Translation of "Während einerseits" in English

Während einerseits die CO2-Emissionen gesenkt werden, steigt andererseits das Volumen von Plutonium.
While, on the one hand, carbon dioxide emissions are cut, on the other, the volume of plutonium increases.
Europarl v8

Während einerseits die Quantität interkultureller Kontakte stetig steigt, verzeichnet die Qualität häufig eine abweichende Tendenz.
While the number of intercultural contacts is increasing steadily, a different trend can be noted in quality.
ParaCrawl v7.1

Während die Unendlichkeit einerseits EINHEIT ist, ist sie andererseits endlose und grenzenlose VIELFALT.
While infinity is on the one hand UNITY, on the other it is DIVERSITY without end or limit.
ParaCrawl v7.1

Der Stabilisator ist einerseits während des Fahrbetriebs thermischen Belastungen ausgesetzt, die seine Funktionsfähigkeit beeinträchtigen können.
The stabilizer is, on one hand, exposed to thermal stress when the vehicle is in operation which may impair its functionality.
EuroPat v2

Während einerseits keine Gelegenheit ausgelassen wird, das Demokratiedefizit in der EU zu beklagen, verweigert man sich andererseits den ernsthaften Schritten, das europäische Projekt demokratischer zu machen.
While, on the one hand, no opportunity is missed to complain about the democratic deficit in the EU, on the other, there is a general refusal to take the serious steps to make the European project more democratic.
Europarl v8

Während er einerseits dafür plädiert, die Industrie und die KMU zu schützen, enthält er andererseits Vorschläge, die die Liberalisierung des internationalen Handels, freien Wettbewerb, die Vertiefung des Binnenmarkts und öffentlich-private Partnerschaften fordern.
While, on the one hand, it advocates defending industry and SMEs, on the other, it includes proposals calling for the liberalisation of international trade, on free competition, on the deepening of the internal market, and on public/private partnerships.
Europarl v8

Während zwar einerseits die Notwendigkeit gesehen wird, Doppelarbeit zu vermeiden, möchte ich andererseits fragen, ob der Rat ständigen engen Kontakt sowohl mit den marokkanischen Behörden als auch mit der Polisario unterhält, um auf die Lösung jeglicher auftretender Schwierigkeiten zu drängen.
However, while recognising the need to avoid duplication of effort, is the Council maintaining close and continuous contact with both the Moroccan authorities and the Polisario in order to press for the resolution of any difficulties which arise?
Europarl v8

Während einerseits die Unterstützung und die nachbarschaftliche Annäherung der EU als Anreiz für die Verbreitung und Umsetzung guter Praktiken dienen können, ist es auch wahr, dass es entscheidend ist, dass diese von der EU gewährte Unterstützung und finanzielle Hilfe an Bedingungen geknüpft werden müssen, um wirksam zu sein.
While, on the one hand, assistance and a neighbourhood approach by the EU may act as a stimulus for the dissemination and implementation of good practice, it is, however, true that it is vital for this assistance and the financial aid granted by the EU to be conditional.
Europarl v8

Während der Bericht einerseits viele problematische Aspekte anspricht, die in den letzten Jahren aufgetreten sind, lobt er andererseits auch den "Fortschritt", den die türkische Regierung in einigen Bereichen gemacht hat.
Whilst, on the one hand, the report sheds light on many problematic aspects that have emerged in recent years, it also applauds the 'progress' that the Turkish Government has made in some areas.
Europarl v8

Während der Bericht einerseits zugibt, dass die Europäer den Binnenmarkt mit überwältigender Mehrheit ablehnen, räumt er ihm erneut einen zentralen Platz im Gemeinschaftssystem ein.
While admitting that Europeans overwhelmingly reject the Single Market, this report reaffirms a central place for it in the Community system.
Europarl v8

