Translation of "Während einerseits" in English
Während
einerseits
die
CO2-Emissionen
gesenkt
werden,
steigt
andererseits
das
Volumen
von
Plutonium.
While,
on
the
one
hand,
carbon
dioxide
emissions
are
cut,
on
the
other,
the
volume
of
plutonium
increases.
Europarl v8
Während
einerseits
die
Quantität
interkultureller
Kontakte
stetig
steigt,
verzeichnet
die
Qualität
häufig
eine
abweichende
Tendenz.
While
the
number
of
intercultural
contacts
is
increasing
steadily,
a
different
trend
can
be
noted
in
quality.
ParaCrawl v7.1
Während
die
Unendlichkeit
einerseits
EINHEIT
ist,
ist
sie
andererseits
endlose
und
grenzenlose
VIELFALT.
While
infinity
is
on
the
one
hand
UNITY,
on
the
other
it
is
DIVERSITY
without
end
or
limit.
ParaCrawl v7.1
Der
Stabilisator
ist
einerseits
während
des
Fahrbetriebs
thermischen
Belastungen
ausgesetzt,
die
seine
Funktionsfähigkeit
beeinträchtigen
können.
The
stabilizer
is,
on
one
hand,
exposed
to
thermal
stress
when
the
vehicle
is
in
operation
which
may
impair
its
functionality.
EuroPat v2
Während
einerseits
keine
Gelegenheit
ausgelassen
wird,
das
Demokratiedefizit
in
der
EU
zu
beklagen,
verweigert
man
sich
andererseits
den
ernsthaften
Schritten,
das
europäische
Projekt
demokratischer
zu
machen.
While,
on
the
one
hand,
no
opportunity
is
missed
to
complain
about
the
democratic
deficit
in
the
EU,
on
the
other,
there
is
a
general
refusal
to
take
the
serious
steps
to
make
the
European
project
more
democratic.
Europarl v8
Während
er
einerseits
dafür
plädiert,
die
Industrie
und
die
KMU
zu
schützen,
enthält
er
andererseits
Vorschläge,
die
die
Liberalisierung
des
internationalen
Handels,
freien
Wettbewerb,
die
Vertiefung
des
Binnenmarkts
und
öffentlich-private
Partnerschaften
fordern.
While,
on
the
one
hand,
it
advocates
defending
industry
and
SMEs,
on
the
other,
it
includes
proposals
calling
for
the
liberalisation
of
international
trade,
on
free
competition,
on
the
deepening
of
the
internal
market,
and
on
public/private
partnerships.
Europarl v8
Während
zwar
einerseits
die
Notwendigkeit
gesehen
wird,
Doppelarbeit
zu
vermeiden,
möchte
ich
andererseits
fragen,
ob
der
Rat
ständigen
engen
Kontakt
sowohl
mit
den
marokkanischen
Behörden
als
auch
mit
der
Polisario
unterhält,
um
auf
die
Lösung
jeglicher
auftretender
Schwierigkeiten
zu
drängen.
However,
while
recognising
the
need
to
avoid
duplication
of
effort,
is
the
Council
maintaining
close
and
continuous
contact
with
both
the
Moroccan
authorities
and
the
Polisario
in
order
to
press
for
the
resolution
of
any
difficulties
which
arise?
Europarl v8
Während
einerseits
die
Unterstützung
und
die
nachbarschaftliche
Annäherung
der
EU
als
Anreiz
für
die
Verbreitung
und
Umsetzung
guter
Praktiken
dienen
können,
ist
es
auch
wahr,
dass
es
entscheidend
ist,
dass
diese
von
der
EU
gewährte
Unterstützung
und
finanzielle
Hilfe
an
Bedingungen
geknüpft
werden
müssen,
um
wirksam
zu
sein.
While,
on
the
one
hand,
assistance
and
a
neighbourhood
approach
by
the
EU
may
act
as
a
stimulus
for
the
dissemination
and
implementation
of
good
practice,
it
is,
however,
true
that
it
is
vital
for
this
assistance
and
the
financial
aid
granted
by
the
EU
to
be
conditional.
Europarl v8
Während
der
Bericht
einerseits
viele
problematische
Aspekte
anspricht,
die
in
den
letzten
Jahren
aufgetreten
sind,
lobt
er
andererseits
auch
den
"Fortschritt",
den
die
türkische
Regierung
in
einigen
Bereichen
gemacht
hat.
