Translation of "Voraussetzungen schaffen für" in English
Das
würde
die
Voraussetzungen
schaffen
für
den
Weltfrieden.
That
would
create
the
conditions
for
world
peace.
TED2020 v1
Die
Synchronisierung
wird
wesentlich
bessere
Voraussetzungen
schaffen
für
die
Gewährleistung
einer
solchen
Kohärenz.
Synchronisation
will
much
improve
the
conditions
for
ensuring
such
consistency.
TildeMODEL v2018
Wir
schaffen
Voraussetzungen
für
ein
motivierendes
und
leistungsorientiertes
Arbeitsklima,
das
die
besten
Kräfte
anzieht.
We
create
the
right
conditions
for
a
motivated
and
performance-oriented
work
environment,
always
attracting
the
best
talent.
CCAligned v1
Es
ist
höchste
Zeit,
die
Voraussetzungen
zu
schaffen,
die
für
einen
Erstkontakt
erforderlich
sind.
It
is
high
time
to
bring
about
the
conditions
that
are
prerequisites
to
first
contact.
ParaCrawl v7.1
Und
an
allen
dreien
kann
man
drehen
und
schrauben
und
so
die
Voraussetzungen
schaffen
für
Höchstleistungen.
And
it's
possible
to
tweak
all
three
of
these
factors
to
create
the
pre-conditions
for
top
performance.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
daher
der
Ansicht,
dass
die
Europäische
Union
alle
erforderlichen
wirtschaftlichen,
politischen
und
institutionellen
Voraussetzungen
schaffen
muss,
um
für
diese
Völker
und
Nationen,
sofern
es
ihrem
Wunsch
entspricht,
eine
Beitrittsstrategie
zu
erarbeiten.
In
our
view,
the
European
Union
must
therefore
provide
itself
with
the
economic,
political
and
institutional
resources
necessary
to
implement
a
strategy
that
would
allow
us
to
include
these
peoples
and
nations,
if
they
so
wish.
Europarl v8
Außerdem
kommt
es
bei
der
derzeitigen
Konstellation
vor
allem
darauf
an,
die
entsprechenden
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
eine
Kultur
der
sozialen
Mitverantwortung
bei
der
Konzipierung
und
Ausgestaltung
der
europäischen
Bildungspolitiken.
In
addition,
the
main
issue
here
is
to
establish
the
basis
for
cultivating
a
sense
of
shared
social
responsibility
in
framing
and
developing
European
education
policies.
TildeMODEL v2018
Außerdem
kommt
es
bei
der
derzeitigen
Konstellation
vor
allem
darauf
an,
die
entsprechenden
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
eine
Kultur
der
sozialen
Mitverantwortung
bei
der
Konzipierung
und
Ausgestaltung
der
europäischen
Bildungspolitiken.
In
addition,
the
main
issue
here
is
to
establish
the
basis
for
cultivating
a
sense
of
shared
social
responsibility
in
framing
and
developing
European
education
policies.
TildeMODEL v2018
Digitale
Infrastrukturen
–
egal
ob
physisch
oder
dienstgestützt
–
schaffen
Voraussetzungen
für
das
intelligente
Wachstum,
das
Europa
in
den
kommenden
Jahren
erreichen
muss,
damit
es
seine
internationale
Wettbewerbsfähigkeit
behaupten
und
den
Wohlstand
für
seine
Bürger
sichern
kann.
Digital
Infrastructures
–
both
physical
and
service
based
–
are
key
enablers
for
the
smart
growth
that
Europe
must
achieve
in
the
coming
ten
years
in
order
to
ensure
its
ability
to
compete
internationally
and
generate
wealth
for
its
citizens.
TildeMODEL v2018
Trotz
der
derzeitigen
Belastungen
der
nationalen
Haushalte
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Voraussetzungen
schaffen
für
verstärkte
Investitionen
in
Bildung,
Forschung
und
die
wissensbasierte
Wirtschaft,
da
diese
wesentlich
für
das
mittelfristige
Wachstum
und
hochwertige
Arbeitsplätze
sind.
Despite
current
strains
on
national
budgets,
Member
States
should
create
the
conditions
for
more
investment
in
education,
research
and
the
knowledge
economy,
as
these
are
essential
for
medium-term
growth
and
quality
jobs.
TildeMODEL v2018
Nur
wenn
man
den
strukturellen
und
sozialen
Wandel
konsequent
weiterführt,
können
nachhaltiges
Wachstum,
der
Rückgang
der
Arbeitslosigkeit
und
ein
stärkerer
sozialer
Zusammenhalt
zur
Realität
werden
und
damit
die
Voraussetzungen
schaffen
für
eine
erfolgreiche
Einigung
Europas
durch
die
Erweiterung.
