Translation of "Was dazu geführt hat" in English

Was ihn dazu geführt hat, euch zu ermorden.
Which drove him to murder you both.
OpenSubtitles v2018

Finde heraus, was dazu geführt hat, und dann wiederhole dieselbe Strategie.
Find out what made it possible. Then, replicate the same strategy.
ParaCrawl v7.1

Wenn wir einen Wolf untersuchen, finden wir sicher heraus, was dazu geführt hat...
I expect studying a wolf will provide answers to what may have caused the pack...
OpenSubtitles v2018

Ich glaube jedoch, dass eine weitere wichtige Sache, die sich am Vorabend der Wahlen gezeigt hat, ist, dass das Parlament eine klare Stellung bezogen hat, was dazu geführt hat, dass es gut positioniert ist für weitere Verhandlungen über diesen Vertrag.
However, I also think that another important thing that has emerged is that, on the eve of the elections, Parliament has taken a clear position, which has resulted in it being strongly placed for further negotiations on this treaty.
Europarl v8

Im Laufe seiner Arbeit während zwei Amtszeiten hat Herr Diamandouros zahlreiche Initiativen unternommen, um das Bewusstsein für das Amt des Bürgerbeauftragten zu wecken, was dazu geführt hat, dass eine zunehmende Zahl von Bürgerinnen und Bürgern seine Hilfe in Anspruch genommen hat.
In the course of his work during two terms of office, Mr Diamandouros has undertaken numerous initiatives to raise awareness of the office of Ombudsman, which has meant that increasing numbers of citizens have been using his help.
Europarl v8

Wegen des Vorsorgeprinzips sind unsere Wirtschaftsunternehmen jedoch dem Unvermögen der Verantwortlichen ausgeliefert, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, ebenso der Schwäche der Experten und der Ohnmacht der Politiker, was dazu geführt hat, dass allenthalben über die Notwendigkeit salbadert wird, unsere übermäßige Abhängigkeit vom Luftverkehr einzudämmen und mehr in Schienennetze zu investieren, um diese möglicherweise bis nach Asien, Amerika, Afrika, Ozeanien und bis zu allen dazwischen liegenden Inseln auszubauen.
However, because of the precautionary principle, our companies are subject to the failure of the responsible parties to assume responsibility, to the weakness of experts and to the impotence of politics, which has taken to chattering about the need to reduce our excessive dependence on air transport and to invest more in rail networks, probably by extending them as far as Asia, the Americas, Africa, Oceania and every island in between.
Europarl v8

Sie haben sich jedoch auch kritisch über die Art und Weise geäußert, wie die Affäre um Sudans Präsident al-Baschir behandelt wurde, sowie die Tatsache, dass vom Sicherheitsrat kein Aussetzungsverfahren geltend gemacht worden ist, was dazu geführt hat, dass die Afrikanische Union selbst sich vom Gerichtshof distanziert hat.
They have, however, been critical of the manner in which the affair of President al-Bashir of Sudan has been dealt with, and of the fact that the Security Council did not invoke the suspension procedure, which has led the African Union to distance itself from the Court.
Europarl v8

In den 80er Jahren hat mein Land etwas in der Art einer einseitigen Finanztransaktionssteuer eingeführt, was lediglich dazu geführt hat, dass wichtige Teile des Finanzsektors nach London gezogen sind.
My country introduced a kind of financial transaction tax on a unilateral basis during the 1980s and this merely resulted in important parts of the financial sector relocating to London.
Europarl v8

Die wirtschaftliche Lage einer großen Zahl von Unternehmen hat sich in den letzten Jahren verschlechtert, was dazu geführt hat, dass viele von ihnen ihre Geschäftstätigkeit eingestellt haben, was das echte Risiko mit sich bringt, dass aufgrund des Anstiegs der Kraftstoffpreise Tausende Fischereiunternehmen bankrott gehen werden und dass Tausende Arbeitsplätze verloren gehen.
The economic situation of a large number of companies has deteriorated in recent years, leading to many of them going out of business, with a real risk that thousands of fishing businesses will go under and that thousands of jobs will be lost because of the rise in fuel prices.
Europarl v8

Tatsächlich sind es weniger als 1, 8 Mrd. US $, was dazu geführt hat, daß einige der Wiederaufbauprojekte zurückgeschraubt werden mußten.
The real amount is less than US $1.8 bn, which has caused some of the reconstruction projects to be scaled down.
Europarl v8

Sie waren entsprechend zahlreich, was dazu geführt hat, daß genügend Kollegen die mündliche Änderung abgelehnt haben.
There was a sufficient number of them, which resulted in enough colleagues rejecting the oral amendment.
Europarl v8

