der
gänzlich
von
der
Union
und
ihren
Organen
abgekoppelt
ist,
während
wir
andererseits
in
der
Stellungnahme
der
Kommission
lesen,
dass
der
Mechanismus
auf
einer
von
der
Union
ausgeübten
wirtschaftspolitischen
Steuerung
beruhen
muss
und
dass
die
Kommission
alle
Maßnahmen
ergreifen
wird,
um
die
Kohärenz
zwischen
dem
Stabilitätsmechanismus
und
der
besagten
wirtschaftspolitischen
Steuerung
zu
gewährleisten.
Indeed,
on
the
one
hand,
the
proposed
amendment
to
Article
136
sets
out
an
intergovernmental
mechanism
that
is
entirely
disconnected
from
the
Union
and
its
institutions,
while,
on
the
other,
we
can
read
in
the
opinion
of
the
Commission
that
the
mechanism
shall
have
to
rely
on
economic
governance
exercised
by
the
Union
and
that
the
Commission
will
take
all
measures
to
ensure
consistency
between
the
stability
mechanism
and
the
aforementioned
economic
governance.
Europarl v8
Wir
können
nicht
einerseits
die
Früchte
des
Binnenmarktes
ernten,
während
wir
andererseits
verantwortungsloses
wirtschaftspolitisches
Handeln
ignorieren.
We
cannot
reap
the
benefits
of
the
single
market
on
the
one
hand
and
ignore
reckless
economic
policy-making
on
the
other.
Europarl v8
Meiner
Ansicht
nach
kann
es
nicht
angehen,
einerseits
zu
erklären,
daß
der
Fremdenverkehr
zu
einer
nachhaltigen
Erscheinung
entwickelt
werden
solle
und
daß
wir
vor
allem
darauf
achten
müssen,
wie
wir
den
sogenannten
"sanften
Tourismus"
fördern
können,
während
wir
andererseits
sagen,
daß
mehr
Tourismus
aus
Drittländern
nach
Europa
gelenkt
werden
müsse,
daß
die
Randgebiete
und
die
weitabgelegenen
Gebiete
erschlossen
werden
müßten,
um
mehr
Touristen
aufnehmen
zu
können,
denn
das
bedeutet
schließlich
mehr
Flughäfen,
mehr
Flüge,
und
der
Preis,
der
dafür
zu
zahlen
ist,
ist
immer
noch
zu
niedrig.
I
do
not
think
we
can
say
on
the
one
hand
that
tourism
must
be
sustainably
developed
and
that
we
must
above
all
seek
ways
of
promoting
'gentle
tourism'
whilst
saying
on
the
other
hand
that
we
must
encourage
more
tourism
from
third
countries
to
Europe,
that
the
peripheral
and
remote
regions
must
be
opened
up
to
tourism,
because
that
simply
means
more
airports,
more
flights
and
the
price
paid
for
all
this
remains
too
low.
Europarl v8
Ich
habe
auch
Herrn
Falbrs
kritischen
Ansatz
zugestimmt,
das
scheinheilige
Verhalten
der
Europäischen
Union
zu
missbilligen,
die
einerseits
ein
Sozialmodell
fördert,
mit
dem
die
sozialen
Rechte
unterstützt
werden,
während
sie
andererseits
gleichzeitig
Handelsabkommen
mit
Ländern
eingeht,
in
denen
die
Arbeitnehmer
nicht
respektiert
oder
geschützt
werden.
I
also
completely
agreed
with
Mr
Falbr's
critical
approach,
whereby
he
disapproves
of
the
hypocritical
behaviour
of
the
European
Union
simultaneously
promoting
a
social
model
that
fosters
social
rights
while
also
entering
into
commercial
agreements
with
countries
that
do
not
respect
or
provide
protection
for
workers.
Europarl v8
Und
die
bekommen
sie,
indem
sie
die
Ärzte,
die
ihnen
Patienten
überweisen,
an
denen
dann
immer
neue,
mitunter
auch
unnötige,
gefährliche
radiologische
Untersuchungen
vorgenommen
werden,
an
ihrem
Gewinn
beteiligen,
während
sie
andererseits
auf
diese
Weise
auch
den
Versicherungen
enorme
Lasten
aufbürden.
