Translation of "Was dazu geführt hat" in English
Was
ihn
dazu
geführt
hat,
euch
zu
ermorden.
Which
drove
him
to
murder
you
both.
OpenSubtitles v2018
Finde
heraus,
was
dazu
geführt
hat,
und
dann
wiederhole
dieselbe
Strategie.
Find
out
what
made
it
possible.
Then,
replicate
the
same
strategy.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
einen
Wolf
untersuchen,
finden
wir
sicher
heraus,
was
dazu
geführt
hat...
I
expect
studying
a
wolf
will
provide
answers
to
what
may
have
caused
the
pack...
OpenSubtitles v2018
Ich
glaube
jedoch,
dass
eine
weitere
wichtige
Sache,
die
sich
am
Vorabend
der
Wahlen
gezeigt
hat,
ist,
dass
das
Parlament
eine
klare
Stellung
bezogen
hat,
was
dazu
geführt
hat,
dass
es
gut
positioniert
ist
für
weitere
Verhandlungen
über
diesen
Vertrag.
However,
I
also
think
that
another
important
thing
that
has
emerged
is
that,
on
the
eve
of
the
elections,
Parliament
has
taken
a
clear
position,
which
has
resulted
in
it
being
strongly
placed
for
further
negotiations
on
this
treaty.
Europarl v8
Im
Laufe
seiner
Arbeit
während
zwei
Amtszeiten
hat
Herr
Diamandouros
zahlreiche
Initiativen
unternommen,
um
das
Bewusstsein
für
das
Amt
des
Bürgerbeauftragten
zu
wecken,
was
dazu
geführt
hat,
dass
eine
zunehmende
Zahl
von
Bürgerinnen
und
Bürgern
seine
Hilfe
in
Anspruch
genommen
hat.
In
the
course
of
his
work
during
two
terms
of
office,
Mr
Diamandouros
has
undertaken
numerous
initiatives
to
raise
awareness
of
the
office
of
Ombudsman,
which
has
meant
that
increasing
numbers
of
citizens
have
been
using
his
help.
Europarl v8
Wegen
des
Vorsorgeprinzips
sind
unsere
Wirtschaftsunternehmen
jedoch
dem
Unvermögen
der
Verantwortlichen
ausgeliefert,
ihrer
Verantwortung
gerecht
zu
werden,
ebenso
der
Schwäche
der
Experten
und
der
Ohnmacht
der
Politiker,
was
dazu
geführt
hat,
dass
allenthalben
über
die
Notwendigkeit
salbadert
wird,
unsere
übermäßige
Abhängigkeit
vom
Luftverkehr
einzudämmen
und
mehr
in
Schienennetze
zu
investieren,
um
diese
möglicherweise
bis
nach
Asien,
Amerika,
Afrika,
Ozeanien
und
bis
zu
allen
dazwischen
liegenden
Inseln
auszubauen.
However,
because
of
the
precautionary
principle,
our
companies
are
subject
to
the
failure
of
the
responsible
parties
to
assume
responsibility,
to
the
weakness
of
experts
and
to
the
impotence
of
politics,
which
has
taken
to
chattering
about
the
need
to
reduce
our
excessive
dependence
on
air
transport
and
to
invest
more
in
rail
networks,
probably
by
extending
them
as
far
as
Asia,
the
Americas,
Africa,
Oceania
and
every
island
in
between.
Europarl v8
Sie
haben
sich
jedoch
auch
kritisch
über
die
Art
und
Weise
geäußert,
wie
die
Affäre
um
Sudans
Präsident
al-Baschir
behandelt
wurde,
sowie
die
Tatsache,
dass
vom
Sicherheitsrat
kein
Aussetzungsverfahren
geltend
gemacht
worden
ist,
was
dazu
geführt
hat,
dass
die
Afrikanische
Union
selbst
sich
vom
Gerichtshof
distanziert
hat.