Die WWU ist eine Art Mantra für die Mitgliedstaaten geworden, was dazu geführt hat, daß sie sich um Inflationsbekämpfung, Konvergenzforderungen, Haushaltseinsparungen und Verringerung der Staatsschuld mehr gekümmert haben als um die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
EMU has become a kind of mantra for the Member States which has pushed them into fighting inflation, meeting the convergence criteria, reducing their budgets and cutting back public spending, at the expense of creating new jobs.
Europarl v8

Eine letzte Anmerkung soll das Verständnis und die Zusammenarbeit hervorheben, die innerhalb unserer Fraktion zwischen spanischen und portugiesischen Abgeordneten festzustellen waren, was dazu geführt hat, daß wir vor kurzem ein Wassermanifest erreicht haben, das man in dem gegenwärtig erörterten Bericht wiederfindet, und das wird durch die symbolträchtige Tatsache verstärkt, daß es für unsere Fraktion Abgeordnete aus diesen zwei Staaten waren, die daran mitgewirkt haben.
Finally, I must emphasise the understanding and collaboration achieved within our group between the Spanish and Portuguese Members. This recently led to the preparation of a water manifesto considered in this report and which is particularly symbolic as, because of our group, it involved Members of both these nationalities.
Europarl v8

Der 2005 überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt hat die Regierungen angehalten, ihre Staatshaushalte auszusortieren, was dazu geführt hat, dass 2007 das niedrigste Haushaltsdefizit der letzten 25 Jahre bestand, so dass sie nun in der Lage sind, sich der Krise unter besseren Bedingungen zu stellen.
The Stability and Growth Pact, reformed in 2005, has encouraged governments to sort out their public accounts, leading in 2007 to the lowest budget deficit for 25 years, which is now enabling them to face the crisis in a better situation.
Europarl v8

Alle durch die USA ausgeführten Interviews fanden unter Anwesenheit von MKO-Kadern statt, was dazu geführt hat, dass die Personen über ihre wirklichen Probleme und Sorgen nicht reden konnten.
All of the interviews conducted by the US took place in the presence of MKO cadres, which meant that the people could not talk about their real problems and concerns.
Europarl v8

Die bestehenden Krisen in bestimmten Mitgliedstaaten haben sich verschlimmert und die sozialen Ungleichheiten haben sich vergrößert, was dazu geführt hat, dass die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, gestiegen ist.
The existing crises in certain Member States have worsened, social inequalities have widened, and this situation has led to an increase in the number of people living below the poverty line.
Europarl v8

Die weltweite Wirtschaftskrise hat große Strukturveränderungen in vielen Unternehmen verursacht, was wiederum dazu geführt hat, dass viele Menschen ihre Arbeitsplätze verloren haben.
The global economic crisis has given rise to major structural changes in many businesses, resulting in a huge number of people losing their jobs.
Europarl v8

Es sollte auch nicht Hals über Kopf geschehen wie heute Morgen, was dazu geführt hat, dass die Bildungsminister im Rat nur flüchtig darauf schauen konnten.
It should also be done without the despicable rush this morning, which meant that the Education Ministers in the Council only glanced at it.
Europarl v8

Die Europäische Kommission hat ein Dokument herausgegeben und es wird eine Aussprache geben, was dazu geführt hat, dass wir nun an dem Thema Rohstoffe arbeiten.
The European Commission has issued a document and there will be a debate, as a result of which we are now working on part of the raw materials issue.
Europarl v8

Ich würde der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und ihrem Engagement gratulieren, aber ich bedauere, dass einige ihrer Vorschläge etwas zu weit gehen, was dazu geführt hat, dass eine Übereinstimmung mit dem Rat bei dieser Initiative unmöglich wurde, die so dringend erforderlich scheint, um die Wirksamkeit des Asylverfahrens zu verbessern und Missbräuche zu verhindern.
I would congratulate the rapporteur on her work and commitment, but I regret that some of her proposals went a little too far, which ended up making agreement with the Council impossible on this initiative that appears so urgently needed so as to increase the efficiency of the asylum process and prevent abuses.
Europarl v8

Denn die Ratings sind in der Vergangenheit etwas zu "passend" für die sich darauf stützenden Regulatoren gewesen, was dazu geführt hat, dass sie die erforderliche Sorgfaltspflicht vernachlässigt haben.
Indeed, ratings have been a bit too 'convenient' for regulators to lean on too, driving out proper due diligence.
Europarl v8

Die Empfehlung des Sonderausschusses, gegen die Entlastung dieser Europäischen Institution zu stimmen, wurde einstimmig unterstützt, was dazu geführt hat, dass der Ruf dieser "Polizeiakademie" für immer geschädigt sein wird.
The recommendation of the specialist committee to refuse to grant this European institution discharge was supported right across the board, which means that the reputation of this 'Police Academy' will be tarnished forever.
Europarl v8

