Translation of "Unter berücksichtigung der umstände" in English
Wirksamer
ist
die
gewissenhafte
Anwendung
präziser
Richtlinien
unter
Berücksichtigung
der
jeweiligen
Umstände.
It
is
preferable
to
apply
clear
guidelines
strictly,
taking
into
account
the
specific
circumstances.
Europarl v8
Ich
dachte,
wir
könnten
einige
brauchen,
unter
Berücksichtigung
der
Umstände.
I
thought
we
could
use
some
considering
the
circumstances.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
bestrebt,
unter
Berücksichtigung
der
Umstände
so
gut
wie
möglich
weiterzuarbeiten.
We
aim
to
keep
working
as
well
as
we
can,
taking
the
circumstances
into
account.
CCAligned v1
Unter
Berücksichtigung
der
Umstände
sollten
Bilder
korrekt
und
angemessen
belichtet
werden.
Considering
the
circumstances,
images
should
be
correctly
and
appropriately
exposed.
ParaCrawl v7.1
Jeder
Fall
wird
daher
einzeln
unter
Berücksichtigung
der
Umstände
eingehend
geprüft
werden
müssen.
Every
case,
then,
will
have
to
be
pondered
individually,
taking
account
of
the
circumstances.
ParaCrawl v7.1
Dieses
Ermessen
muss
sie
rechtmäßig
unter
Berücksichtigung
der
relevanten
Umstände
ausüben.
Such
discretion
must
be
exercised
lawfully
having
regard
to
the
relevant
circumstances.
ParaCrawl v7.1
Deshalb
sollten
wir
als
Parlament
jeden
dieser
Fälle
unter
Berücksichtigung
der
konkreten
Umstände
betrachten.
Therefore
we,
as
a
Parliament,
should
look
at
each
of
these
cases
as
it
stands.
Europarl v8
Zur
Nachvollziehbarkeit
und
Prüfbarkeit
wird
die
ermittelte
quantitative
Schadenshöhe
unter
Berücksichtigung
der
beeinflussenden
Umstände
dokumentiert.
To
enable
such
risks
to
be
mapped
and
verified,
the
quantitative
damage
likely
to
be
sustained
is
documented
taking
the
influencing
circumstances
into
account.
ParaCrawl v7.1
Es
bleibt
den
Mitgliedstaaten,
in
denen
die
Anwendungen
durchgeführt
werden
müssen,
überlassen,
über
jeden
einzelnen
Antrag
unter
Berücksichtigung
der
jeweiligen
individuellen
Umstände
zu
entscheiden.
It
is
up
to
the
Member
States
in
which
the
applications
are
made
to
decide
on
each
application
in
the
light
of
its
individual
circumstances.
Europarl v8
Was
die
Ausweitung
des
Anwendungsbereichs
an
anderer
Stelle
betrifft,
möchte
ich
den
Kommissar
auf
die
Streichung
einiger
Ausnahmen
im
Zusammenhang
mit
Offshore-Anlagen
und
bestimmten
großen
Gasturbinen
aufmerksam
machen,
die
in
mobilen
Maschinen
usw.
eingesetzt
werden
und
ebenfalls
beträchtliche
Emissionen
verursachen,
die
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
in
diesen
Fällen
reduziert
werden
müssen.
As
regards
extensions
to
the
scope
elsewhere,
I
would
draw
the
Commissioner's
attention
to
the
deletion
of
some
of
the
exemptions,
with
regard
to
offshore
plant
and
with
regard
to
some
of
the
large
gas
turbines
used
in
mobile
machinery
etc.
where,
again,
the
emissions
are
significant
and
need
to
be
addressed,
recognising
of
course
the
particular
circumstances
that
exist
in
those
cases.
Europarl v8
Unter
Berücksichtigung
der
oben
genannten
Umstände
und
zur
Vermeidung
eines
Fehlers,
der
ein
Verfahren
vor
dem
Gerichtshof
nach
sich
ziehen
könnte,
das
wir
verlieren
würden
-
wie
dies
bereits
bei
anderer
Gelegenheit
der
Fall
war
-,
kann
ich
nicht
umhin,
mich
an
den
Standpunkt
des
Juristischen
Dienstes
zu
halten,
daß
für
diese
Abstimmung
die
einfache
Mehrheit
ausreicht,
daher
erfolgt
die
Beschlußfassung
mit
einfacher
Mehrheit.