They
have,
however,
been
critical
of
the
manner
in
which
the
affair
of
President
al-Bashir
of
Sudan
has
been
dealt
with,
and
of
the
fact
that
the
Security
Council
did
not
invoke
the
suspension
procedure,
which
has
led
the
African
Union
to
distance
itself
from
the
Court.
Europarl v8
In
den
80er
Jahren
hat
mein
Land
etwas
in
der
Art
einer
einseitigen
Finanztransaktionssteuer
eingeführt,
was
lediglich
dazu
geführt
hat,
dass
wichtige
Teile
des
Finanzsektors
nach
London
gezogen
sind.
My
country
introduced
a
kind
of
financial
transaction
tax
on
a
unilateral
basis
during
the
1980s
and
this
merely
resulted
in
important
parts
of
the
financial
sector
relocating
to
London.
Europarl v8
Die
wirtschaftliche
Lage
einer
großen
Zahl
von
Unternehmen
hat
sich
in
den
letzten
Jahren
verschlechtert,
was
dazu
geführt
hat,
dass
viele
von
ihnen
ihre
Geschäftstätigkeit
eingestellt
haben,
was
das
echte
Risiko
mit
sich
bringt,
dass
aufgrund
des
Anstiegs
der
Kraftstoffpreise
Tausende
Fischereiunternehmen
bankrott
gehen
werden
und
dass
Tausende
Arbeitsplätze
verloren
gehen.
The
economic
situation
of
a
large
number
of
companies
has
deteriorated
in
recent
years,
leading
to
many
of
them
going
out
of
business,
with
a
real
risk
that
thousands
of
fishing
businesses
will
go
under
and
that
thousands
of
jobs
will
be
lost
because
of
the
rise
in
fuel
prices.
Europarl v8
Tatsächlich
sind
es
weniger
als
1,
8
Mrd.
US
$,
was
dazu
geführt
hat,
daß
einige
der
Wiederaufbauprojekte
zurückgeschraubt
werden
mußten.
The
real
amount
is
less
than
US
$1.8
bn,
which
has
caused
some
of
the
reconstruction
projects
to
be
scaled
down.
Europarl v8
Sie
waren
entsprechend
zahlreich,
was
dazu
geführt
hat,
daß
genügend
Kollegen
die
mündliche
Änderung
abgelehnt
haben.
There
was
a
sufficient
number
of
them,
which
resulted
in
enough
colleagues
rejecting
the
oral
amendment.
Europarl v8
Die
WWU
ist
eine
Art
Mantra
für
die
Mitgliedstaaten
geworden,
was
dazu
geführt
hat,
daß
sie
sich
um
Inflationsbekämpfung,
Konvergenzforderungen,
Haushaltseinsparungen
und
Verringerung
der
Staatsschuld
mehr
gekümmert
haben
als
um
die
Schaffung
neuer
Arbeitsplätze.
EMU
has
become
a
kind
of
mantra
for
the
Member
States
which
has
pushed
them
into
fighting
inflation,
meeting
the
convergence
criteria,
reducing
their
budgets
and
cutting
back
public
spending,
at
the
expense
of
creating
new
jobs.
Europarl v8
Eine
letzte
Anmerkung
soll
das
Verständnis
und
die
Zusammenarbeit
hervorheben,
die
innerhalb
unserer
Fraktion
zwischen
spanischen
und
portugiesischen
Abgeordneten
festzustellen
waren,
was
dazu
geführt
hat,
daß
wir
vor
kurzem
ein
Wassermanifest
erreicht
haben,
das
man
in
dem
gegenwärtig
erörterten
Bericht
wiederfindet,
und
das
wird
durch
die
symbolträchtige
Tatsache
verstärkt,
daß
es
für
unsere
Fraktion
Abgeordnete
aus
diesen
zwei
Staaten
waren,
die
daran
mitgewirkt
haben.