Während ich einerseits die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, ihre politische Führung und ihre Institutionen auffordern möchte, ihre Bemühungen und Anstrengungen zu erhöhen, um die Erwartungen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen, möchte ich andererseits die Kommission und das Europäische Parlament dringend darum bitten, dem Kandidaten und der Region weiterhin entsprechende Aufmerksamkeit zu widmen.
While, on the one hand, I would like to encourage the former Yugoslav Republic of Macedonia, its political leadership and institutions, to step up their efforts and endeavour to meet the expectations formed by their citizens, on the other hand, I would like to urge the Commission and the European Parliament to continue to pay appropriate attention to the candidate and the region.
Europarl v8

Während es mir einerseits so vorkommt, dass ein übertriebenes Engagement der Europäischen Union bei den kulturellen Aktivitäten der Mitgliedstaaten nicht erforderlich ist, denke ich andererseits, dass es angesichts der aktuellen Geschehnisse in Tunesien und auch angesichts der Ereignisse in Belarus vor zwei Monaten wichtig ist, dass sich die Europäische Union mit ihrer kulturellen Botschaft und ihrer Botschaft in Bezug auf die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit mit der jungen Elite der Nachbarländer befasst und dass Geld für Jugendaustauschprogramme, gemeinsame Studiengänge, Reisen, die Gründung von Universitäten und die Unterstützung von Lehrprogrammen bereitgestellt wird.
While, on the one hand, it seems to me that over-involvement of the European Union in cultural activity in the Member States is not necessary, I think, on the other, that in view of what is happening today in Tunisia, but also in view of the events of two months ago in Belarus, it is important that the European Union, with its cultural message and its message about democracy and the rule of law, addresses itself to the young elite of neighbouring countries, and that money is found for youth exchanges, joint courses of study, travel, the establishment of universities and support for teaching programmes.
Europarl v8

Während in ihm einerseits für die Bedeutung von Werten in einer globalisierten Welt, die in zunehmenden Maß von Wirtschaften dominiert wird, argumentiert wird, wird in ihm andererseits für die persönliche Würde plädiert, die Ausnutzung des Einzelnen abgelehnt, das Wohlergehen des Einzelnen und die individuelle Entwicklung gefördert und die Einhaltung der IAO-Standards durch die EU gefordert.
Whilst arguing for the importance of values in a globalising world increasingly dominated by economics, it advocates personal dignity, does not accept the exploitation of individuals, promotes welfare and personal integrated development, and calls on the EU to comply with ILO standards.
Europarl v8

Und während es uns einerseits nicht an Worten mangelt, so ist andererseits der Haushalt der Union, das Instrument, das es uns ermöglichen soll, eine zukunftsorientierte Gemeinschaftspolitik zu entwickeln, immer noch recht dürftig und wird vom Rat nach wie vor beschnitten.
And while we are prolific with words, the Union's budget, the instrument that would enable us to establish Community policies with a long-term horizon, continues to be meagre and to undergo cuts by the Council.
Europarl v8

Während einerseits unbedingt eine integrierte Meerespolitik in der Europäischen Union eingeführt werden muss, angesichts der Tatsache, dass meeresbezogene Aktivitäten 40 % des BIP der EU produzieren, sollten diese Aktivitäten andererseits unter Berücksichtigung von nicht EU-Wettbewerbern geregelt werden.
While on the one hand there is clearly a need to integrate maritime policy within the European Union, given that its associated activities produce 40% of EU GDP, on the other it is right to regulate such activities taking non-EU competitors into account.
Europarl v8

Während wir einerseits die Schwierigkeiten bei der harmonisierten Rechtsetzung in einem Bereich mit gemeinsamer Zuständigkeit zu berücksichtigen haben, müssen wir andererseits die EU-Rechtsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres erweitern.
While, on the one hand, we must consider the difficulties of legislating in a harmonised manner within an area of shared responsibility, on the other, we need to extend EU regulations in the sector of justice and internal affairs.
Europarl v8

Persönlich denke ich, dass ein koordinierter Ansatz verfolgt werden sollte: Während Europa einerseits Druck auf die belarussische Regierung ausüben möchte, darf es andererseits die Zusammenarbeit mit den Behörden in Minsk nicht vollständig einstellen, ohne dabei deren Politik zu unterstützen.
Personally, I believe a coordinated approach should be adopted: while, on the one hand, Europe wants to put some kind of pressure on the Belarusian Government, on the other, it must not completely cut off cooperation with the Minsk authorities, without thereby endorsing their policy.
Europarl v8

