Translation of "Tilgung der schulden" in English
Auch
nach
1998
wurden
zwischen
den
beiden
Unternehmen
Vereinbarungen
über
die
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
getroffen.
After
1998
debt
rescheduling
agreements
have
also
been
concluded
between
the
two
companies.
DGT v2019
Der
geringere
Überschuss
im
Jahr
2002
wird
allerdings
auch
die
Tilgung
der
öffentlichen
Schulden
verzögern.
The
smaller
surplus
in
2002
will
slow
down
the
payment
of
the
debt.
EUbookshop v2
Zahlungen,
die
der
Kufer
leistet,
werden
zur
Tilgung
der
ltesten
flligen
Schulden
verwandt.
Payments
made
by
the
purchaser
will
be
used
for
paying
the
oldest
outstanding
debts.
ParaCrawl v7.1
Zahlungen,
die
der
Käufer
leistet,
werden
zur
Tilgung
der
ältesten
fälligen
Schulden
verwandt.
Payments
made
by
the
purchaser
will
be
used
for
paying
the
oldest
outstanding
debts.
ParaCrawl v7.1
Zahlungen,
die
der
Käufer
leistet,
werden
zur
Tilgung
der
ältesten
Schulden
verwandt.
Payments
that
the
buyers
makes
are
used
for
the
repayment
of
the
oldest
debts.
ParaCrawl v7.1
Diese
Abgabe
sollte
im
Sinne
einer
politischen
Zweckbindung
zur
Tilgung
der
Schulden
im
Fonds
eingesetzt
werden.
This
surcharge
would
be
used
by
way
of
anchoring
political
commitment
to
repay
the
debt
in
the
fund.
ParaCrawl v7.1
Ist
sie
vor
diesem
Hintergrund
entschlossen,
erstens
den
Grundsatz
der
Nichtpatentierbarkeit
von
Leben
zu
verteidigen,
und
zweitens
Länder
im
Süden
bei
der
Tilgung
ökologischer
Schulden
zu
unterstützen,
indem
sie
die
Rückwirkung
des
anzupassenden
Systems
fördert?
As
such,
is
it
determined,
firstly,
to
defend
the
principle
of
the
non-patentability
of
life
and,
secondly,
to
support
the
repayment
of
the
ecological
debt
to
the
countries
of
the
South
by
supporting
the
retroactivity
of
the
system
which
is
to
be
adopted?
Europarl v8
In
dem
Zeitraum
zwischen
1992
und
1998
hat
der
Netzbetreiber
verspätete
Gebührenzahlungen
von
RTP
akzeptiert,
und
zwischen
RTP
und
Portugal
Telecom
wurden
verschiedene
Vereinbarungen
über
eine
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
geschlossen
[15].
In
the
period
1992
to
1998
the
network
operator
accepted
late
payment
of
the
fee
by
RTP
and
several
agreements
were
concluded
between
RTP
and
Portugal
Telecom
on
debt
rescheduling
[15].
DGT v2019
Portugal
gibt
an,
die
Befreiung
von
Gebühren
und
Abgaben
i),
die
Erleichterungen
bei
der
Zahlung
der
Gebühr
für
die
Nutzung
des
Fernsehnetzes
ii),
die
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
bei
der
Segurança
Social
iii),
die
Zahlung
der
Übernahme
des
Fernsehnetzes
iv),
das
Protokoll
über
die
Filmförderung
v)
und
das
RTP
1998
gewährte
Darlehen
fielen
nicht
unter
den
Begriff
der
staatlichen
Beihilfe.
The
Portuguese
authorities
claim
that
(i)
the
tax
exemptions,
(ii)
the
facilities
for
the
payment
of
the
tax
on
the
use
of
the
broadcasting
network,
(iii)
the
rescheduling
of
the
debt
to
the
social
security
scheme
(iv)
payment
for
the
hiving-off
of
the
television
network,
(v)
the
protocol
on
cinema
promotion
and
(vi)
the
loan
taken
out
by
RTP
in
1998
do
not
fall
within
the
concept
of
state
aid.
DGT v2019
In
Bezug
auf
die
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
gegenüber
der
Segurança
Social
sowie
auf
die
Befreiung
von
Verzugszinsen
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung,
dass
die
Segurança
Social
nicht
als
ein
Unternehmen
angesehen
werden
kann.
As
regards
the
rescheduling
of
debt
due
to
the
social
security
scheme
and
the
waiver
of
interest
for
late
payment,
the
Commission
considers
that
the
social
security
scheme
cannot
be
regarded
as
an
undertaking.