Whilst,
on
the
one
hand,
the
report
sheds
light
on
many
problematic
aspects
that
have
emerged
in
recent
years,
it
also
applauds
the
'progress'
that
the
Turkish
Government
has
made
in
some
areas.
Europarl v8
Während
der
Bericht
einerseits
zugibt,
dass
die
Europäer
den
Binnenmarkt
mit
überwältigender
Mehrheit
ablehnen,
räumt
er
ihm
erneut
einen
zentralen
Platz
im
Gemeinschaftssystem
ein.
While
admitting
that
Europeans
overwhelmingly
reject
the
Single
Market,
this
report
reaffirms
a
central
place
for
it
in
the
Community
system.
Europarl v8
Während
ich
einerseits
die
ehemalige
jugoslawische
Republik
Mazedonien,
ihre
politische
Führung
und
ihre
Institutionen
auffordern
möchte,
ihre
Bemühungen
und
Anstrengungen
zu
erhöhen,
um
die
Erwartungen
ihrer
Bürgerinnen
und
Bürger
zu
erfüllen,
möchte
ich
andererseits
die
Kommission
und
das
Europäische
Parlament
dringend
darum
bitten,
dem
Kandidaten
und
der
Region
weiterhin
entsprechende
Aufmerksamkeit
zu
widmen.
While,
on
the
one
hand,
I
would
like
to
encourage
the
former
Yugoslav
Republic
of
Macedonia,
its
political
leadership
and
institutions,
to
step
up
their
efforts
and
endeavour
to
meet
the
expectations
formed
by
their
citizens,
on
the
other
hand,
I
would
like
to
urge
the
Commission
and
the
European
Parliament
to
continue
to
pay
appropriate
attention
to
the
candidate
and
the
region.
Europarl v8
Während
es
mir
einerseits
so
vorkommt,
dass
ein
übertriebenes
Engagement
der
Europäischen
Union
bei
den
kulturellen
Aktivitäten
der
Mitgliedstaaten
nicht
erforderlich
ist,
denke
ich
andererseits,
dass
es
angesichts
der
aktuellen
Geschehnisse
in
Tunesien
und
auch
angesichts
der
Ereignisse
in
Belarus
vor
zwei
Monaten
wichtig
ist,
dass
sich
die
Europäische
Union
mit
ihrer
kulturellen
Botschaft
und
ihrer
Botschaft
in
Bezug
auf
die
Demokratie
und
die
Rechtsstaatlichkeit
mit
der
jungen
Elite
der
Nachbarländer
befasst
und
dass
Geld
für
Jugendaustauschprogramme,
gemeinsame
Studiengänge,
Reisen,
die
Gründung
von
Universitäten
und
die
Unterstützung
von
Lehrprogrammen
bereitgestellt
wird.
While,
on
the
one
hand,
it
seems
to
me
that
over-involvement
of
the
European
Union
in
cultural
activity
in
the
Member
States
is
not
necessary,
I
think,
on
the
other,
that
in
view
of
what
is
happening
today
in
Tunisia,
but
also
in
view
of
the
events
of
two
months
ago
in
Belarus,
it
is
important
that
the
European
Union,
with
its
cultural
message
and
its
message
about
democracy
and
the
rule
of
law,
addresses
itself
to
the
young
elite
of
neighbouring
countries,
and
that
money
is
found
for
youth
exchanges,
joint
courses
of
study,
travel,
the
establishment
of
universities
and
support
for
teaching
programmes.
Europarl v8
Während
in
ihm
einerseits
für
die
Bedeutung
von
Werten
in
einer
globalisierten
Welt,
die
in
zunehmenden
Maß
von
Wirtschaften
dominiert
wird,
argumentiert
wird,
wird
in
ihm
andererseits
für
die
persönliche
Würde
plädiert,
die
Ausnutzung
des
Einzelnen
abgelehnt,
das
Wohlergehen
des
Einzelnen
und
die
individuelle
Entwicklung
gefördert
und
die
Einhaltung
der
IAO-Standards
durch
die
EU
gefordert.
