Translation of "Wie beim" in English

Ich würde gerne die Frage stellen, wie es beim Lenkungsausschuß aussieht.
I think I have good reason for asking how things are going in the steering group.
Europarl v8

Wie beim Straßenverkehr ist beim Seeverkehr eine Berufung auf eine gesonderte Richtlinie möglich.
And maritime transport, like road transport, can have recourse to a separate directive.
Europarl v8

Es ist nicht wie beim "Catch-the-Eye"Verfahren.
It is not the same as under the 'catch-the-eye' procedure.
Europarl v8

Ähnlich wie beim Warenhandel gelten als Grundprinzipien die Meistbegünstigung und die Inländerbehandlung.
As is the case with trade in goods, the basic principles are those of most-favoured-nation treatment and national treatment.
Europarl v8

Ich weiß, wie es beim Fernabsatz ging.
I know how things went with the directive on distance selling.
Europarl v8

Generell gibt es nach wie vor beim Einsatz der europäischen Fonds enorme Probleme.
Generally speaking, however, the problems of how the European funds are used remain enormous.
Europarl v8

Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Mobility is important, as stated at the workshop in Prague.
Europarl v8

Das ist wie beim Olivenöl, wenn dort ganz aktuelle Maßnahmen gefordert werden.
The same goes for olive oil, where highly topical measures are being recommended.
Europarl v8

Das kann eklatante Folgen haben, wie wir beim Thema KeimbahnManipulation gesehen haben.
This can have disastrous results, as we found, for example, in the case of gene manipulation.
Europarl v8

Mit Gesetzen ist es ähnlich wie beim Angeln.
Law-making is like angling.
Europarl v8

Es muss wie beim Europäischen Forschungsrat auch hier eine Autonomie geben.
There must be autonomy here, too, as for the European Research Council.
Europarl v8

Und schon gar nicht: die Verbraucher zahlen, wie beim niederländischen System.
And certainly not: consumers pay, as is the case in the Dutch system.
Europarl v8

Wir sollten uns also vergegenwärtigen, wie ehrlich wir beim Thema Terrorismus sind.
We therefore need to look at how honest we are on the subject of terrorism.
Europarl v8

Wie beim derzeitigen Fonds baut der neue Vorschlag auf dem Subsidiaritätsprinzip auf.
As with the current fund, the new proposal is based on the subsidiarity principle.
Europarl v8

Genauso unerbittlich wie beim Rinderwahnsinn suchen wir hier nach dem richtigen Augenmaß.
Without in any way underrating the significance of mad cow disease I am nevertheless asking for a sense of proportion.
Europarl v8

Wir brauchen wie beim Gleichstellungsprogramm ein Instrument, das nach außen wirkt.
As with the equality programme, what is needed is an instrument with an outward effect.
Europarl v8

Daher wurde wie beim Getreide eine "bürokratisch-malthusianische" Politik eingeführt.
As with cereals, then, a policy of 'Malthusian bureaucracy' was introduced.
Europarl v8

Es handelt sich um einen organisierten Mangel wie beim Getreide.
This shortage was organised, in the same way as for wheat.
Europarl v8

Er warf der Welt vor, wie schon beim ersten Mal zu schweigen.
He reproached the world for being silent, just as it was the first time.
Europarl v8

Wie beim Strandgutsammeln -- jedes Mal, wenn die Flut da war,
It's like beach-combing, you know?
TED2020 v1

Er dachte sich: "Improvisieren musst du, genau wie beim Jazz.
So he thought, “You’ve got to improvise, like in jazz.
GlobalVoices v2018q4

Wir haben dafür keinen Programmiercode geschrieben wie beim Computer.
We didn't do this by actually writing code, like you do in a computer.
TED2013 v1.1

Denn bei der Arbeit gibt es wie beim Schlaf Phasen.
Because work, like sleep, happens in phases.
TED2013 v1.1

Also lernen sie genauso viel beim zusehen, wie auch beim selbst tun.
So they are learning as much by watching as they learn by doing.
TED2013 v1.1

Der Meeresspiegel fällt, ähnlich wie beim Aralsee.
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
TED2020 v1