DGT v2019
Auf
der
anderen
Seite
hätte
der
Staat
bei
der
Genehmigung
der
gestaffelten
Tilgung
der
Schulden
wie
ein
öffentlicher
oder
privater
Gläubiger
handeln
müssen,
der
die
Bezahlung
der
ihm
geschuldeten
Beträge
zu
erlangen
sucht
und
dazu
mit
dem
Schuldner
Vereinbarungen
schließt,
die
eine
gestaffelte
Tilgung
vorsehen,
um
ihre
Rückzahlung
zu
erleichtern
[67].
Furthermore,
by
granting
the
debt
rescheduling,
the
State
should
have
acted
like
a
public
or
private
creditor
that
seeks
to
recover
sums
due
to
it
and,
to
that
end,
concludes
debt
rescheduling
agreements
to
facilitate
payment
[67].
DGT v2019
Unter
Berücksichtigung
der
vorstehenden
Ausführung
ist
festzustellen,
dass
neben
RTP
gegebenenfalls
auferlegten
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
die
nachstehenden
Maßnahmen
Elemente
staatlicher
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
enthalten:
die
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
bei
der
Segurança
Social,
die
Kapitalzufuhr
im
Zeitraum
1994-1997
und
das
1998
gewährte
Darlehen.
It
transpires
from
the
above
that,
leaving
aside
possible
public
service
obligations
imposed
on
RTP,
the
following
measures
involve
state
aid
within
the
meaning
of
Article
87(1)
of
the
EC
Treaty:
the
debt
rescheduling
with
the
social
security
scheme,
the
capital
injections
during
the
period
1994
to
1997
and
the
loan
granted
in
1998.
DGT v2019
Um
ein
Gerichtsverfahren
zu
vermeiden,
trafen
die
beiden
Parteien
eine
Vereinbarung,
wonach
die
Segurança
Social
auf
die
Verzugszinsen
verzichtete
und
eine
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
akzeptierte.
In
order
to
avoid
legal
proceedings,
the
two
parties
reached
an
agreement
under
which
social
security
would
waive
its
interest
claim
for
late
payment
and
accept
a
rescheduled
payment
of
the
debt.
DGT v2019
Die
Verwendung
der
Erlöse
sollte
im
Detail
dargelegt
werden,
insbesondere
wenn
sie
außerhalb
der
normalen
Geschäftsvorfälle
zum
Erwerb
von
Aktiva
verwendet
werden,
die
zur
Finanzierung
des
angekündigten
Erwerbs
anderer
Unternehmen
oder
zur
Begleichung,
Reduzierung
oder
vollständigen
Tilgung
der
Schulden
eingesetzt
werden.
Details
must
be
given
with
regard
to
the
use
of
the
proceeds,
in
particular
when
they
are
being
used
to
acquire
assets,
other
than
in
the
ordinary
course
of
business,
to
finance
announced
acquisitions
of
other
business,
or
to
discharge,
reduce
or
retire
indebtedness.
DGT v2019
Grund
dafür
war
vermutlich
die
nur
zögerliche
Tilgung
der
Schulden
durch
Vladislav,
während
Matthias
Corvinus
dies
ohne
Zögern
tat.
The
reason
for
this
was
probably
that
Vladislas
repaid
his
debts
only
slowly,
while
Matthias
Corvinus
did
so
without
hesitation.
Wikipedia v1.0
Seine
Erfolge
als
Herausgeber
enzyklopädischer
Werke
ermöglichten
ihm
die
Tilgung
der
Schulden,
wozu
er
13
Jahre
benötigte,
und
ein
ehrenvolles
Leben
im
Alter.
This
community
aims
to
be
rich,
not
in
the
metallic
representative
of
wealth,
but
in...
leisure
to
live
in
all
the
faculties
of
the
soul".
Wikipedia v1.0
Barro
irrt
daher
schlichtweg,
wenn
er
behauptet,
dass
die
Stimulus-Programme
jetzt
zwar
die
Beschäftigung
steigen
lassen,
die
Tilgung
der
dadurch
entstandenen
Schulden
aber
in
Zukunft
zwangsläufig
zu
einem
Anstieg
der
Arbeitslosigkeit
führen
muss.
So
Barro
is
simply
wrong
when
he
claims
that
although
the
stimulus
boosts
employment
now,
amortizing
the
stimulus
must
inevitably
reduce
employment
at
some
point
in
the
future.
News-Commentary v14
Die
Tilgung
der
Schulden
wird
direkt
aus
dem
Haushalt
des
bulgarischen
Staates
finanziert
und
durch
die
Zentralbehörden
des
Mitgliedstaats
gewährt.
In
the
case
at
hand,
Bulgaria
stated
that
BZD
Holding
is
the
legal
entity
whose
debts
incurred
prior
to
2007
will
be
cancelled.
