Translation of "Würde gelten" in English
Doch
gibt
es
nicht
viele
andere
Länder,
wo
dies
gelten
würde.
But
there
are
not
many
countries
where
that
would
be
true.
News-Commentary v14
Angemessenes
Gleichgewicht,
das
für
alle
27
Mitgliedstaaten
gelten
würde;
Adequate
balance
which
would
apply
to
27
MS;
TildeMODEL v2018
Der
sich
aus
Artikel
28
EG-Vertrag
ergebende
Grundsatz
der
gegenseitigen
Anerkennung
würde
gelten.
Mutual
recognition
would
apply
according
to
Article
28
of
the
Treaty.
TildeMODEL v2018
Ein
Instrument,
das
nur
für
grenzübergreifende
Verträge
gelten
würde.
An
instrument
applying
only
to
cross-border
contracts.
TildeMODEL v2018
Für
alle
drei
Landverkehrsträger
würde
ein
Rechtsinstrument
gelten.
All
three
land
transport
modes
would
be
covered
by
only
one
piece
of
legislation.
TildeMODEL v2018
Es
würde
sofort
gelten,
wenn
Eure
Hoheit
zur
Erwiderung
geneigt
wäre.
It
would
come
to
immediate
trial,
if
you
would
vouchsafe
the
answer.
OpenSubtitles v2018
Welche
Vorzüge
die
Idee
auch
hat,
sie
würde
als
Verzweiflungstat
gelten.
Even
on
its
merits,
the
argument
would
seem
desperate
and
invite
doubt
and
suspicion.
OpenSubtitles v2018
Ein
Nein
würde
er
nicht
gelten
lassen.
"He
would
not
take
no
for
an
answer.
OpenSubtitles v2018
Ich
denke,
dass
die
besagte
Durchsuchung
vorjedem
Berufungsgericht
als
gesetzwidrig
gelten
würde.
I
believe
that
the
search
in
question...
would
be
found
by
any
appellate
court...
to
be
without
probable
cause.
OpenSubtitles v2018
Gleiches
würde
gelten
für
eine
Abschrägung
unter
45°
.
The
same
would
apply
to
a
45°
bevel.
EuroPat v2
Diese
Regelung
würde
solange
gelten,
bis
eine
zufriedenstellende
Lösung
gefunden
wird.
He
gave
him
a
blanket
exemption,
which
would
make
nonsense
of
the
whole
system.
EUbookshop v2
Dasselbe
würde
gelten,
wenn
ein
Impuls
fehlt.
The
same
would
be
true
if
a
pulse
were
missing.
EuroPat v2
Dasselbe
würde
gelten,
wenn
ein
Impuls
fehlen
würde.
The
same
would
be
true
if
a
pulse
were
missing.
EuroPat v2
Bitte
beachten
Sie,
dass
dies
nicht
als
vertragliche
Nichterfüllung
unsererseits
gelten
würde.
Note
that
this
would
not
be
considered
failure
to
fulfill
our
obligations
under
a
contract.
ParaCrawl v7.1
Für
JavaScript
würde
sinngemäß
dasselbe
gelten.
For
JavaScript
the
same
would
apply
analogously.
ParaCrawl v7.1
Die
Richtlinie
über
Pauschalreisen
würde
nur
gelten,
wenn
die
Mietwagen
in
einem
Urlaubspaket
enthalten
sind.
The
Package
Travel
Directive
would
only
apply
if
car
rentals
are
included
in
a
holiday
package.
Europarl v8
Es
könnten
weit
mehr
Menschenleben
gerettet
werden,
wenn
diese
Vorschrift
auch
für
Busreisende
gelten
würde.
Yet
lives
are
still
being
needlessly
lost
because
those
rules
do
not
apply
to
coach
passengers.
Europarl v8
Ebenso
wenig
wäre
es
hinnehmbar,
wenn
der
Schutz
Minderjähriger
nicht
bei
allen
Inhaltsarten
gelten
würde.
Similarly,
it
would
be
unacceptable
if
the
protection
of
minors
did
not
apply
to
all
types
of
content.
Europarl v8
Drittens
gelten
Würde
und
Ehre
der
Familie
mehr
als
das
Wohlbefinden
und
die
Sicherheit
einer
Frau.
Third,
family
pride
and
honor
are
deemed
more
important
than
a
woman’s
individual
well-being
and
safety.
News-Commentary v14
Dasselbe
würde
für
Adoptionen
gelten.
The
same
would
apply
to
adoption.
News-Commentary v14
Dies
würde
auch
dann
gelten,
wenn
die
Tochtergesellschaft
A
selbst
ein
ausländischer
Geschäftsbetrieb
wäre.“
This
would
also
be
true
if
Subsidiary
A
were
itself
a
foreign
operation.’
DGT v2019
Die
vereinfachte
Regelung
würde
drei
Jahre
gelten
und
wäre
zweimal
um
je
ein
Jahr
verlängerbar.
The
simplified
scheme
would
be
available
for
three
years,
renewable
twice
by
one
year.
TildeMODEL v2018
Für
Unternehmen
mit
über
den
Schwellenwerten
der
Gruppenfreistellungs-verordnung
liegenden
Marktanteilen
würde
keine
Rechtswidrigkeitsvermutung
gelten.
For
companies
with
market
shares
above
the
thresholds
of
the
block
exemption
it
must
be
stressed
that
there
would
be
no
presumption
of
illegality.
TildeMODEL v2018
Diesbezüglich
würde
es
gelten,
Initiativen
vom
Typ
Media
Desk
auf
andere
Bereiche
auszuweiten.
This
would
involve
extending
initiatives
of
the
Media
Desk
type
to
other
areas.
TildeMODEL v2018