Translation of "Tilgung der schulden" in English

Auch nach 1998 wurden zwischen den beiden Unternehmen Vereinbarungen über die gestaffelte Tilgung der Schulden getroffen.
After 1998 debt rescheduling agreements have also been concluded between the two companies.
DGT v2019

Der geringere Überschuss im Jahr 2002 wird allerdings auch die Tilgung der öffentlichen Schulden verzögern.
The smaller surplus in 2002 will slow down the payment of the debt.
EUbookshop v2

Zahlungen, die der Kufer leistet, werden zur Tilgung der ltesten flligen Schulden verwandt.
Payments made by the purchaser will be used for paying the oldest outstanding debts.
ParaCrawl v7.1

Zahlungen, die der Käufer leistet, werden zur Tilgung der ältesten fälligen Schulden verwandt.
Payments made by the purchaser will be used for paying the oldest outstanding debts.
ParaCrawl v7.1

Zahlungen, die der Käufer leistet, werden zur Tilgung der ältesten Schulden verwandt.
Payments that the buyers makes are used for the repayment of the oldest debts.
ParaCrawl v7.1

Diese Abgabe sollte im Sinne einer politischen Zweckbindung zur Tilgung der Schulden im Fonds eingesetzt werden.
This surcharge would be used by way of anchoring political commitment to repay the debt in the fund.
ParaCrawl v7.1

Ist sie vor diesem Hintergrund entschlossen, erstens den Grundsatz der Nichtpatentierbarkeit von Leben zu verteidigen, und zweitens Länder im Süden bei der Tilgung ökologischer Schulden zu unterstützen, indem sie die Rückwirkung des anzupassenden Systems fördert?
As such, is it determined, firstly, to defend the principle of the non-patentability of life and, secondly, to support the repayment of the ecological debt to the countries of the South by supporting the retroactivity of the system which is to be adopted?
Europarl v8

In dem Zeitraum zwischen 1992 und 1998 hat der Netzbetreiber verspätete Gebührenzahlungen von RTP akzeptiert, und zwischen RTP und Portugal Telecom wurden verschiedene Vereinbarungen über eine gestaffelte Tilgung der Schulden geschlossen [15].
In the period 1992 to 1998 the network operator accepted late payment of the fee by RTP and several agreements were concluded between RTP and Portugal Telecom on debt rescheduling [15].
DGT v2019

Portugal gibt an, die Befreiung von Gebühren und Abgaben i), die Erleichterungen bei der Zahlung der Gebühr für die Nutzung des Fernsehnetzes ii), die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Segurança Social iii), die Zahlung der Übernahme des Fernsehnetzes iv), das Protokoll über die Filmförderung v) und das RTP 1998 gewährte Darlehen fielen nicht unter den Begriff der staatlichen Beihilfe.
The Portuguese authorities claim that (i) the tax exemptions, (ii) the facilities for the payment of the tax on the use of the broadcasting network, (iii) the rescheduling of the debt to the social security scheme (iv) payment for the hiving-off of the television network, (v) the protocol on cinema promotion and (vi) the loan taken out by RTP in 1998 do not fall within the concept of state aid.
DGT v2019

In Bezug auf die gestaffelte Tilgung der Schulden gegenüber der Segurança Social sowie auf die Befreiung von Verzugszinsen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Segurança Social nicht als ein Unternehmen angesehen werden kann.
As regards the rescheduling of debt due to the social security scheme and the waiver of interest for late payment, the Commission considers that the social security scheme cannot be regarded as an undertaking.
DGT v2019

Auf der anderen Seite hätte der Staat bei der Genehmigung der gestaffelten Tilgung der Schulden wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger handeln müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine gestaffelte Tilgung vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [67].
Furthermore, by granting the debt rescheduling, the State should have acted like a public or private creditor that seeks to recover sums due to it and, to that end, concludes debt rescheduling agreements to facilitate payment [67].
DGT v2019

Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführung ist festzustellen, dass neben RTP gegebenenfalls auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen die nachstehenden Maßnahmen Elemente staatlicher Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag enthalten: die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Segurança Social, die Kapitalzufuhr im Zeitraum 1994-1997 und das 1998 gewährte Darlehen.
It transpires from the above that, leaving aside possible public service obligations imposed on RTP, the following measures involve state aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty: the debt rescheduling with the social security scheme, the capital injections during the period 1994 to 1997 and the loan granted in 1998.
DGT v2019

Um ein Gerichtsverfahren zu vermeiden, trafen die beiden Parteien eine Vereinbarung, wonach die Segurança Social auf die Verzugszinsen verzichtete und eine gestaffelte Tilgung der Schulden akzeptierte.
In order to avoid legal proceedings, the two parties reached an agreement under which social security would waive its interest claim for late payment and accept a rescheduled payment of the debt.
DGT v2019

