Translation of "Voraussetzungen schaffen für" in English

Das würde die Voraussetzungen schaffen für den Weltfrieden.
That would create the conditions for world peace.
TED2020 v1

Die Synchronisierung wird wesentlich bessere Voraussetzungen schaffen für die Gewährleistung einer solchen Kohärenz.
Synchronisation will much improve the conditions for ensuring such consistency.
TildeMODEL v2018

Wir schaffen Voraussetzungen für ein motivierendes und leistungsorientiertes Arbeitsklima, das die besten Kräfte anzieht.
We create the right conditions for a motivated and performance-oriented work environment, always attracting the best talent.
CCAligned v1

Es ist höchste Zeit, die Voraussetzungen zu schaffen, die für einen Erstkontakt erforderlich sind.
It is high time to bring about the conditions that are prerequisites to first contact.
ParaCrawl v7.1

Und an allen dreien kann man drehen und schrauben und so die Voraussetzungen schaffen für Höchstleistungen.
And it's possible to tweak all three of these factors to create the pre-conditions for top performance.
ParaCrawl v7.1

Wir sind daher der Ansicht, dass die Europäische Union alle erforderlichen wirtschaftlichen, politischen und institutionellen Voraussetzungen schaffen muss, um für diese Völker und Nationen, sofern es ihrem Wunsch entspricht, eine Beitrittsstrategie zu erarbeiten.
In our view, the European Union must therefore provide itself with the economic, political and institutional resources necessary to implement a strategy that would allow us to include these peoples and nations, if they so wish.
Europarl v8

Außerdem kommt es bei der derzeitigen Konstel­lation vor allem darauf an, die entsprechenden Voraussetzungen zu schaffen für eine Kultur der sozialen Mitverantwortung bei der Konzipierung und Ausgestaltung der europäischen Bildungs­politiken.
In addition, the main issue here is to establish the basis for cultivating a sense of shared social responsibility in framing and developing European education policies.
TildeMODEL v2018

Außerdem kommt es bei der derzeitigen Konstel­lation vor allem darauf an, die entsprechenden Voraussetzungen zu schaffen für eine Kultur der sozialen Mit­ver­antwortung bei der Konzipierung und Ausgestaltung der europäischen Bildungs­politiken.
In addition, the main issue here is to establish the basis for cultivating a sense of shared social responsibility in framing and developing European education policies.
TildeMODEL v2018

Digitale Infrastrukturen – egal ob physisch oder dienstgestützt – schaffen Voraussetzungen für das intelligente Wachstum, das Europa in den kommenden Jahren erreichen muss, damit es seine internationale Wettbewerbsfähigkeit behaupten und den Wohlstand für seine Bürger sichern kann.
Digital Infrastructures – both physical and service based – are key enablers for the smart growth that Europe must achieve in the coming ten years in order to ensure its ability to compete internationally and generate wealth for its citizens.
TildeMODEL v2018

Trotz der derzeitigen Belastungen der nationalen Haushalte sollten die Mitgliedstaaten die Voraussetzungen schaffen für verstärkte Investitionen in Bildung, Forschung und die wissensbasierte Wirtschaft, da diese wesentlich für das mittelfristige Wachstum und hochwertige Arbeitsplätze sind.
Despite current strains on national budgets, Member States should create the conditions for more investment in education, research and the knowledge economy, as these are essential for medium-term growth and quality jobs.
TildeMODEL v2018

Nur wenn man den strukturellen und sozialen Wandel konsequent weiterführt, können nachhaltiges Wachstum, der Rückgang der Arbeitslosigkeit und ein stärkerer sozialer Zusammenhalt zur Realität werden und damit die Voraussetzungen schaffen für eine erfolgreiche Einigung Europas durch die Erweiterung.
Only with continued commitment to structural and social change can the prospect of sustainable growth, fall in unemployment and greater social cohesion become a reality and prepare Europe for successful unification through enlargement.
TildeMODEL v2018

Trotz der derzeitigen Belastungen der nationalen Haushalte sollten die Mitgliedstaaten die Voraussetzungen schaffen für verstärkte öffentliche und private Investitionen in Bildung, Forschung und die wissensbasierte Wirtschaft, da diese wesentlich für das mittelfristige Wachstum sind.
Despite current strains on national budgets, Member States should create the conditions for more public and private investment in education, research and the knowledge economy, as these are essential for medium-term growth.
TildeMODEL v2018

Außerdem zeigt diese Stellungnahme, daß der Integration Zyperns in die Gemeinschaft eine friedliche, ausgewogene und auf Dauer angelegte Lösung der Zypernfrage vorausgehen muß, denn sie wird die Voraussetzungen schaffen für die Aussöhnung, ein neues Klima des Vertrauens zwischen den Menschen beider Volksgruppen und für die Zusammenarbeit der Regierenden beider Gemeinschaften.
This opinion has also shown that Cyprus's integration with the Community implies a peaceful, balanced and lasting settlement of the Cyprus question - a settlement which will make it possible for the two communities to be reconciled, for confidence to be re-established and for their respective leaders to work together.
TildeMODEL v2018

Wir müssen aktive Arbeitsplatzausbildung betreiben, die Starrheiten aus dem Arbeitsmarkt nehmen und die Voraussetzungen schaffen, daß insbesondere für Jugendliche dauerhaft mehr neue Arbeitsplätze entstehen.
We need to spread the benefits of recovery widely, both within the industrialized countries and also to the developing countries, especially the poorer countries who stand to gain more than any from a sustainable growth of the world economy.
EUbookshop v2