Finally,
I
must
emphasise
the
understanding
and
collaboration
achieved
within
our
group
between
the
Spanish
and
Portuguese
Members.
This
recently
led
to
the
preparation
of
a
water
manifesto
considered
in
this
report
and
which
is
particularly
symbolic
as,
because
of
our
group,
it
involved
Members
of
both
these
nationalities.
Europarl v8
Der
2005
überarbeitete
Stabilitäts-
und
Wachstumspakt
hat
die
Regierungen
angehalten,
ihre
Staatshaushalte
auszusortieren,
was
dazu
geführt
hat,
dass
2007
das
niedrigste
Haushaltsdefizit
der
letzten
25
Jahre
bestand,
so
dass
sie
nun
in
der
Lage
sind,
sich
der
Krise
unter
besseren
Bedingungen
zu
stellen.
The
Stability
and
Growth
Pact,
reformed
in
2005,
has
encouraged
governments
to
sort
out
their
public
accounts,
leading
in
2007
to
the
lowest
budget
deficit
for
25
years,
which
is
now
enabling
them
to
face
the
crisis
in
a
better
situation.
Europarl v8
Alle
durch
die
USA
ausgeführten
Interviews
fanden
unter
Anwesenheit
von
MKO-Kadern
statt,
was
dazu
geführt
hat,
dass
die
Personen
über
ihre
wirklichen
Probleme
und
Sorgen
nicht
reden
konnten.
All
of
the
interviews
conducted
by
the
US
took
place
in
the
presence
of
MKO
cadres,
which
meant
that
the
people
could
not
talk
about
their
real
problems
and
concerns.
Europarl v8
Die
bestehenden
Krisen
in
bestimmten
Mitgliedstaaten
haben
sich
verschlimmert
und
die
sozialen
Ungleichheiten
haben
sich
vergrößert,
was
dazu
geführt
hat,
dass
die
Zahl
der
Menschen,
die
unterhalb
der
Armutsgrenze
leben,
gestiegen
ist.
The
existing
crises
in
certain
Member
States
have
worsened,
social
inequalities
have
widened,
and
this
situation
has
led
to
an
increase
in
the
number
of
people
living
below
the
poverty
line.
Europarl v8
Die
weltweite
Wirtschaftskrise
hat
große
Strukturveränderungen
in
vielen
Unternehmen
verursacht,
was
wiederum
dazu
geführt
hat,
dass
viele
Menschen
ihre
Arbeitsplätze
verloren
haben.
The
global
economic
crisis
has
given
rise
to
major
structural
changes
in
many
businesses,
resulting
in
a
huge
number
of
people
losing
their
jobs.
Europarl v8
Es
sollte
auch
nicht
Hals
über
Kopf
geschehen
wie
heute
Morgen,
was
dazu
geführt
hat,
dass
die
Bildungsminister
im
Rat
nur
flüchtig
darauf
schauen
konnten.
It
should
also
be
done
without
the
despicable
rush
this
morning,
which
meant
that
the
Education
Ministers
in
the
Council
only
glanced
at
it.
Europarl v8
Die
Europäische
Kommission
hat
ein
Dokument
herausgegeben
und
es
wird
eine
Aussprache
geben,
was
dazu
geführt
hat,
dass
wir
nun
an
dem
Thema
Rohstoffe
arbeiten.
The
European
Commission
has
issued
a
document
and
there
will
be
a
debate,
as
a
result
of
which
we
are
now
working
on
part
of
the
raw
materials
issue.
Europarl v8
Ich
würde
der
Berichterstatterin
zu
ihrer
Arbeit
und
ihrem
Engagement
gratulieren,
aber
ich
bedauere,
dass
einige
ihrer
Vorschläge
etwas
zu
weit
gehen,
was
dazu
geführt
hat,
dass
eine
Übereinstimmung
mit
dem
Rat
bei
dieser
Initiative
unmöglich
wurde,
die
so
dringend
erforderlich
scheint,
um
die
Wirksamkeit
des
Asylverfahrens
zu
verbessern
und
Missbräuche
zu
verhindern.