Die Verwendung der Erlöse sollte im Detail dargelegt werden, insbesondere wenn sie außerhalb der normalen Geschäftsvorfälle zum Erwerb von Aktiva verwendet werden, die zur Finanzierung des angekündigten Erwerbs anderer Unternehmen oder zur Begleichung, Reduzierung oder vollständigen Tilgung der Schulden eingesetzt werden.
Details must be given with regard to the use of the proceeds, in particular when they are being used to acquire assets, other than in the ordinary course of business, to finance announced acquisitions of other business, or to discharge, reduce or retire indebtedness.
DGT v2019

Grund dafür war vermutlich die nur zögerliche Tilgung der Schulden durch Vladislav, während Matthias Corvinus dies ohne Zögern tat.
The reason for this was probably that Vladislas repaid his debts only slowly, while Matthias Corvinus did so without hesitation.
Wikipedia v1.0

Seine Erfolge als Herausgeber enzyklopädischer Werke ermöglichten ihm die Tilgung der Schulden, wozu er 13 Jahre benötigte, und ein ehrenvolles Leben im Alter.
This community aims to be rich, not in the metallic representative of wealth, but in... leisure to live in all the faculties of the soul".
Wikipedia v1.0

Barro irrt daher schlichtweg, wenn er behauptet, dass die Stimulus-Programme jetzt zwar die Beschäftigung steigen lassen, die Tilgung der dadurch entstandenen Schulden aber in Zukunft zwangsläufig zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit führen muss.
So Barro is simply wrong when he claims that although the stimulus boosts employment now, amortizing the stimulus must inevitably reduce employment at some point in the future.
News-Commentary v14

Die Tilgung der Schulden wird direkt aus dem Haushalt des bulgarischen Staates finanziert und durch die Zentralbehörden des Mitgliedstaats gewährt.
In the case at hand, Bulgaria stated that BZD Holding is the legal entity whose debts incurred prior to 2007 will be cancelled.
DGT v2019

Jede dem Staat zuzurechnende Maßnahme zur teilweisen oder vollständigen Tilgung der Schulden eines oder mehrerer Eisenbahnunternehmen mit staatlichen Mitteln fällt somit unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, sofern das betreffende Unternehmen in Märkten operiert, die dem Wettbewerb geöffnet sind, und sich seine Position durch die Schuldentilgung in mindestens einem dieser Märkte verbessert.
Any measure attributable to the State which leads to the complete or partial cancellation of debts specifically in favour of one or more railway undertakings and through State resources therefore falls within the scope of Article 61(1) of the EEA Agreement, if the railway undertaking in question is active in markets open to competition and if this debt cancellation strengthens its position in at least one of those markets.
DGT v2019

Stellt die Tilgung der Schulden eines Eisenbahnunternehmens eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar, so muss die EFTA-Überwachungsbehörde gemäß Artikel 62 des EWR-Abkommens unterrichtet werden.
When the cancellation of a railway undertaking's debt constitutes state aid covered by Article 61(1) of the EEA Agreement it must be notified to the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 62 of the EEA Agreement.
DGT v2019

Um eine gerichtliche Auseinandersetzung zu vermeiden, trafen die beiden Parteien eine Vereinbarung, wonach die Sozialversicherung auf die Verzugszinsen verzichtete und eine gestaffelte Tilgung der Schulden akzeptierte.
In order to avoid legal proceedings, the two parties reached an agreement under which the Social Security administration would waive its interest claim for late payment and accept a rescheduled payment of the debt.
DGT v2019

In Bezug auf die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung und den Verzicht auf Verzugszinsen vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Sozialversicherungsträger nicht als ein Unternehmen angesehen werden kann.
As regards the rescheduling of debt due to the social security scheme and the waiver of interest for late payment, the Commission considers that the body responsible for social security scheme cannot be regarded as an undertaking.
DGT v2019

Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass RTP durch die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung, die Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1997 und das 1998 gewährte Darlehen gegenüber den Wettbewerbern, die nicht die gleichen Mittel erhalten haben, ein wirtschaftlicher und finanzieller Vorteil gewährt wurde.
Accordingly, the Commission considers that the debt rescheduling with the social security scheme, the capital injections in the period from 1994 to 1997 and the loan granted in 1998 provided a financial and economic advantage as compared with competitors that did not receive the same funds.
DGT v2019

Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Moreover, any monies resulting from the subsequent sale of these divisions will be used to discharge Olympic Airways’ debts and obligations.
DGT v2019

Die Verwendung der Erträge muss im Detail dargelegt werden, insbesondere wenn sie außerhalb der normalen Geschäftstätigkeit zum Erwerb von Aktiva verwendet, zur Finanzierung des angekündigten Erwerbs anderer Unternehmen oder zur Begleichung, Reduzierung oder vollständigen Tilgung der Schulden eingesetzt werden.
Details must be given with regard to the use of the proceeds, in particular when they are being used to acquire assets, other than in the ordinary course of business, to finance announced acquisitions of other business, or to discharge, reduce or retire indebtedness.
DGT v2019