Whilst
arguing
for
the
importance
of
values
in
a
globalising
world
increasingly
dominated
by
economics,
it
advocates
personal
dignity,
does
not
accept
the
exploitation
of
individuals,
promotes
welfare
and
personal
integrated
development,
and
calls
on
the
EU
to
comply
with
ILO
standards.
Europarl v8
Und
während
es
uns
einerseits
nicht
an
Worten
mangelt,
so
ist
andererseits
der
Haushalt
der
Union,
das
Instrument,
das
es
uns
ermöglichen
soll,
eine
zukunftsorientierte
Gemeinschaftspolitik
zu
entwickeln,
immer
noch
recht
dürftig
und
wird
vom
Rat
nach
wie
vor
beschnitten.
And
while
we
are
prolific
with
words,
the
Union's
budget,
the
instrument
that
would
enable
us
to
establish
Community
policies
with
a
long-term
horizon,
continues
to
be
meagre
and
to
undergo
cuts
by
the
Council.
Europarl v8
Während
einerseits
unbedingt
eine
integrierte
Meerespolitik
in
der
Europäischen
Union
eingeführt
werden
muss,
angesichts
der
Tatsache,
dass
meeresbezogene
Aktivitäten
40
%
des
BIP
der
EU
produzieren,
sollten
diese
Aktivitäten
andererseits
unter
Berücksichtigung
von
nicht
EU-Wettbewerbern
geregelt
werden.
While
on
the
one
hand
there
is
clearly
a
need
to
integrate
maritime
policy
within
the
European
Union,
given
that
its
associated
activities
produce
40%
of
EU
GDP,
on
the
other
it
is
right
to
regulate
such
activities
taking
non-EU
competitors
into
account.
Europarl v8
Während
wir
einerseits
die
Schwierigkeiten
bei
der
harmonisierten
Rechtsetzung
in
einem
Bereich
mit
gemeinsamer
Zuständigkeit
zu
berücksichtigen
haben,
müssen
wir
andererseits
die
EU-Rechtsvorschriften
im
Bereich
Justiz
und
Inneres
erweitern.
While,
on
the
one
hand,
we
must
consider
the
difficulties
of
legislating
in
a
harmonised
manner
within
an
area
of
shared
responsibility,
on
the
other,
we
need
to
extend
EU
regulations
in
the
sector
of
justice
and
internal
affairs.
Europarl v8
Persönlich
denke
ich,
dass
ein
koordinierter
Ansatz
verfolgt
werden
sollte:
Während
Europa
einerseits
Druck
auf
die
belarussische
Regierung
ausüben
möchte,
darf
es
andererseits
die
Zusammenarbeit
mit
den
Behörden
in
Minsk
nicht
vollständig
einstellen,
ohne
dabei
deren
Politik
zu
unterstützen.
Personally,
I
believe
a
coordinated
approach
should
be
adopted:
while,
on
the
one
hand,
Europe
wants
to
put
some
kind
of
pressure
on
the
Belarusian
Government,
on
the
other,
it
must
not
completely
cut
off
cooperation
with
the
Minsk
authorities,
without
thereby
endorsing
their
policy.
Europarl v8
Während
die
Berichterstatterin
einerseits
wiederholt
von
Subsidiarität
spricht,
legte
die
andererseits
zahllose
Vorschläge
für
einen
stärkeren
Einfluss
der
EU
vor.
While,
on
the
one
hand,
the
rapporteur
keeps
going
on
about
subsidiarity,
on
the
other,
she
has
made
countless
proposals
for
increasing
the
EU's
influence.
Europarl v8
Während
wir
einerseits
die
Folgen
dieser
Entwicklung
abschätzen
und
über
den
Verbrauch
nachdenken
müssen,
ist
andererseits
entscheidend,
die
zunehmende
Fälschung
von
Arzneimitteln
zu
bekämpfen.
While,
on
the
one
hand,
we
must
gauge
the
impact
of
this
and
reflect
on
consumption,
it
is
also
essential
to
fight
against
the
increasing
falsification
of
medicines.
Europarl v8
Während
ich
einerseits
die
Bedeutung
einer
Förderung
humaner
Methoden
bei
der
Behandlung
von
Arbeitskräften
akzeptiere,
so
hat
doch
andererseits
die
Sozialpolitik
der
EU
einer
Reihe
von
Institutionen
des
Vereinigten
Königreiches
stets
einen
verheerenden
Schaden
zugefügt,
und
dies
sollte
nicht
noch
weiter
verstärkt
werden.
