Translation of "Trotz aller unterschiede" in English
Die
Rechts-
und
Wertegemeinschaft,
die
politischen
Ziele
vereinen
uns
trotz
aller
Unterschiede.
We
are
united
despite
all
our
differences
by
our
community
of
values,
our
common
system
of
law,
our
political
objectives.
Europarl v8
Trotz
aller
Unterschiede
ihrer
Bildungssysteme
müssen
sich
die
EU-Mitgliedstaaten
als
"Bildungsraum"
Despite
all
the
difference
in
their
education
systems,
the
EU
member
states
must
regared
themselves
as
forming
a
"training
area".
TildeMODEL v2018
Trotz
aller
Unterschiede
waren
wir
das,
was
wir
in
diesem
Moment
brauchten.
In
spite
of
our
differences,
we
were
what
we
each
needed
at
that
moment
in
time.
OpenSubtitles v2018
Trotz
aller
nationaler
Unterschiede
haben
die
Europäer
einander
besser
kennengelernt.
Despite
their
national
differences,
the
Europeans
have
learnt
to
know
each
other
better.
ParaCrawl v7.1
Es
soll
die
lehrmäßige
Einheit
trotz
aller
Unterschiede
festigen.
This
work
is
to
reinforce
doctrinal
unity
despite
all
other
differences.
ParaCrawl v7.1
Trotz
aller
dieser
Unterschiede
verfolgen
jedoch
alle
dasselbe
grundlegende
Ziel.
Nevertheless,
despite
these
differences,
all
such
ecumenical
bodies
share
the
same
basic
purpose.
ParaCrawl v7.1
Trotz
aller
Unterschiede
ihrer
Bildungssysteme
müssen
sich
die
EU-Mitgliedstaaten
als
"Bildungsraum"
verstehen.
Despite
all
the
difference
in
their
education
systems,
the
EU
member
states
must
regard
themselves
as
forming
a
"training
area".
TildeMODEL v2018
Ungeachtet
dessen
sind
trotz
aller
Unterschiede
zwischen
den
Ländern
doch
auch
gemeinsame
Absichten
zu
erkennen.
Even
so,
there
are
commonintentions
over
and
above
the
national
differences.
EUbookshop v2
Doch
trotz
aller
Unterschiede
haben
sie
ihre
Wurzeln
alle
in
demselben
bitteren
Boden
der
Intoleranz.
But
despite
their
differences,
they
are
all
rooted
in
the
same
bitter
soil
of
intolerance.
ParaCrawl v7.1
Eine
neuerliche
Verschärfung
der
Krise
ist
–
trotz
aller
Unterschiede
zu
1929
–
grundsätzlich
denkbar.
A
new
aggravation
of
the
crisis
is
–
despite
all
the
differences
with
1929
–
basically
possible.
ParaCrawl v7.1
Eine
Ehe
ist
trotz
aller
Spannungen
und
Unterschiede
eine
Einheit
und
die
Grundlage
einer
gesunden
Kultur.
In
spite
of
all
tensions
and
differences,
a
marriage
is
a
unity,
as
well
as
the
foundation
of
a
healthy
culture.
ParaCrawl v7.1
Trotz
aller
Unterschiede
zeichnen
sich
die
Biographien
durch
einen
hohen
Grad
an
Homogenität
aus.
Despite
all
differences,
the
quality
of
the
biographies
is
characterised
by
a
high
degree
of
homogeneity.
ParaCrawl v7.1
Im
Zentrum
steht
aber
immer,
trotz
aller
Unterschiede,
der
werdende
Mensch:
das
Kind.
In
spite
of
all
differences,
the
emergent
human
being,
the
child
is
central.
ParaCrawl v7.1
Ich
teile
die
Auffassung,
dass
trotz
aller
Fortschritte
die
Unterschiede
zwischen
den
Regionen
abgebaut
werden
müssen,
um
den
Binnenmarkt
und
die
Strategie
Europa
2020
zu
stärken,
die
nur
dann
greifbare
Ergebnisse
zeitigen
kann,
wenn
die
Ausgangslage
in
allen
Regionen
Berücksichtigung
finden.
I
agree
that,
despite
all
progress,
regional
disparities
need
to
be
reduced
in
order
to
strengthen
the
internal
market
and
the
Europe
2020
strategy,
which
will
only
be
able
to
have
tangible
results
if
the
starting
point
in
all
regions
is
taken
into
consideration.