I
would
congratulate
the
rapporteur
on
her
work
and
commitment,
but
I
regret
that
some
of
her
proposals
went
a
little
too
far,
which
ended
up
making
agreement
with
the
Council
impossible
on
this
initiative
that
appears
so
urgently
needed
so
as
to
increase
the
efficiency
of
the
asylum
process
and
prevent
abuses.
Europarl v8
Denn
die
Ratings
sind
in
der
Vergangenheit
etwas
zu
"passend"
für
die
sich
darauf
stützenden
Regulatoren
gewesen,
was
dazu
geführt
hat,
dass
sie
die
erforderliche
Sorgfaltspflicht
vernachlässigt
haben.
Indeed,
ratings
have
been
a
bit
too
'convenient'
for
regulators
to
lean
on
too,
driving
out
proper
due
diligence.
Europarl v8
Die
Empfehlung
des
Sonderausschusses,
gegen
die
Entlastung
dieser
Europäischen
Institution
zu
stimmen,
wurde
einstimmig
unterstützt,
was
dazu
geführt
hat,
dass
der
Ruf
dieser
"Polizeiakademie"
für
immer
geschädigt
sein
wird.
The
recommendation
of
the
specialist
committee
to
refuse
to
grant
this
European
institution
discharge
was
supported
right
across
the
board,
which
means
that
the
reputation
of
this
'Police
Academy'
will
be
tarnished
forever.
Europarl v8
Landwirte
haben
allmählich
das
Interesse
an
Eiweißpflanzen
verloren,
was
europaweit
dazu
geführt
hat,
dass
praktische
Erfahrung
in
Bezug
auf
diese
Pflanzen
verloren
gegangen
ist.
Farmers,
in
fact,
have
gradually
lost
interest
in
protein
crops,
resulting
in
the
loss,
at
a
European
level,
of
practical
experience
related
to
these
crops.
Europarl v8
In
einem
ausgezeichneten
Artikel,
der
gestern
in
der
Financial
Times
veröffentlicht
wurde,
hat
Mario
Monti
sowohl
die
übermäßige
Ehrerbietung
gegenüber
großen
Mitgliedstaaten
als
auch
die
"Kultur
der
Höflichkeit"
im
Rat
beklagt,
was
dazu
geführt
hat,
dass
sich
die
Mitgliedstaaten
weigerten,
sich
für
Versäumnisse
gegenseitig
zur
Rechenschaft
zu
ziehen.
In
an
excellent
article
published
in
the
Financial
Times
yesterday,
Mario
Monti
deplored
both
the
excessive
deference
to
big
Member
States
and
the
'culture
of
politeness'
in
the
Council,
which
meant
that
Member
States
refused
to
call
each
other
to
account
for
failings.
Europarl v8
Wir
haben
also
zahlreiche
Wünsche
aufgegriffen
und
eine
Vielfalt
von
Ratschlägen,
Befürchtungen
und
Bedenken
vorgetragen,
was
letztendlich
dazu
geführt
hat,
daß
dieses
Dokument
nicht
als
ein
Meisterwerk
an
Klarheit
gelten
und
daß
es
auch
keinen
besonderen
Eindruck
hinterlassen
wird.
We
have
therefore
repeated
many
of
our
hopes,
and
put
forward
a
whole
host
of
advice,
fears,
anxieties
and
uncertainties,
with
the
result
that
the
document
is
hardly
a
masterpiece
of
clarity
and
so
will
have
a
limited
impact.
This
is
unfortunate,
and
we
shall
have
to
change
our
procedures
in
this
respect.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
habe
ich
ihn
strafrechtlich
verfolgt,
was
dazu
geführt
hat,
daß
das
Berufungsgericht
in
Lissabon
den
Abgeordneten
und
Beschuldigten
António
Campos
als
der
Verleumdung
und
Beleidigung
gegen
meine
Person
schuldig
bezeichnet
hat.
