Translation of "Trotz aller unterschiede" in English

Die Rechts- und Wertegemeinschaft, die politischen Ziele vereinen uns trotz aller Unterschiede.
We are united despite all our differences by our community of values, our common system of law, our political objectives.
Europarl v8

Trotz aller Unterschiede ihrer Bildungssysteme müssen sich die EU-Mitgliedstaaten als "Bildungsraum"
Despite all the difference in their education systems, the EU member states must regared themselves as forming a "training area".
TildeMODEL v2018

Trotz aller Unterschiede waren wir das, was wir in diesem Moment brauchten.
In spite of our differences, we were what we each needed at that moment in time.
OpenSubtitles v2018

Trotz aller nationaler Unterschiede haben die Europäer einander besser kennengelernt.
Despite their national differences, the Europeans have learnt to know each other better.
ParaCrawl v7.1

Es soll die lehrmäßige Einheit trotz aller Unterschiede festigen.
This work is to reinforce doctrinal unity despite all other differences.
ParaCrawl v7.1

Trotz aller dieser Unterschiede verfolgen jedoch alle dasselbe grundlegende Ziel.
Nevertheless, despite these differences, all such ecumenical bodies share the same basic purpose.
ParaCrawl v7.1

Trotz aller Unterschiede ihrer Bildungssysteme müssen sich die EU-Mitglied­staaten als "Bildungsraum" verstehen.
Despite all the difference in their education systems, the EU member states must regard themselves as forming a "training area".
TildeMODEL v2018

Ungeachtet dessen sind trotz aller Unterschiede zwischen den Ländern doch auch gemeinsame Absichten zu erkennen.
Even so, there are commonintentions over and above the national differences.
EUbookshop v2

Doch trotz aller Unterschiede haben sie ihre Wurzeln alle in demselben bitteren Boden der Intoleranz.
But despite their differences, they are all rooted in the same bitter soil of intolerance.
ParaCrawl v7.1

Eine neuerliche Ver­schärfung der Krise ist – trotz aller Unterschiede zu 1929 – grundsätzlich denkbar.
A new aggravation of the crisis is – despite all the differences with 1929 – basically possible.
ParaCrawl v7.1

Eine Ehe ist trotz aller Spannungen und Unterschiede eine Einheit und die Grundlage einer gesunden Kultur.
In spite of all tensions and differences, a marriage is a unity, as well as the foundation of a healthy culture.
ParaCrawl v7.1

Trotz aller Unterschiede zeichnen sich die Biographien durch einen hohen Grad an Homogenität aus.
Despite all differences, the quality of the biographies is characterised by a high degree of homogeneity.
ParaCrawl v7.1

Im Zentrum steht aber immer, trotz aller Unterschiede, der werdende Mensch: das Kind.
In spite of all differences, the emergent human being, the child is central.
ParaCrawl v7.1

Ich teile die Auffassung, dass trotz aller Fortschritte die Unterschiede zwischen den Regionen abgebaut werden müssen, um den Binnenmarkt und die Strategie Europa 2020 zu stärken, die nur dann greifbare Ergebnisse zeitigen kann, wenn die Ausgangslage in allen Regionen Berücksichtigung finden.
I agree that, despite all progress, regional disparities need to be reduced in order to strengthen the internal market and the Europe 2020 strategy, which will only be able to have tangible results if the starting point in all regions is taken into consideration.
Europarl v8

Ebenso wichtig ist es, daß die Rechtsverfahren in einem internationalen Umfeld funktionieren und unsere Rechtsbehörden trotz aller Unterschiede effektiv zusammenarbeiten können.
It is also essential that these rules operate in an internationally organised judicial environment. It is a question of ensuring that our judicial authorities work effectively together, in spite of the differences that exist.
Europarl v8

Wir haben für die zweite Lösung optiert, weil sie praktikabler ist und weil die einzelnen Justizsysteme der Mitgliedstaaten trotz aller Unterschiede auf einem Regelwerk von Verfahrensvorschriften beruhen, die ausreichende Garantien für Strafurteile bieten, die vertrauenswürdig sind und deshalb auf dem Gebiet der gesamten Union vollstreckt werden können.
We have opted for this latter solution, both because it is more feasible and because we are faced with legal systems which, although diverse, are based on a system of procedural rules that guarantee criminal decisions which are reliable and hence amenable to being enforced throughout the territory of the Union.
Europarl v8

Ich glaube, wenn wir trotz aller politischen Unterschiede weiterhin im gegenseitigen Vertrauen zusammenarbeiten, ist es zum Wohle dieses Parlaments.
I believe that it will be to this House’s benefit if we continue to work together in a spirit of mutual trust despite all our political differences.
Europarl v8

Ich bin zuversichtlich, dass mit der heutigen Abstimmung das Gesetzgebungsverfahren zu einem Abschluss kommt, was trotz aller Unterschiede da und dort in der Sache auch in meinem Sinne ist.
I am confident that the legislative procedure will be finalised with today's vote, which is also my intention, despite all the differences on the subject at various points.
Europarl v8