Europarl v8
Ebenso
wichtig
ist
es,
daß
die
Rechtsverfahren
in
einem
internationalen
Umfeld
funktionieren
und
unsere
Rechtsbehörden
trotz
aller
Unterschiede
effektiv
zusammenarbeiten
können.
It
is
also
essential
that
these
rules
operate
in
an
internationally
organised
judicial
environment.
It
is
a
question
of
ensuring
that
our
judicial
authorities
work
effectively
together,
in
spite
of
the
differences
that
exist.
Europarl v8
Wir
haben
für
die
zweite
Lösung
optiert,
weil
sie
praktikabler
ist
und
weil
die
einzelnen
Justizsysteme
der
Mitgliedstaaten
trotz
aller
Unterschiede
auf
einem
Regelwerk
von
Verfahrensvorschriften
beruhen,
die
ausreichende
Garantien
für
Strafurteile
bieten,
die
vertrauenswürdig
sind
und
deshalb
auf
dem
Gebiet
der
gesamten
Union
vollstreckt
werden
können.
We
have
opted
for
this
latter
solution,
both
because
it
is
more
feasible
and
because
we
are
faced
with
legal
systems
which,
although
diverse,
are
based
on
a
system
of
procedural
rules
that
guarantee
criminal
decisions
which
are
reliable
and
hence
amenable
to
being
enforced
throughout
the
territory
of
the
Union.
Europarl v8
Ich
glaube,
wenn
wir
trotz
aller
politischen
Unterschiede
weiterhin
im
gegenseitigen
Vertrauen
zusammenarbeiten,
ist
es
zum
Wohle
dieses
Parlaments.
I
believe
that
it
will
be
to
this
House’s
benefit
if
we
continue
to
work
together
in
a
spirit
of
mutual
trust
despite
all
our
political
differences.
Europarl v8
Ich
bin
zuversichtlich,
dass
mit
der
heutigen
Abstimmung
das
Gesetzgebungsverfahren
zu
einem
Abschluss
kommt,
was
trotz
aller
Unterschiede
da
und
dort
in
der
Sache
auch
in
meinem
Sinne
ist.
I
am
confident
that
the
legislative
procedure
will
be
finalised
with
today's
vote,
which
is
also
my
intention,
despite
all
the
differences
on
the
subject
at
various
points.
Europarl v8
In
einem
solchen
Fall
ist
es
notwendig,
trotz
aller
Unterschiede
ernsthaft
nach
einem
verbindenden
Element
zu
suchen.
Then
in
spite
of
all
the
differences
we
must
also
actually
seek
that
common
ground.
Europarl v8
Trotz
aller
Unterschiede
zwischen
Regierung
und
Opposition
muss
es
gelingen,
dass
sie
sich
zumindest
darauf
verständigen,
dass
die
parlamentarische
Arbeit,
die
im
Augenblick
blockiert
ist,
wieder
aufgenommen
wird.
The
differences
that
exist
between
the
government
and
the
opposition
must
not
stand
in
the
way
of
their
at
least
agreeing
to
allow
the
parliament,
currently
suspended,
to
resume
its
functions.
Europarl v8
Herr
Präsident,
die
Berichte
von
Frau
Patrie,
Frau
Thyssen
und
Herrn
Whitehead
scheinen
trotz
aller
Unterschiede
das
gemeinsame
Gefühl
einer
gewissen
Enttäuschung
zum
Ausdruck
zu
bringen,
der
wir
uns
-
wenn
sie
wirklich
existiert
-
ebenso
wie
dem
Inhalt
der
Berichte
anschließen.
Mr
President,
although
different,
Mrs
Patrie,
Mrs
Thyssen
and
Mr
Whitehead's
reports
appear
to
express
a
faint,
common
feeling
of
disappointment
which
-
if
it
is
actually
there
-
we
endorse,
as
we
do
the
content
of
the
reports.
Europarl v8
Diese
Prinzipien
müssen
verwurzelt
sein
in
einer
neuen
Wertschätzung
des
Lebens
einer
Frau
als
Ehefrau,
als
Mutter,
als
Fürsorgerin,
als
Arbeitnehmerin,
als
Mensch
und
als
Person,
die
trotz
aller
Unterschiede
dem
Mann
ebenbürtig
ist.
These
principles
must
be
rooted
in
a
new
realisation
of
the
worth
of
a
woman
as
wife,
mother,
carer
or
employee,
as
a
human
being
and
a
person
who
is
the
equal
of
a
man,
despite
being
different.