Therefore,
taking
all
these
factors
into
account
and
to
avoid
making
a
mistake
that
might
mean
we
could
be
brought
before
the
Court
of
Justice
and
then
lose
-
as
has
already
occurred
on
a
previous
occasion
-
there
is
no
other
solution
but
to
adhere
to
the
Legal
Service's
criterion,
which
states
that
this
vote
requires
a
simple
majority.
It
will
therefore
be
decided
by
a
simple
majority
only.
Europarl v8
Der
Frachtführer
hat
die
Güter
innerhalb
der
vertraglich
vereinbarten
Frist
oder,
mangels
einer
solchen
Vereinbarung,
innerhalb
der
Frist
abzuliefern,
die
einem
sorgfältigen
Frachtführer
unter
Berücksichtigung
der
Umstände
der
Schiffsreise
und
bei
unbehinderter
Schifffahrt
vernünftigerweise
zuzubilligen
ist.
The
carrier
shall
deliver
the
goods
within
the
time
limit
agreed
in
the
contract
of
carriage
or,
if
no
time
limit
has
been
agreed,
within
the
time
limit
which
could
reasonably
be
required
of
a
diligent
carrier,
taking
into
account
the
circumstances
of
the
voyage
and
unhindered
navigation.
DGT v2019
Wir
werden
jeden
Mitgliedstaat
bitten,
spezifische,
vereinfachte
Ziele
für
jedes
Land
vorzulegen,
unter
Berücksichtigung
der
verschiedenen
Umstände.
We
are
going
to
ask
every
Member
State
to
put
forward
specific,
simplified
objectives
for
each
country,
taking
into
consideration
their
different
circumstances.
Europarl v8
Daher
ist
es
notwendig,
Vor-Beitrittszeiten
und
Übergangsfristen
vorzusehen,
die
der
Komplexität
innerhalb
der
verschiedenen
Beitrittsverfahren
angepaßt
sind
unter
steter
Berücksichtigung
der
Umstände
der
jetzigen
Mitgliedstaaten.
That
is
why
we
must
plan
for
pre-accession
periods
and
sufficiently
tailor-made
transitional
periods
which
take
into
account
the
complexity
of
all
of
the
aspects
involved
in
the
different
enlargement
processes,
always
paying
attention
to
the
conditions
of
existing
Member
States.
Europarl v8
Aber
das
Schlimmste
an
diesen
Parametern
ist
doch,
daß
diese
so
grundlegenden
makroökonomischen
Entscheidungen
für
unsere
Beschäftigungslage
und
unser
tägliches
Leben
nicht
mehr
von
den
Regierungen
oder
einer
europäischen
Regierung
unter
Berücksichtigung
der
Umstände
und
des
bei
Wahlen
zum
Ausdruck
kommenden
Volkswillens
getroffen
werden.
But
the
most
serious
thing
is
that
these
parameters
-
macroeconomic
choices
so
essential
for
jobs
and
our
daily
life
-
will
no
longer
be
controlled
by
governments
or
a
European
government,
according
to
circumstance,
decided
on
by
the
people
through
an
electoral
procedure.
Europarl v8
Auch
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände,
die
unter
anderem
darin
bestehen,
dass
die
Maßnahmen
gegenüber
den
Einfuhren
aus
Russland
und
Rumänien
nicht
angewendet
werden,
wird
davon
ausgegangen,
dass
die
in
der
Ausgangsuntersuchung
für
Kroatien
und
die
Ukraine
festgesetzten
Zollsätze
in
Höhe
von
23
%
bzw.
38,5
%
ausreichend
sind,
um
das
schädigende
Dumping
zu
beseitigen.
Consequently,
and
because
of
the
special
circumstances
regarding,
inter
alia,
the
non-application
of
the
measures
on
imports
from
Russia
and
Romania,
it
is
considered
that
the
duty
levels
of
23
%
and
38,5
%
established
in
the
original
investigation
for
Croatia
and
Ukraine
respectively
would
be
sufficient
to
eliminate
injurious
dumping.