Only
with
continued
commitment
to
structural
and
social
change
can
the
prospect
of
sustainable
growth,
fall
in
unemployment
and
greater
social
cohesion
become
a
reality
and
prepare
Europe
for
successful
unification
through
enlargement.
TildeMODEL v2018
Trotz
der
derzeitigen
Belastungen
der
nationalen
Haushalte
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Voraussetzungen
schaffen
für
verstärkte
öffentliche
und
private
Investitionen
in
Bildung,
Forschung
und
die
wissensbasierte
Wirtschaft,
da
diese
wesentlich
für
das
mittelfristige
Wachstum
sind.
Despite
current
strains
on
national
budgets,
Member
States
should
create
the
conditions
for
more
public
and
private
investment
in
education,
research
and
the
knowledge
economy,
as
these
are
essential
for
medium-term
growth.
TildeMODEL v2018
Außerdem
zeigt
diese
Stellungnahme,
daß
der
Integration
Zyperns
in
die
Gemeinschaft
eine
friedliche,
ausgewogene
und
auf
Dauer
angelegte
Lösung
der
Zypernfrage
vorausgehen
muß,
denn
sie
wird
die
Voraussetzungen
schaffen
für
die
Aussöhnung,
ein
neues
Klima
des
Vertrauens
zwischen
den
Menschen
beider
Volksgruppen
und
für
die
Zusammenarbeit
der
Regierenden
beider
Gemeinschaften.
This
opinion
has
also
shown
that
Cyprus's
integration
with
the
Community
implies
a
peaceful,
balanced
and
lasting
settlement
of
the
Cyprus
question
-
a
settlement
which
will
make
it
possible
for
the
two
communities
to
be
reconciled,
for
confidence
to
be
re-established
and
for
their
respective
leaders
to
work
together.
TildeMODEL v2018
Wir
müssen
aktive
Arbeitsplatzausbildung
betreiben,
die
Starrheiten
aus
dem
Arbeitsmarkt
nehmen
und
die
Voraussetzungen
schaffen,
daß
insbesondere
für
Jugendliche
dauerhaft
mehr
neue
Arbeitsplätze
entstehen.
We
need
to
spread
the
benefits
of
recovery
widely,
both
within
the
industrialized
countries
and
also
to
the
developing
countries,
especially
the
poorer
countries
who
stand
to
gain
more
than
any
from
a
sustainable
growth
of
the
world
economy.
EUbookshop v2
In
diesem
Zusammenhang
kommt
der
Herstellung
eines
Dialogs
zwischen
den
Sozialpartnern
und
der
Durchführung
einer
umfassenden
Analyse
besondere
Bedeutung
zu,
um
die
nötigen
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
die
Entwicklung
eines
sozialen
Konsenses
bezüglich
der
Veränderung
der
Arbeitsbedingungen
und
Lebensformen,
die
durch
die
neuen
Telekommunikationstechnologien
bewirkt
werden.
Sustaining
the
dialogue
between
the
social
partners
and
undertaking
in-depth
analysis
is
particularly
important
in
this
context,
to
secure
the
conditions
for
developing
social
consensus
concerning
the
transformation
of
working
conditions
and
lifestyles
resulting
from
the
new
telecommunications
technologies.
EUbookshop v2
Dies
sind
die
drei
Fragen,
durch
deren
Verknüpfung
mit
dem
Problem
der
Reform
der
gemeinsamen
Agrarpolitik
der
gordische
Knoten
entstanden
ist,
den
der
Europäische
Rat
durchhauen
muß,
um
die
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
das
Wesentliche,
die
Neubelebung
Europas.
I
have
no
doubt
that
the
current
ceiling
on
own
resources
will
be
raised.
I
recognize
that
it
is
unlikely
to
be
removed
altogether—as
we
and
you
would
like—since
virtually
all
the
Member
States
are
opposed
to
the
idea.
EUbookshop v2
Das
Produkt
wird
Voraussetzungen
schaffen
für:
iielgruppe
dieses
Projekts
sind
littlere
und
höhere
Führungskräfte,
Jie
angesichts
häufiger
Reisetätigkeit
rire
interkulturelle
Kompetenz
ausbauen
müssen.
The
precise
format
is
yet
to
be
decided
by
the
project
team,
but
it
is
intended
to
be
suitable
for
practical
use
by
SMEs
as
well
as
large
organisations.
The
product
will
provide
the
framework
for
:
EUbookshop v2
Denn
diese
Regierung
ist
auf
dem
richtigen
Wege,
durch
Kompromisse
zu
versuchen,
die
Lage
zu
entspannen
und
die
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
neue
Anfange
in
einem
Land,
das
den
Frieden
wahrlich
verdient
hat.
Tragically,
the
LTTE
unilaterally
and
abruptly
broke
off
the
peace
negotiations
early
this
year
and
returned
to
all-out
war,
which
has
included
massacres
of
villagers.
