Translation of "Unter rücksichtnahme" in English

Alle Veränderungen müssen daher unter Rücksichtnahme auf soziale und wirtschaftliche Konsequenzen geschehen.
All changes must therefore take place with due regard to the social and economic consequences.
Europarl v8

Auf diese Weise kann Verfeinerung das Denken der Rücksichtnahme unter menschlichen Geschöpfen zuwenden.
Thus, refinement can turn thought toward consideration among human beings.
ParaCrawl v7.1

Deren Drucklegung erfolgte im übrigen unter aller gebotenen Rücksichtnahme auf die umseitige Hirsch-Szenerie.
Its printing besides took place with all the due consideration for the deer scenery on the other side.
ParaCrawl v7.1

Unter Rücksichtnahme ihrer Vielseitigkeit überzeugt sie auf allen Ebenen.
Considering this versatility, it convinces on all levels.
ParaCrawl v7.1

Profis begleiten Sie zu den besten Hängen, den coolsten Pisten unter Rücksichtnahme auf Ihre Fahrtechnik.
The professionals accompany you on the best slopes, the coolest pistes, while paying attention to your technique.
ParaCrawl v7.1

Eine neue Untersuchung dieser Autoren soll jedoch unter Rücksichtnahme auf den sprachlichen Charakter der Moral geschehen.
A fresh examination of these thinkers must therefore take into account the linguistic character of morality.
ParaCrawl v7.1

Dann kommt das aber... "unter gebührender Rücksichtnahme auf die zarten Gefühle der Muslims".
Then comes the but, however,...."under due respect for the touchy feelings of the Muslims."
ParaCrawl v7.1

Zwei Stunden in einem alten, klapprigen, mit überhöhter Geschwindigkeit gefahrenen Fahrzeug können sich - insbesondere bei Kurvenfahrten - stärker auf das Wohlergehen von Tieren auswirken als acht oder zehn Stunden in einem komfortablen, ordnungsgemäß ausgestatteten Lkw, der umsichtig und unter Rücksichtnahme auf die beförderten Tiere gefahren wird.
Two hours in a banger or clapped-out vehicle driven at excessive speed, especially when cornering, have far more serious welfare implications than eight or ten hours in a comfortable, properly equipped modern lorry, driven with care and consideration for the animal occupants.
Europarl v8

Wir haben eine sehr, sehr ausführliche Diskussion unter voller Rücksichtnahme auf die Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union geführt.
We have held a very detailed discussion, which has taken full account of relations between the USA and the European Union.
Europarl v8

Die Annahme des gemeinsamen Standpunkts zur Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" , die auf kultureller wie industrieller Ebene sehr sensible Aspekte aufweist wird es dem Rat ermöglichen, sich auch in Zukunft im Rahmen des Mitbestimmungsverfahrens mit dem Europäischen Parlament auseinanderzusetzen, unter Rücksichtnahme auf Ihre rechtmäßigen Erwartungen in dieser Hinsicht.
The adoption of the common position on the 'Television without frontiers' directive, dealing with very sensitive cultural and industrial issues, will allow the Council to pursue these with the European Parliament under the co-decision procedure, respecting the legitimate sensitivity and expectations you have expressed.
Europarl v8

Aber erstens ist Liberalisierung nicht gleich Privatisierung, und zweitens wird diese teilweise Liberalisierung schrittweise und unter Rücksichtnahme auf die sozialen Aspekte eingeführt werden.
Firstly, however, liberalisation is not the same as privatisation and, secondly, this partial liberalisation will be introduced progressively and with due consideration of the social aspects.
Europarl v8

Wir sollten außerdem betonen, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO von grundlegender Bedeutung ist und unbeschadet des Grundsatzes der Beschlussfassungsautonomie und unter Rücksichtnahme auf den nuklearen Status einiger Mitgliedstaaten der EU entwickelt werden sollte.
We should also point out that close cooperation between the EU and NATO is of vital importance, and this should be developed without prejudice to the principle of decision-making autonomy and with due respect for the nuclear status of some EU Member States.
Europarl v8