DGT v2019
Unter
Berücksichtigung
sowohl
der
obigen
Umstände
als
auch
der
strategischen
Bedeutung
Georgiens
für
die
Europäische
Union
im
Rahmen
der
Europäischen
Nachbarschaftspolitik
und
der
neu
begründeten
Östlichen
Partnerschaft
habe
ich
die
Entschließung
zu
einem
Beschluss
des
Rates
des
Rates
zur
Gewährung
von
Makrofinanzhilfe
an
Georgien
befürwortet.
Taking
into
account
the
above
circumstances,
as
well
as
Georgia's
strategic
significance
for
the
European
Union
in
the
European
Neighbourhood
Policy
and
the
newly
established
Eastern
Partnership,
I
endorsed
the
resolution
on
a
Council
Decision
providing
macro-financial
assistance
to
Georgia.
Europarl v8
Die
Bestimmung
der
angemessenen
Gefahrenkategorie
erfolgt
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
und
liegt
im
Ermessen
der
Vollstreckungsbehörde
bzw.
des
Vollstreckungsbeamten
auf
der
Straße.
The
determination
of
the
appropriate
risk
category
must
take
account
of
the
particular
circumstances
and
be
left
to
the
discretion
of
the
enforcing
body/officer
at
the
roadside.
DGT v2019
Ein
unabhängiger
Einführer
machte
geltend,
dass
das
Interesse
der
Gemeinschaft,
obwohl
in
Artikel
13
der
Grundverordnung
nicht
ausdrücklich
vorgesehen,
ausführlich
hätte
untersucht
werden
müssen,
insbesondere
unter
Berücksichtigung
der
veränderten
Umstände
seit
der
Einführung
der
endgültigen
Maßnahmen.
One
unrelated
importer
claimed
that
although
not
expressly
mentioned
in
Article
13
of
the
basic
Regulation,
the
Community
interest
should
have
been
investigated
in
detail
in
particular
taking
into
account
the
change
in
circumstances
since
the
imposition
of
definitive
measures.
DGT v2019
Dennoch
wird,
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
des
vorliegenden
Falles
und
in
Übereinstimmung
mit
Artikel
14
der
Verordnung
(EG)
Nr.
659/1999,
keine
Rückforderung
verlangt
werden.
Nevertheless,
in
view
of
the
specific
circumstances
of
the
present
case
and
in
accordance
with
Article
14
of
Regulation
(EC)
No
659/1999,
recovery
shall
not
be
required.
DGT v2019
Wie
bereits
erwähnt,
sind
nach
dem
Urteil
des
Europäischen
Gerichtshofs
die
nationalen
Gerichte
für
die
Auslegung
und
Anwendung
des
entsprechenden
griechischen
Rechts
einschließlich
der
Verfassung
unter
Berücksichtigung
der
Umstände
der
einzelnen
Fälle,
mit
denen
sie
sich
beschäftigen,
zuständig.
As
already
mentioned,
according
to
the
judgment
of
the
European
Court
of
Justice,
the
national
courts
are
responsible
for
interpreting
and
applying
the
relevant
Greek
legislation,
including
the
Constitution,
in
relation
to
the
circumstances
of
particular
cases
submitted
to
them.
Europarl v8
Ich
halte
dies
für
eine
wirklich
diskriminierende
Bedingung,
die
jetzt
unter
Berücksichtigung
der
neuen
Umstände
überdacht
werden
sollte.
I
believe
that
this
really
is
a
discriminatory
condition,
which
should
now
be
adapted
in
light
of
the
new
circumstances.
Europarl v8
Artikel 296
des
EG-Vertrags
ist
von
Fall
zu
Fall
und
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
eines
jeden
Einzelfalls
anzuwenden.
Article 296
of
the
Treaty
has
to
be
applied
on
a
case-by-case
basis
and
according
to
the
specific
circumstances
of
each
case.
Europarl v8
Ich
frage
mich,
ob
wir
angesichts
des
in
Europa
bestehenden
Verbots
der
Verbreitung
der
faschistischen
bzw.
nationalsozialistischen
Aufrufe
zur
Vernichtung
der
Juden
und
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
nach
dem
Anschlag
vom
11.
September
hinnehmen
können,
dass
nun
solche
Aufrufe
von
muslimischen
Fanatikern
verkündet
werden.
I
should
like
to
ask,
given
that
it
is
prohibited
to
teach
Fascist
or
Nazi
ideas
about
the
annihilation
of
the
Jews,
if
we
can
accept,
on
the
contrary,
that
they
be
taught
by
Muslim
fundamentalists
in
the
light
of
the
specific
circumstances
which
have
arisen
following
the
attack
on
11
September.