In diesem Zusammenhang kommt der Herstellung eines Dialogs zwischen den Sozialpartnern und der Durchführung einer umfassenden Analyse besondere Bedeutung zu, um die nötigen Voraussetzungen zu schaffen für die Entwicklung eines sozialen Konsenses bezüglich der Veränderung der Arbeitsbedingungen und Lebensformen, die durch die neuen Telekommunikationstechnologien bewirkt werden.
Sustaining the dialogue between the social partners and undertaking in-depth analysis is particularly important in this context, to secure the conditions for developing social consensus concerning the transformation of working conditions and lifestyles resulting from the new telecommunications technologies.
EUbookshop v2

Dies sind die drei Fragen, durch deren Verknüpfung mit dem Problem der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik der gordische Knoten entstanden ist, den der Europäische Rat durchhauen muß, um die Voraussetzungen zu schaffen für das Wesentliche, die Neubelebung Europas.
I have no doubt that the current ceiling on own resources will be raised. I recognize that it is unlikely to be removed altogether—as we and you would like—since virtually all the Member States are opposed to the idea.
EUbookshop v2

Das Produkt wird Voraussetzungen schaffen für: iielgruppe dieses Projekts sind littlere und höhere Führungskräfte, Jie angesichts häufiger Reisetätigkeit rire interkulturelle Kompetenz ausbauen müssen.
The precise format is yet to be decided by the project team, but it is intended to be suitable for practical use by SMEs as well as large organisations. The product will provide the framework for :
EUbookshop v2

Denn diese Regierung ist auf dem richtigen Wege, durch Kompromisse zu versuchen, die Lage zu entspannen und die Voraussetzungen zu schaffen für neue Anfange in einem Land, das den Frieden wahrlich verdient hat.
Tragically, the LTTE unilaterally and abruptly broke off the peace negotiations early this year and returned to all-out war, which has included massacres of villagers. Following this, the
EUbookshop v2

Wenn wir denn schon erkennen, daß die Straftatbestände, von denen der Kollege Bontempi gesagt hat, daß wir sie präzise heraus kristallisieren müssen, also die Straftatbestände, die speziell die Europäische Union betreffen und die im Betrugs bereich vor allen Dingen zu Lasten der finanziellen Interessen der Union gehen, auch von der Union selbst verfolgbar sein müssen, durch die Union selbst sanktionierbar sein müssen, dann werden wir nicht daran vorbei kommen, jetzt möglichst schnell zu einem System zu kommen, bei dem wir operationelle Voraussetzungen da für schaffen, daß wir auf gemeinschaftsrechtlicher Ebene zu einer qualifizierten Strafverfolgung kommen, die dann die polizeiliche Zusammenarbeit ergänzt.
We must finally real ize that the crimes, from which Mr Bontempi has said we must distill precise information, in other words the crimes that particularly affect the European Union and, being in the area of fraud, are mainly committed against the financial interests ofthe Union, must also be able to be pursued and prosecuted by the Union itself. Only then we will not fail to agree on a system as quickly as possible in which we will establish operational criteria that will enable us to arrive at a proper criminal prosecution under Community law, which will then be supplemented by cooperation be tween police forces.
EUbookshop v2

Es sei die Aufgabe der Gemeinschaft und all ihrer Institutionen, die Voraussetzungen zu schaffen für die Öffnung der Grenzen und der Märkte, für die Beseitigung aller Hindernisse, aller Subventionen und aller Formen von Protektionismus.
He endorsed the need fora Community-wide market, for elimination of frontier barriers.
EUbookshop v2

Trotz der derzeitigen Belastungen der nationalen Haushalte sollten die Mitgliedstaaten die Voraussetzungen schaffen für verstärkte öffentliche und private Investitionenin Bildung, Forschung und die wissensbasierte Wirtschaft, da diese wesentlich für dasmittelfristige Wachstum sind.
Despite current strains on national budgets, Member States should create the conditions for more public and private investment in education, research and the knowledge economy, as these are essential for mediumterm growth.
EUbookshop v2

Mit dem Herzen voll Trauer erneuere ich noch einmal den eindringlichen Appell zur sofortigen Beilegung aller Feindseligkeiten und aller Gewalt und rufe die internationale Gemeinschaft und die an dieser Tragödie direkt Beteiligten auf, auf schnellstem Wege die Voraussetzungen zu schaffen für eine endgültige politische Lösung der Krise, die in der Lage ist, den kommenden Generationen eine friedlichere und sicherere Zukunft zu übergeben.
With my heart full of grief, I renew once again a pressing appeal for the immediate cessation of all hostilities and all violence, as I urge the international community and those who are more directly involved in this tragedy to create the conditions for a definitive political solution to the crisis that can pass on to the generations to come a more peaceful and secure future.
ParaCrawl v7.1

Eure verdienstvolle Organisation trägt in nicht unerheblichem Maße dazu bei, die Voraussetzungen zu schaffen für eine immer bessere Verständigung zwischen den Gläubigen der verschiedenen Kirchen und kirchlichen Gemeinschaften unter gegenseitiger Achtung und in der ständigen Suche nach einem aufrichtigen und fruchtbringenden Dialog.
Your excellent Organization contributes in no small measure to creating the conditions for an ever greater understanding between the members of the different Churches and Religious Organizations, in a spirit of mutual respect and in the constant search for a sincere and fruitful dialogue.
ParaCrawl v7.1