Während die Berichterstatterin einerseits wiederholt von Subsidiarität spricht, legte die andererseits zahllose Vorschläge für einen stärkeren Einfluss der EU vor.
While, on the one hand, the rapporteur keeps going on about subsidiarity, on the other, she has made countless proposals for increasing the EU's influence.
Europarl v8

Während wir einerseits die Folgen dieser Entwicklung abschätzen und über den Verbrauch nachdenken müssen, ist andererseits entscheidend, die zunehmende Fälschung von Arzneimitteln zu bekämpfen.
While, on the one hand, we must gauge the impact of this and reflect on consumption, it is also essential to fight against the increasing falsification of medicines.
Europarl v8

Während ich einerseits die Bedeutung einer Förderung humaner Methoden bei der Behandlung von Arbeitskräften akzeptiere, so hat doch andererseits die Sozialpolitik der EU einer Reihe von Institutionen des Vereinigten Königreiches stets einen verheerenden Schaden zugefügt, und dies sollte nicht noch weiter verstärkt werden.
Whilst I accept the importance of fostering humane methods of treating a workforce, social policy in the EU has already wreaked havoc on a number of UK institutions and should not be extended.
Europarl v8

Während die Union einerseits zusammen mit den Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Sicherung der Außengrenzen ergreifen muß, um eine Regelung für die Zuwanderungen zu finden, ist es genauso wichtig, daß die Union und die Mitgliedstaaten die Grundsätze unterstützen, die in der Genfer Flüchtlingskonvention niedergelegt sind.
While on the one hand the Union, together with the Member States, has to take measures to protect boundaries to make sure that there is a regulation of migration, it is equally important for the Union to uphold the principles which are incorporated into the Convention on Refugees and for the Member States also to uphold those principles.
Europarl v8

Während wir einerseits große Einsparungen bei Telefongesprächen erzielen konnten, erwirtschafteten die Unternehmen einen zu hohen Gewinn im Bereich Textnachrichten, was wiederum nicht im Interesse der Bürgerinnen und Bürger war.
While we have obtained big savings on voice calls, at times firms have made too much of a profit on texts, and this, again, was not in the interests of citizens.
Europarl v8

Während die Exportkreditagenturen einerseits den Handel erleichtern, können sie andererseits, mangels klarer und transparenter Kriterien und Bestimmungen, zu Verzerrungen führen.
While, on the one hand, ECAs facilitate trade, they could, on the other, cause it to be distorted in the absence of clear and transparent criteria and rules.
Europarl v8

Während das einerseits das Leben der Bürger der Europäischen Bürger erleichtert hat, wurde es auch dem Verbrechen und den Verbrechern leichter gemacht, unsere Grenzen nach Gutdünken zu überqueren.
While this has made the lives of European Union citizens easier, it has also made it easier for crime and criminals to cross our borders at will.
Europarl v8

Während also einerseits ihr Beitrag unverzichtbar ist, erlangen die geschaffenen Werke ihren Kaufwert erst nach und nach.
And while their contribution is unique, the works which they produce only gradually acquire a market value.
Europarl v8

Herr Präsident, während ich einerseits bewundere, wie sich meine Kollegen für die Interessen der Landwirte einsetzen und wie sie deren Angst vor der Zukunft der Landwirtschaft teilen, kann ich mich andererseits nicht mit dem einverstanden erklären, was sie in der Entschließung zum Ausdruck bringen.
Mr President, whilst I admire the way my colleagues have pursued the interests of farmers and share their anxiety about the future of farming, I cannot agree with the approach they outline in the resolution.
Europarl v8

Während einerseits oft betont wird, dass Frauen nicht ausreichend in den Parlamenten, den Regierungen sowie den lokalen und regionalen Behörden vertreten sind, so finden sich andererseits nur sehr wenig Bezüge darauf, dass die Frauen auch in den Gremien der Sozialpartner kaum präsent sind.
In fact, while we often hear about the absence of women from parliaments, from governments, from local and regional authorities, we rarely hear about the absence of women among the social partners.
Europarl v8