Europarl v8
Nach
unseren
Erfahrungen
im
Europäischen
Parlament,
den
eingegangenen
Informationen
und
dem
Bericht
des
Rechnungshofes
zu
urteilen,
hat
sich
die
Verwaltung
des
Programms
MEDA
durch
die
Kommission
seit
den
Anfangsjahren
deutlich
verbessert,
und
wir
können
sagen,
dass
sie
unter
Berücksichtigung
der
politischen
Umstände,
die
in
diesem
Bereich
eine
Rolle
spielen,
als
zufriedenstellend
betrachtet
werden
kann
und
dass
große
Anstrengungen
unternommen
wurden,
die
zu
einer
ausgewogeneren
Mittelzuweisung
mit
kürzeren
Vorbereitungszeiten
und
rascheren
Auszahlungen
geführt
haben.
In
light
of
our
experience
in
the
European
Parliament
and
the
information
received
and
the
report
by
the
Court
of
Auditors,
the
Commission's
management
of
the
MEDA
programme
has
clearly
improved
since
the
early
years
and
we
can
say
that,
given
the
political
circumstances
that
play
their
role
in
the
area,
the
evaluation
is
satisfactory
and
a
great
deal
of
effort
was
made,
gradually
resulting
in
an
even
allocation
of
resources,
with
shorter
preparation
times
and
faster
disbursement.
Europarl v8
Das
Problem,
Herr
Schmitt,
liegt
darin,
dass
meine
Fraktion
obwohl
der
deutsche
Innenminister,
Herr
Schily,
das
Ihren
Worten
zufolge
bekräftigt
nicht
davon
abgehen
kann,
dass
Flüchtlinge
Individuen
sind
und
jeder
Fall
individuell
unter
Berücksichtigung
der
persönlichen
Umstände
und
nicht
unter
Berücksichtigung
der
Staatsangehörigkeit,
des
sicheren
Drittlandes,
wo
man
hätte
verweilen
können
etc.,
behandelt
werden
müssen.
The
problem
is,
Mr
Schmitt,
that
my
group
cannot
renounce,
despite
what
you
claim
Mr
Shily,
the
German
Interior
Minister,
says,
the
idea
that
refugees
are
individuals
and
that
each
case
must
be
treated
individually
in
accordance
with
personal
circumstances
and
not
nationality,
as
well
as
the
safe
non-EU
country
they
have
reached,
for
example.
Europarl v8
Das
Ergebnis
der
Konferenz
von
Hongkong
wird
insgesamt
als
mittelmäßig
eingeschätzt,
unter
Berücksichtigung
der
objektiven
Umstände
jedoch
zugleich
auch
als
positiv.
The
overall
review
of
the
outcome
of
the
Hong
Kong
conference
is
judged
to
be
average
but,
at
the
same
time,
taking
account
of
the
objective
circumstances,
positive.
Europarl v8
Zu
diesen
Rechten
gehört
das
ganz
wichtige
Prinzip
der
Gleichstellung
von
Männern
und
Frauen,
natürlich
unter
Berücksichtigung
der
Umstände,
die
sich
aus
den
biologischen
Unterschieden
zwischen
ihnen
ergeben.
These
rights
include
the
very
important
principle
of
equality
between
women
and
men,
allowing
of
course
for
the
circumstances
arising
out
of
the
biological
differences
between
them.
Europarl v8
Bei
der
Wahrnehmung
seiner
Autorität,
Bedienstete
jedweder
Tätigkeit
der
Organisation
zuzuteilen,
hat
der
Generalsekretär
dafür
zu
sorgen,
dass
Bedienstete,
die
in
Härtegebieten
eingesetzt
werden,
unter
Berücksichtigung
der
gegebenen
Umstände
zumutbare
Lebens-
und
Arbeitsbedingungen
genießen.
In
exercising
his
or
her
authority
to
assign
staff
to
any
of
the
activities
of
the
Organization,
the
Secretary-General
shall
seek
to
ensure
that,
while
assigned
to
hardship
areas,
staff
are
afforded
reasonable
conditions
of
life
and
work
having
regard
to
the
existing
conditions.
MultiUN v1