Im Einklang mit den Grundsätzen des Artikels 175 Absatz 3 des Vertrags wurde im sechsten Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft, das mit dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] angenommen wurde, auf die Notwendigkeit verwiesen, die Umweltverschmutzung auf ein Niveau zu beschränken, welches die schädlichen Einflüsse für die menschliche Gesundheit — unter besonderer Rücksichtnahme auf empfindliche Bevölkerungsgruppen — und die Umwelt insgesamt verringert, die Überwachung und Beurteilung der Luftqualität, einschließlich der Ablagerung von Schadstoffen, zu verbessern und die Öffentlichkeit zu informieren.
On the basis of principles enshrined in Article 175(3) of the Treaty, the Sixth Community Environment Action Programme, adopted by Decision No 1600/2002/EC of the European Parliament and of the Council [3], establishes the need to reduce pollution to levels which minimise harmful effects on human health, paying particular attention to sensitive populations, and the environment as a whole, to improve the monitoring and assessment of air quality including the deposition of pollutants and to provide information to the public.
DGT v2019

Zur Verringerung der schädlichen Auswirkungen von Arsen, Kadmium, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in der Luft auf die menschliche Gesundheit — unter besonderer Rücksichtnahme auf empfindliche Bevölkerungsgruppen — und auf die Umwelt insgesamt sollten Zielwerte festgelegt werden, die so weit wie möglich einzuhalten sind.
With the aim of minimising harmful effects on human health, paying particular attention to sensitive populations, and the environment as a whole, of airborne arsenic, cadmium and nickel and polycyclic aromatic hydrocarbons, target values should be set, to be attained as far as possible.
DGT v2019

Herr Präsident, ich möchte dem Hohen Haus die Empfehlung geben, aus dieser Abstimmung zwei zu machen und, unter Rücksichtnahme auf die Wünsche des Hauses, die erste Hälfte des Absatzes zu streichen und dann über die zweite abzustimmen.
Mr President, I should like to recommend to the House that we split this vote in two and, in respect of the wishes of the House, that we delete the first half of the paragraph and then vote on the second half.
Europarl v8

Es enthält die Bausteine für eine nachhaltige Fischerei, die unter Rücksichtnahme auf das Ökosystem die Versorgung mit hochwertigen Nahrungsmitteln, das Gedeihen von Küstengemeinden, profitable Unternehmen sowie attraktive und sichere Arbeitsplätze gewährleisten soll.
It aims to provide the building blocks for sustainable fisheries while respecting the ecosystem as well as ensuring quality food supplies, thriving coastal communities, profitable industries, and attractive and safer jobs.
TildeMODEL v2018

Dieses Ziel sollte im Geiste der Solidarität und unter besonderer Rücksichtnahme auf die schwächsten Mitglieder der Gesellschaft verwirklicht werden.
This objective should be implemented in a spirit of solidarity and taking special account of those in society who are in the weakest position.
TildeMODEL v2018

Staatliche Ausgaben, die zum Schwund von natürlichem Kapital beitragen, sollten unter Rücksichtnahme auf die ärmsten Bevölkerungsschichten stufenweise abgebaut werden.
Some government spending that contributes to the depletion of natural capital should be phased out with careful attention to the poorest communities.
TildeMODEL v2018

Unter Rücksichtnahme auf die von einigen nationalen Behörden geäußerte Besorgnis über den möglichen Missbrauch dieser Statistiken sollen nichtamtliche Nutzer keinen Zugang zu den betreffenden neuesten Monats- und Quartalsstatistiken erhalten.
In recognition of the concerns expressed by some national authorities about the potential for mis-use of these statistics, recent monthly or quarterly statistics on illegal entry shall not be available to non-official users.
TildeMODEL v2018

Der vertragliche Rahmen, in dem die Stromlieferung erfolgt, hat eine Dauer von wenigstens drei Jahren, in dem Bemühen, die Wirksamkeit der mehrjährigen Programmplanung der Erzeugerinvestitionen, der öffentlichen Versorgungsaufträge und unter Rücksichtnahme auf das Prinzip der Übertragbarkeit der Verträge zu gewährleisten".
The contractual framework within which the electricity is supplied must have a duration of at least three years to ensure efficient multiannual planning of capital expenditure on generating capacity, and perform public service tasks, while complying with the principle of the alienability of contracts".
TildeMODEL v2018