Europarl v8
Insgesamt
ist
festzustellen,
dass
die
Ergebnisse
trotz
aller
Unterschiede
keine
starken
Hinweise
darauf
lieferten,
dass
jüngste
Ereignisse
einfach
durch
unterschiedliche
Haltungen
gegenüber
freien
Märkten
oder
Autoritarismus
erklärt
werden
könnten.
Overall,
while
there
are
differences,
the
results
do
not
lend
strong
support
to
the
idea
that
recent
events
have
a
simple
explanation
in
terms
of
differences
in
deep
attitudes
toward
free
markets
or
authoritarianism.
News-Commentary v14
Vergleiche
mit
dem
Europa
der
Nazi-Zeit
leisten
keinen
Beitrag
zur
Beruhigung
einer
Gemeinschaft,
die
trotz
aller
großen
historischen
Unterschiede
zwischen
einst
und
jetzt
einfach
das
Gefühl
nicht
los
wird,
auf
einem
Vulkan
zu
tanzen.
Comparisons
to
Nazi-era
Europe
do
nothing
to
reassure
a
community
that,
despite
all
of
the
major
historical
differences
between
then
and
now,
cannot
quite
shake
the
feeling
that
it
is
dancing
on
the
rim
of
a
volcano.
News-Commentary v14
Aus
zehntausenden
Rückmeldungen
stellte
er
fest,
dass
es
trotz
aller
Unterschiede
hinsichtlich
Nationalität,
ethnischer
Zugehörigkeit,
Religion,
Alter
und
Geschlecht
beträchtliche
Übereinstimmung
im
Urteil
gibt.
After
receiving
tens
of
thousands
of
responses,
he
finds
remarkable
consistency
despite
differences
in
nationality,
ethnicity,
religion,
age,
and
sex.
News-Commentary v14
Erfolgreiche
Beispiele
für
eine
Unterstützung
durch
die
EU
sind,
trotz
aller
Unterschiede:
die
Aushandlung
und
Überwachung
von
Schritten
auf
dem
Weg
zum
Frieden
(Erweiterungsländer,
Georgien,
Aceh
in
Indonesien),
die
Unterstützung
des
Grenzmanagements
(Erweiterungsländer,
Libyen),
die
Ausbildung
von
Polizeibeamten
(Erweiterungsländer,
Afghanistan),
die
vorübergehende
Sicherstellung
einer
internationalen
Zivilverwaltung
oder
der
Wahrnehmung
von
Polizei-
und
Justizaufgaben
(EULEX,
Kosovo14)
sowie
die
Unterstützung
der
Vereinten
Nationen
zum
Beispiel
durch
eine
Überbrückungsoperation
(Tschad,
Demokratische
Republik
Kongo)
oder
Hilfe
bei
einer
Überwachungsmission
der
Vereinten
Nationen
(Syrien).
Successful,
although
very
different,
examples
of
EU
support
include
negotiating
and
monitoring
steps
towards
peace
(enlargement
countries,
Georgia,
Aceh
Indonesia);
supporting
border
management
(enlargement
countries,
Libya);
training
police
officers
(enlargement
countries,
Afghanistan);
temporarily
ensuring
international
civil
administration
or
policing
and
justice
functions
(EULEX,
Kosovo14);
and
supporting
the
United
Nations,
for
instance
through
a
bridging
operation
(Chad
and
the
DRC)
or
assistance
to
a
UN
monitoring
mission
as
in
Syria.
TildeMODEL v2018
Trotz
aller
Unterschiede
zwischen
dem
Aufbau
der
Vermögensabschöpfungsstellen,
ihren
Befugnissen
und
ihrem
Zugang
zu
Informationen,
haben
die
grenzübergreifenden
Auskunftsersuchen
zum
Aufspüren
von
Vermögenswerten
zugenommen,
und
die
benötigten
Informationen
werden
in
der
Regel
innerhalb
der
vorgegebenen
Fristen
zur
Verfügung
gestellt.
Despite
differences
in
the
Offices'
structure,
powers
and
access
to
information,
the
cross-border
requests
for
asset
tracing
have
increased
and
information
is
usually
provided
within
the
given
time
limits.
TildeMODEL v2018
Trotz
aller
Unterschiede,
die
in
den
Mitgliedstaaten
im
Hinblick
auf
die
Gegebenheiten
und
Lösungsansätze
bestehen,
sehen
sich
alle
bis
zu
einem
gewissen
Grad
mit
denselben
Herausforderungen
konfrontiert.
Despite
the
heterogeneity
of
the
situations
and
approaches
across
Member
States,
there
is
a
certain
amount
of
convergence
in
the
challenges
faced,
and
solutions
considered.
TildeMODEL v2018