I
prosecuted
him
for
this,
and
the
Lisbon
Criminal
Court
would
have
found
the
accused
Member,
António
Campos,
guilty
of
defamation
and
insulting
behaviour
towards
me.
Europarl v8
Wie
wir
alle
wissen,
bedeutete
die
Festlegung
der
200
Meilen
als
Exklusivzone
zur
Befischung
der
Fischbestände
für
die
Anrainerstaaten
im
Rahmen
des
neuen
Internationalen
Seerechts
eine
Überkapazität
der
Gemeinschaftsflotte,
was
dazu
geführt
hat,
daß
die
Flotte
ständig
reduziert
werden
mußte,
sowohl
in
der
Hochseefischerei
als
auch
in
der
Küstenfischerei,
mit
dem
daraus
resultierenden
Verlust
von
Arbeitsplätzen,
deren
Zahl
in
alarmierender
Weise
gesunken
ist.
As
we
all
know,
the
new
international
law
of
the
sea,
enshrining
200
miles
as
the
exclusive
zone
for
the
exploitation
of
fishing
resources
by
coastal
states,
meant
that
the
Community
fleet
found
itself
with
excess
capacity.
This
has
produced
a
constant
demand
for
reductions
in
both
the
ocean-going
and
the
small-scale
coastal
fleet,
resulting
in
an
alarming
loss
of
jobs.
Europarl v8
Wenn
man
sich
die
Situation
ansieht
und
sich
überlegt,
daß
in
den
60er
Jahren
Mauretanien
-
auf
sehr
niedriger
Basis
-
noch
ein
relativ
gut
funktionierender,
nomadischer
Staat
war
und
eigentlich
erst
die
große
Hungersnot
und
unsere
völlig
falsch
angewandte
Entwicklungshilfe
dort
die
Situation
herbeigeführt
hat,
die
wir
zum
Teil
dort
sehen,
nämlich
daß
alle
nomadisierenden
Bewohner
sich
um
Nouakchoff,
die
Hauptstadt,
herum
angesammelt
haben
und
dort
nur
noch
auf
die
Flugzeuge,
die
mit
Hilfsgütern
kommen,
warten,
was
noch
dazu
geführt
hat,
daß
sie
ihren
normalen
Lebenswandel,
ihre
normale
Sozialstruktur
in
keiner
Weise
fortführen,
dann
sollte
dies
uns
wirklich
zu
denken
geben,
und
wir
sollten
überlegen,
wie
wir
das
in
Zukunft
besser
gestalten
können.
If
we
look
at
the
situation
and
consider
that
in
the
1960s
Mauritania
-
on
a
very
low
basis
-
was
still
a
relatively
wellfunctioning
nomadic
state
and
really
only
the
great
famine
and
our
utterly
wrongly
applied
development
aid
led
to
the
situation
there
which
we
now
see,
namely
that
all
the
nomadic
inhabitants
have
gathered
around
Nouakchoff,
the
capital,
just
waiting
for
the
aeroplanes
which
came
with
aid,
which
has
led
to
the
situation
that
they
no
longer
in
any
way
lead
their
normal
lives
with
their
normal
social
structure,
this
should
really
give
us
food
for
thought
and
we
should
consider
how
we
can
manage
things
better
in
future.
Europarl v8
Jahrelang
haben
viele
Mitgliedstaaten
der
EU
es
versäumt,
ihr
Schienennetz
aufrechtzuerhalten,
was
dazu
geführt
hat,
dass
dem
Straßengüterverkehr
Vorrang
gegeben
wurde.
Many
EU
Member
States
have
for
years
failed
to
maintain
their
rail
network,
which
has
favoured
the
transport
of
freight
by
road.
Europarl v8