Translation of "Wie beim" in English
Ich
würde
gerne
die
Frage
stellen,
wie
es
beim
Lenkungsausschuß
aussieht.
I
think
I
have
good
reason
for
asking
how
things
are
going
in
the
steering
group.
Europarl v8
Wie
beim
Straßenverkehr
ist
beim
Seeverkehr
eine
Berufung
auf
eine
gesonderte
Richtlinie
möglich.
And
maritime
transport,
like
road
transport,
can
have
recourse
to
a
separate
directive.
Europarl v8
Es
ist
nicht
wie
beim
"Catch-the-Eye"Verfahren.
It
is
not
the
same
as
under
the
'catch-the-eye'
procedure.
Europarl v8
Ähnlich
wie
beim
Warenhandel
gelten
als
Grundprinzipien
die
Meistbegünstigung
und
die
Inländerbehandlung.
As
is
the
case
with
trade
in
goods,
the
basic
principles
are
those
of
most-favoured-nation
treatment
and
national
treatment.
Europarl v8
Ich
weiß,
wie
es
beim
Fernabsatz
ging.
I
know
how
things
went
with
the
directive
on
distance
selling.
Europarl v8
Generell
gibt
es
nach
wie
vor
beim
Einsatz
der
europäischen
Fonds
enorme
Probleme.
Generally
speaking,
however,
the
problems
of
how
the
European
funds
are
used
remain
enormous.
Europarl v8
Mobilität
ist
wichtig,
wie
beim
Workshop
in
Prag
festgestellt
wurde.
Mobility
is
important,
as
stated
at
the
workshop
in
Prague.
Europarl v8
Das
ist
wie
beim
Olivenöl,
wenn
dort
ganz
aktuelle
Maßnahmen
gefordert
werden.
The
same
goes
for
olive
oil,
where
highly
topical
measures
are
being
recommended.
Europarl v8
Das
kann
eklatante
Folgen
haben,
wie
wir
beim
Thema
KeimbahnManipulation
gesehen
haben.
This
can
have
disastrous
results,
as
we
found,
for
example,
in
the
case
of
gene
manipulation.
Europarl v8
Mit
Gesetzen
ist
es
ähnlich
wie
beim
Angeln.
Law-making
is
like
angling.
Europarl v8
Es
muss
wie
beim
Europäischen
Forschungsrat
auch
hier
eine
Autonomie
geben.
There
must
be
autonomy
here,
too,
as
for
the
European
Research
Council.
Europarl v8
Und
schon
gar
nicht:
die
Verbraucher
zahlen,
wie
beim
niederländischen
System.
And
certainly
not:
consumers
pay,
as
is
the
case
in
the
Dutch
system.
Europarl v8
Wir
sollten
uns
also
vergegenwärtigen,
wie
ehrlich
wir
beim
Thema
Terrorismus
sind.
We
therefore
need
to
look
at
how
honest
we
are
on
the
subject
of
terrorism.
Europarl v8
Wie
beim
derzeitigen
Fonds
baut
der
neue
Vorschlag
auf
dem
Subsidiaritätsprinzip
auf.
As
with
the
current
fund,
the
new
proposal
is
based
on
the
subsidiarity
principle.
Europarl v8
Genauso
unerbittlich
wie
beim
Rinderwahnsinn
suchen
wir
hier
nach
dem
richtigen
Augenmaß.
Without
in
any
way
underrating
the
significance
of
mad
cow
disease
I
am
nevertheless
asking
for
a
sense
of
proportion.
Europarl v8
Wir
brauchen
wie
beim
Gleichstellungsprogramm
ein
Instrument,
das
nach
außen
wirkt.
As
with
the
equality
programme,
what
is
needed
is
an
instrument
with
an
outward
effect.
Europarl v8
Daher
wurde
wie
beim
Getreide
eine
"bürokratisch-malthusianische"
Politik
eingeführt.
As
with
cereals,
then,
a
policy
of
'Malthusian
bureaucracy'
was
introduced.
Europarl v8
Es
handelt
sich
um
einen
organisierten
Mangel
wie
beim
Getreide.
This
shortage
was
organised,
in
the
same
way
as
for
wheat.
Europarl v8
Er
warf
der
Welt
vor,
wie
schon
beim
ersten
Mal
zu
schweigen.
He
reproached
the
world
for
being
silent,
just
as
it
was
the
first
time.
Europarl v8
Wie
beim
Strandgutsammeln
--
jedes
Mal,
wenn
die
Flut
da
war,
It's
like
beach-combing,
you
know?
TED2020 v1
Er
dachte
sich:
"Improvisieren
musst
du,
genau
wie
beim
Jazz.
So
he
thought,
“You’ve
got
to
improvise,
like
in
jazz.
GlobalVoices v2018q4
Wir
haben
dafür
keinen
Programmiercode
geschrieben
wie
beim
Computer.
We
didn't
do
this
by
actually
writing
code,
like
you
do
in
a
computer.
TED2013 v1.1
Denn
bei
der
Arbeit
gibt
es
wie
beim
Schlaf
Phasen.
Because
work,
like
sleep,
happens
in
phases.
TED2013 v1.1
Also
lernen
sie
genauso
viel
beim
zusehen,
wie
auch
beim
selbst
tun.
So
they
are
learning
as
much
by
watching
as
they
learn
by
doing.
TED2013 v1.1
Der
Meeresspiegel
fällt,
ähnlich
wie
beim
Aralsee.
The
level
is
dropping,
rather
like
the
Aral
Sea.
TED2020 v1