Landwirte haben allmählich das Interesse an Eiweißpflanzen verloren, was europaweit dazu geführt hat, dass praktische Erfahrung in Bezug auf diese Pflanzen verloren gegangen ist.
Farmers, in fact, have gradually lost interest in protein crops, resulting in the loss, at a European level, of practical experience related to these crops.
Europarl v8

In einem ausgezeichneten Artikel, der gestern in der Financial Times veröffentlicht wurde, hat Mario Monti sowohl die übermäßige Ehrerbietung gegenüber großen Mitgliedstaaten als auch die "Kultur der Höflichkeit" im Rat beklagt, was dazu geführt hat, dass sich die Mitgliedstaaten weigerten, sich für Versäumnisse gegenseitig zur Rechenschaft zu ziehen.
In an excellent article published in the Financial Times yesterday, Mario Monti deplored both the excessive deference to big Member States and the 'culture of politeness' in the Council, which meant that Member States refused to call each other to account for failings.
Europarl v8

Wir haben also zahlreiche Wünsche aufgegriffen und eine Vielfalt von Ratschlägen, Befürchtungen und Bedenken vorgetragen, was letztendlich dazu geführt hat, daß dieses Dokument nicht als ein Meisterwerk an Klarheit gelten und daß es auch keinen besonderen Eindruck hinterlassen wird.
We have therefore repeated many of our hopes, and put forward a whole host of advice, fears, anxieties and uncertainties, with the result that the document is hardly a masterpiece of clarity and so will have a limited impact. This is unfortunate, and we shall have to change our procedures in this respect.
Europarl v8

Aus diesem Grund habe ich ihn strafrechtlich verfolgt, was dazu geführt hat, daß das Berufungsgericht in Lissabon den Abgeordneten und Beschuldigten António Campos als der Verleumdung und Beleidigung gegen meine Person schuldig bezeichnet hat.
I prosecuted him for this, and the Lisbon Criminal Court would have found the accused Member, António Campos, guilty of defamation and insulting behaviour towards me.
Europarl v8

Wie wir alle wissen, bedeutete die Festlegung der 200 Meilen als Exklusivzone zur Befischung der Fischbestände für die Anrainerstaaten im Rahmen des neuen Internationalen Seerechts eine Überkapazität der Gemeinschaftsflotte, was dazu geführt hat, daß die Flotte ständig reduziert werden mußte, sowohl in der Hochseefischerei als auch in der Küstenfischerei, mit dem daraus resultierenden Verlust von Arbeitsplätzen, deren Zahl in alarmierender Weise gesunken ist.
As we all know, the new international law of the sea, enshrining 200 miles as the exclusive zone for the exploitation of fishing resources by coastal states, meant that the Community fleet found itself with excess capacity. This has produced a constant demand for reductions in both the ocean-going and the small-scale coastal fleet, resulting in an alarming loss of jobs.
Europarl v8

Wenn man sich die Situation ansieht und sich überlegt, daß in den 60er Jahren Mauretanien - auf sehr niedriger Basis - noch ein relativ gut funktionierender, nomadischer Staat war und eigentlich erst die große Hungersnot und unsere völlig falsch angewandte Entwicklungshilfe dort die Situation herbeigeführt hat, die wir zum Teil dort sehen, nämlich daß alle nomadisierenden Bewohner sich um Nouakchoff, die Hauptstadt, herum angesammelt haben und dort nur noch auf die Flugzeuge, die mit Hilfsgütern kommen, warten, was noch dazu geführt hat, daß sie ihren normalen Lebenswandel, ihre normale Sozialstruktur in keiner Weise fortführen, dann sollte dies uns wirklich zu denken geben, und wir sollten überlegen, wie wir das in Zukunft besser gestalten können.
If we look at the situation and consider that in the 1960s Mauritania - on a very low basis - was still a relatively wellfunctioning nomadic state and really only the great famine and our utterly wrongly applied development aid led to the situation there which we now see, namely that all the nomadic inhabitants have gathered around Nouakchoff, the capital, just waiting for the aeroplanes which came with aid, which has led to the situation that they no longer in any way lead their normal lives with their normal social structure, this should really give us food for thought and we should consider how we can manage things better in future.
Europarl v8

Jahrelang haben viele Mitgliedstaaten der EU es versäumt, ihr Schienennetz aufrechtzuerhalten, was dazu geführt hat, dass dem Straßengüterverkehr Vorrang gegeben wurde.
Many EU Member States have for years failed to maintain their rail network, which has favoured the transport of freight by road.
Europarl v8