And
they
secure
this
by
paying
commissions
to
doctors
to
refer
patients
to
them
for
repeated,
sometimes
unnecessary
radiological
examinations,
which
are
dangerous,
while
on
the
other
hand,
they
place
terrifying
burdens
on
social
security
funds.
Europarl v8
Wir
müssen
der
Ukraine
gegenüber
offen
sein,
wir
müssen
ihr
sagen,
was
europäische
Normen
sind,
und
wir
müssen
den
Druck
aufrechterhalten,
um
die
Beobachtung
des
Landes
sicherzustellen,
während
wir
sie
andererseits
unbedingt
vor
der
Rückkehr
zum
Osten
bewahren
müssen.
We
have
to
be
open
to
Ukraine,
we
have
to
tell
it
what
European
standards
are,
and
we
must
keep
up
the
pressure
to
ensure
they
are
observed,
while,
on
the
other
hand,
we
must
absolutely
prevent
Ukraine
from
returning
to
the
East.
Europarl v8
Meiner
Meinung
nach
müssen
wir
mit
der
Kommission
an
einer
Lösung
arbeiten,
die
einerseits
rechtlich
angemessen
ist,
während
wir
andererseits
-
wie
mein
Kollege
Herr
Kelly
gesagt
hat
-
nicht
einfach
alle
Flüchtlinge
aufnehmen
können,
die
aus
Nordafrika
nach
Europa
kommen.
In
my
opinion,
we
must
work
with
the
Commission
to
find
a
solution
that
will
be,
on
the
one
hand,
legally
proper,
while,
on
the
other,
as
my
colleague,
Mr
Kelly,
said,
we
cannot
simply
accept
all
refugees
coming
to
Europe
from
North
Africa.
Europarl v8
Wenn
sich
diese
beiden
Faktoren
im
Gleichgewicht
befinden,
bedeutet
dies
einerseits,
dass
die
Menschen
ihre
Arbeit
verrichten
können
und
dafür
eine
angemessene
Entlohnung
bekommen,
die
der
menschlichen
Würde
und
der
beruflichen
Qualität
entspricht,
während
andererseits
Unternehmer
die
Möglichkeit
haben,
ihre
Unternehmen
den
Prinzipien
des
Marktes
entsprechend
zu
entwickeln,
wenn
auch
unter
Rücksichtnahme
auf
das
menschliche
Umfeld,
in
der
diese
Entwicklung
stattfinden
muss.
If
these
two
factors
are
in
balance,
then
this
means,
on
the
one
hand,
that
people
can
do
their
work
with
adequate
remuneration
that
is
in
line
with
human
dignity
and
professional
quality,
while,
on
the
other
hand,
it
allows
business
owners
to
develop
their
businesses
by
following
market
principles,
though
tempered
by
the
human
environment
in
which
this
must
take
place.
Europarl v8
Erstens,
Problematik
des
ungenügenden
Zugangs
landwirtschaftlicher
Produkte
Südafrikas
zu
unserem
Markt,
während
andererseits
stark
subventionierte
Agrarerzeugnisse
der
Union
Verheerungen
auf
dem
südafrikanischen
Markt
anrichten.
Firstly,
the
problem
of
inadequate
access
for
South
Africa's
agricultural
products
to
our
market,
while
at
the
same
time
heavily
subsidized
farm
products
from
the
Union
wreak
havoc
on
the
South
African
market.
Europarl v8
Die
Tatsache,
daß
die
Beiträge
und
Zahlungen
im
Rahmen
der
Strukturfonds
bereits
in
ECU
ausgewiesen
werden,
erleichtert
offensichtlich
die
Umstellung,
während
andererseits
die
Teilnehmerländer
der
Eurozone
gleichzeitig
das
Risiko
von
Wechselkursschwankungen
beseitigt
sehen.
It
is
clear
that,
within
the
framework
of
the
Structural
Funds,
the
fact
that
contributions
and
payments
are
already
expressed
in
ecus
will
make
the
changeover
smoother
and,
at
the
same
time,
the
exchange
risk
will
be
eliminated
for
participating
countries
in
the
euro
area.
Europarl v8