DGT v2019
Jede
dem
Staat
zuzurechnende
Maßnahme
zur
teilweisen
oder
vollständigen
Tilgung
der
Schulden
eines
oder
mehrerer
Eisenbahnunternehmen
mit
staatlichen
Mitteln
fällt
somit
unter
Artikel
61
Absatz
1
des
EWR-Abkommens,
sofern
das
betreffende
Unternehmen
in
Märkten
operiert,
die
dem
Wettbewerb
geöffnet
sind,
und
sich
seine
Position
durch
die
Schuldentilgung
in
mindestens
einem
dieser
Märkte
verbessert.
Any
measure
attributable
to
the
State
which
leads
to
the
complete
or
partial
cancellation
of
debts
specifically
in
favour
of
one
or
more
railway
undertakings
and
through
State
resources
therefore
falls
within
the
scope
of
Article
61(1)
of
the
EEA
Agreement,
if
the
railway
undertaking
in
question
is
active
in
markets
open
to
competition
and
if
this
debt
cancellation
strengthens
its
position
in
at
least
one
of
those
markets.
DGT v2019
Stellt
die
Tilgung
der
Schulden
eines
Eisenbahnunternehmens
eine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
61
Absatz
1
des
EWR-Abkommens
dar,
so
muss
die
EFTA-Überwachungsbehörde
gemäß
Artikel
62
des
EWR-Abkommens
unterrichtet
werden.
When
the
cancellation
of
a
railway
undertaking's
debt
constitutes
state
aid
covered
by
Article
61(1)
of
the
EEA
Agreement
it
must
be
notified
to
the
EFTA
Surveillance
Authority
in
accordance
with
Article
62
of
the
EEA
Agreement.
DGT v2019
Um
eine
gerichtliche
Auseinandersetzung
zu
vermeiden,
trafen
die
beiden
Parteien
eine
Vereinbarung,
wonach
die
Sozialversicherung
auf
die
Verzugszinsen
verzichtete
und
eine
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
akzeptierte.
In
order
to
avoid
legal
proceedings,
the
two
parties
reached
an
agreement
under
which
the
Social
Security
administration
would
waive
its
interest
claim
for
late
payment
and
accept
a
rescheduled
payment
of
the
debt.
DGT v2019
In
Bezug
auf
die
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
bei
der
Sozialversicherung
und
den
Verzicht
auf
Verzugszinsen
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung,
dass
der
Sozialversicherungsträger
nicht
als
ein
Unternehmen
angesehen
werden
kann.
As
regards
the
rescheduling
of
debt
due
to
the
social
security
scheme
and
the
waiver
of
interest
for
late
payment,
the
Commission
considers
that
the
body
responsible
for
social
security
scheme
cannot
be
regarded
as
an
undertaking.
DGT v2019
Die
Kommission
kommt
zu
dem
Schluss,
dass
RTP
durch
die
gestaffelte
Tilgung
der
Schulden
bei
der
Sozialversicherung,
die
Kapitalzuführungen
im
Zeitraum
1994
bis
1997
und
das
1998
gewährte
Darlehen
gegenüber
den
Wettbewerbern,
die
nicht
die
gleichen
Mittel
erhalten
haben,
ein
wirtschaftlicher
und
finanzieller
Vorteil
gewährt
wurde.
Accordingly,
the
Commission
considers
that
the
debt
rescheduling
with
the
social
security
scheme,
the
capital
injections
in
the
period
from
1994
to
1997
and
the
loan
granted
in
1998
provided
a
financial
and
economic
advantage
as
compared
with
competitors
that
did
not
receive
the
same
funds.
DGT v2019
Zudem
sollen
alle
Erlöse
aus
der
anschließenden
Veräußerung
dieser
Sparten
zur
Tilgung
der
Schulden
und
Verbindlichkeiten
von
Olympic
Airways
verwendet
werden.
Moreover,
any
monies
resulting
from
the
subsequent
sale
of
these
divisions
will
be
used
to
discharge
Olympic
Airways’
debts
and
obligations.
DGT v2019
Die
Verwendung
der
Erträge
muss
im
Detail
dargelegt
werden,
insbesondere
wenn
sie
außerhalb
der
normalen
Geschäftstätigkeit
zum
Erwerb
von
Aktiva
verwendet,
zur
Finanzierung
des
angekündigten
Erwerbs
anderer
Unternehmen
oder
zur
Begleichung,
Reduzierung
oder
vollständigen
Tilgung
der
Schulden
eingesetzt
werden.
Details
must
be
given
with
regard
to
the
use
of
the
proceeds,
in
particular
when
they
are
being
used
to
acquire
assets,
other
than
in
the
ordinary
course
of
business,
to
finance
announced
acquisitions
of
other
business,
or
to
discharge,
reduce
or
retire
indebtedness.
DGT v2019