In einem solchen Fall ist es notwendig, trotz aller Unterschiede ernsthaft nach einem verbindenden Element zu suchen.
Then in spite of all the differences we must also actually seek that common ground.
Europarl v8

Trotz aller Unterschiede zwischen Regierung und Opposition muss es gelingen, dass sie sich zumindest darauf verständigen, dass die parlamentarische Arbeit, die im Augenblick blockiert ist, wieder aufgenommen wird.
The differences that exist between the government and the opposition must not stand in the way of their at least agreeing to allow the parliament, currently suspended, to resume its functions.
Europarl v8

Herr Präsident, die Berichte von Frau Patrie, Frau Thyssen und Herrn Whitehead scheinen trotz aller Unterschiede das gemeinsame Gefühl einer gewissen Enttäuschung zum Ausdruck zu bringen, der wir uns - wenn sie wirklich existiert - ebenso wie dem Inhalt der Berichte anschließen.
Mr President, although different, Mrs Patrie, Mrs Thyssen and Mr Whitehead's reports appear to express a faint, common feeling of disappointment which - if it is actually there - we endorse, as we do the content of the reports.
Europarl v8

Diese Prinzipien müssen verwurzelt sein in einer neuen Wertschätzung des Lebens einer Frau als Ehefrau, als Mutter, als Fürsorgerin, als Arbeitnehmerin, als Mensch und als Person, die trotz aller Unterschiede dem Mann ebenbürtig ist.
These principles must be rooted in a new realisation of the worth of a woman as wife, mother, carer or employee, as a human being and a person who is the equal of a man, despite being different.
Europarl v8

Insgesamt ist festzustellen, dass die Ergebnisse trotz aller Unterschiede keine starken Hinweise darauf lieferten, dass jüngste Ereignisse einfach durch unterschiedliche Haltungen gegenüber freien Märkten oder Autoritarismus erklärt werden könnten.
Overall, while there are differences, the results do not lend strong support to the idea that recent events have a simple explanation in terms of differences in deep attitudes toward free markets or authoritarianism.
News-Commentary v14

Vergleiche mit dem Europa der Nazi-Zeit leisten keinen Beitrag zur Beruhigung einer Gemeinschaft, die trotz aller großen historischen Unterschiede zwischen einst und jetzt einfach das Gefühl nicht los wird, auf einem Vulkan zu tanzen.
Comparisons to Nazi-era Europe do nothing to reassure a community that, despite all of the major historical differences between then and now, cannot quite shake the feeling that it is dancing on the rim of a volcano.
News-Commentary v14

Aus zehntausenden Rückmeldungen stellte er fest, dass es trotz aller Unterschiede hinsichtlich Nationalität, ethnischer Zugehörigkeit, Religion, Alter und Geschlecht beträchtliche Übereinstimmung im Urteil gibt.
After receiving tens of thousands of responses, he finds remarkable consistency despite differences in nationality, ethnicity, religion, age, and sex.
News-Commentary v14

Erfolgreiche Beispiele für eine Unterstützung durch die EU sind, trotz aller Unterschiede: die Aushandlung und Überwachung von Schritten auf dem Weg zum Frieden (Erweiterungsländer, Georgien, Aceh in Indonesien), die Unterstützung des Grenzmanagements (Erweiterungsländer, Libyen), die Ausbildung von Polizeibeamten (Erweiterungsländer, Afghanistan), die vorübergehende Sicherstellung einer internationalen Zivilverwaltung oder der Wahrnehmung von Polizei- und Justizaufgaben (EULEX, Kosovo14) sowie die Unterstützung der Vereinten Nationen zum Beispiel durch eine Überbrückungsoperation (Tschad, Demokratische Republik Kongo) oder Hilfe bei einer Überwachungsmission der Vereinten Nationen (Syrien).
Successful, although very different, examples of EU support include negotiating and monitoring steps towards peace (enlargement countries, Georgia, Aceh Indonesia); supporting border management (enlargement countries, Libya); training police officers (enlargement countries, Afghanistan); temporarily ensuring international civil administration or policing and justice functions (EULEX, Kosovo14); and supporting the United Nations, for instance through a bridging operation (Chad and the DRC) or assistance to a UN monitoring mission as in Syria.
TildeMODEL v2018

Trotz aller Unterschiede zwischen dem Aufbau der Vermögensabschöpfungsstellen, ihren Befugnissen und ihrem Zugang zu Informationen, haben die grenzübergreifenden Auskunftsersuchen zum Aufspüren von Vermögenswerten zugenommen, und die benötigten Informationen werden in der Regel innerhalb der vorgegebenen Fristen zur Verfügung gestellt.
Despite differences in the Offices' structure, powers and access to information, the cross-border requests for asset tracing have increased and information is usually provided within the given time limits.
TildeMODEL v2018

Trotz aller Unterschiede, die in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Gegebenheiten und Lösungsansätze bestehen, sehen sich alle bis zu einem gewissen Grad mit denselben Herausforderungen konfrontiert.
Despite the heterogeneity of the situations and approaches across Member States, there is a certain amount of convergence in the challenges faced, and solutions considered.
TildeMODEL v2018