Following
this,
the
EUbookshop v2
Wenn
wir
denn
schon
erkennen,
daß
die
Straftatbestände,
von
denen
der
Kollege
Bontempi
gesagt
hat,
daß
wir
sie
präzise
heraus
kristallisieren
müssen,
also
die
Straftatbestände,
die
speziell
die
Europäische
Union
betreffen
und
die
im
Betrugs
bereich
vor
allen
Dingen
zu
Lasten
der
finanziellen
Interessen
der
Union
gehen,
auch
von
der
Union
selbst
verfolgbar
sein
müssen,
durch
die
Union
selbst
sanktionierbar
sein
müssen,
dann
werden
wir
nicht
daran
vorbei
kommen,
jetzt
möglichst
schnell
zu
einem
System
zu
kommen,
bei
dem
wir
operationelle
Voraussetzungen
da
für
schaffen,
daß
wir
auf
gemeinschaftsrechtlicher
Ebene
zu
einer
qualifizierten
Strafverfolgung
kommen,
die
dann
die
polizeiliche
Zusammenarbeit
ergänzt.
We
must
finally
real
ize
that
the
crimes,
from
which
Mr
Bontempi
has
said
we
must
distill
precise
information,
in
other
words
the
crimes
that
particularly
affect
the
European
Union
and,
being
in
the
area
of
fraud,
are
mainly
committed
against
the
financial
interests
ofthe
Union,
must
also
be
able
to
be
pursued
and
prosecuted
by
the
Union
itself.
Only
then
we
will
not
fail
to
agree
on
a
system
as
quickly
as
possible
in
which
we
will
establish
operational
criteria
that
will
enable
us
to
arrive
at
a
proper
criminal
prosecution
under
Community
law,
which
will
then
be
supplemented
by
cooperation
be
tween
police
forces.
EUbookshop v2
Es
sei
die
Aufgabe
der
Gemeinschaft
und
all
ihrer
Institutionen,
die
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
die
Öffnung
der
Grenzen
und
der
Märkte,
für
die
Beseitigung
aller
Hindernisse,
aller
Subventionen
und
aller
Formen
von
Protektionismus.
He
endorsed
the
need
fora
Community-wide
market,
for
elimination
of
frontier
barriers.
EUbookshop v2
Trotz
der
derzeitigen
Belastungen
der
nationalen
Haushalte
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Voraussetzungen
schaffen
für
verstärkte
öffentliche
und
private
Investitionenin
Bildung,
Forschung
und
die
wissensbasierte
Wirtschaft,
da
diese
wesentlich
für
dasmittelfristige
Wachstum
sind.
Despite
current
strains
on
national
budgets,
Member
States
should
create
the
conditions
for
more
public
and
private
investment
in
education,
research
and
the
knowledge
economy,
as
these
are
essential
for
mediumterm
growth.
EUbookshop v2
Mit
dem
Herzen
voll
Trauer
erneuere
ich
noch
einmal
den
eindringlichen
Appell
zur
sofortigen
Beilegung
aller
Feindseligkeiten
und
aller
Gewalt
und
rufe
die
internationale
Gemeinschaft
und
die
an
dieser
Tragödie
direkt
Beteiligten
auf,
auf
schnellstem
Wege
die
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
eine
endgültige
politische
Lösung
der
Krise,
die
in
der
Lage
ist,
den
kommenden
Generationen
eine
friedlichere
und
sicherere
Zukunft
zu
übergeben.
With
my
heart
full
of
grief,
I
renew
once
again
a
pressing
appeal
for
the
immediate
cessation
of
all
hostilities
and
all
violence,
as
I
urge
the
international
community
and
those
who
are
more
directly
involved
in
this
tragedy
to
create
the
conditions
for
a
definitive
political
solution
to
the
crisis
that
can
pass
on
to
the
generations
to
come
a
more
peaceful
and
secure
future.
ParaCrawl v7.1
Eure
verdienstvolle
Organisation
trägt
in
nicht
unerheblichem
Maße
dazu
bei,
die
Voraussetzungen
zu
schaffen
für
eine
immer
bessere
Verständigung
zwischen
den
Gläubigen
der
verschiedenen
Kirchen
und
kirchlichen
Gemeinschaften
unter
gegenseitiger
Achtung
und
in
der
ständigen
Suche
nach
einem
aufrichtigen
und
fruchtbringenden
Dialog.
Your
excellent
Organization
contributes
in
no
small
measure
to
creating
the
conditions
for
an
ever
greater
understanding
between
the
members
of
the
different
Churches
and
Religious
Organizations,
in
a
spirit
of
mutual
respect
and
in
the
constant
search
for
a
sincere
and
fruitful
dialogue.
ParaCrawl v7.1