Whilst
I
accept
the
importance
of
fostering
humane
methods
of
treating
a
workforce,
social
policy
in
the
EU
has
already
wreaked
havoc
on
a
number
of
UK
institutions
and
should
not
be
extended.
Europarl v8
Während
die
Union
einerseits
zusammen
mit
den
Mitgliedstaaten
Maßnahmen
zur
Sicherung
der
Außengrenzen
ergreifen
muß,
um
eine
Regelung
für
die
Zuwanderungen
zu
finden,
ist
es
genauso
wichtig,
daß
die
Union
und
die
Mitgliedstaaten
die
Grundsätze
unterstützen,
die
in
der
Genfer
Flüchtlingskonvention
niedergelegt
sind.
While
on
the
one
hand
the
Union,
together
with
the
Member
States,
has
to
take
measures
to
protect
boundaries
to
make
sure
that
there
is
a
regulation
of
migration,
it
is
equally
important
for
the
Union
to
uphold
the
principles
which
are
incorporated
into
the
Convention
on
Refugees
and
for
the
Member
States
also
to
uphold
those
principles.
Europarl v8
Während
wir
einerseits
große
Einsparungen
bei
Telefongesprächen
erzielen
konnten,
erwirtschafteten
die
Unternehmen
einen
zu
hohen
Gewinn
im
Bereich
Textnachrichten,
was
wiederum
nicht
im
Interesse
der
Bürgerinnen
und
Bürger
war.
While
we
have
obtained
big
savings
on
voice
calls,
at
times
firms
have
made
too
much
of
a
profit
on
texts,
and
this,
again,
was
not
in
the
interests
of
citizens.
Europarl v8
Während
die
Exportkreditagenturen
einerseits
den
Handel
erleichtern,
können
sie
andererseits,
mangels
klarer
und
transparenter
Kriterien
und
Bestimmungen,
zu
Verzerrungen
führen.
While,
on
the
one
hand,
ECAs
facilitate
trade,
they
could,
on
the
other,
cause
it
to
be
distorted
in
the
absence
of
clear
and
transparent
criteria
and
rules.
Europarl v8
Während
das
einerseits
das
Leben
der
Bürger
der
Europäischen
Bürger
erleichtert
hat,
wurde
es
auch
dem
Verbrechen
und
den
Verbrechern
leichter
gemacht,
unsere
Grenzen
nach
Gutdünken
zu
überqueren.
While
this
has
made
the
lives
of
European
Union
citizens
easier,
it
has
also
made
it
easier
for
crime
and
criminals
to
cross
our
borders
at
will.
Europarl v8
Während
also
einerseits
ihr
Beitrag
unverzichtbar
ist,
erlangen
die
geschaffenen
Werke
ihren
Kaufwert
erst
nach
und
nach.
And
while
their
contribution
is
unique,
the
works
which
they
produce
only
gradually
acquire
a
market
value.
Europarl v8
Herr
Präsident,
während
ich
einerseits
bewundere,
wie
sich
meine
Kollegen
für
die
Interessen
der
Landwirte
einsetzen
und
wie
sie
deren
Angst
vor
der
Zukunft
der
Landwirtschaft
teilen,
kann
ich
mich
andererseits
nicht
mit
dem
einverstanden
erklären,
was
sie
in
der
Entschließung
zum
Ausdruck
bringen.
Mr
President,
whilst
I
admire
the
way
my
colleagues
have
pursued
the
interests
of
farmers
and
share
their
anxiety
about
the
future
of
farming,
I
cannot
agree
with
the
approach
they
outline
in
the
resolution.
Europarl v8
Während
einerseits
oft
betont
wird,
dass
Frauen
nicht
ausreichend
in
den
Parlamenten,
den
Regierungen
sowie
den
lokalen
und
regionalen
Behörden
vertreten
sind,
so
finden
sich
andererseits
nur
sehr
wenig
Bezüge
darauf,
dass
die
Frauen
auch
in
den
Gremien
der
Sozialpartner
kaum
präsent
sind.
In
fact,
while
we
often
hear
about
the
absence
of
women
from
parliaments,
from
governments,
from
local
and
regional
authorities,
we
rarely
hear
about
the
absence
of
women
among
the
social
partners.
Europarl v8