Translation of "Sich davor hüten" in English
Die
Europäische
Union
muss
sich
davor
hüten.
The
European
Union
must
guard
against
it.
Europarl v8
Man
sollte
sich
immer
davor
hüten,
den
Ansichten
anderer
Menschen
Motive
zuzuordnen.
One
should
always
be
careful
about
attributing
motives
to
other
people’s
views.
News-Commentary v14
Und
deshalb
hat
man
sich
davor
zu
hüten.
Therefore
one
must
be
continually
on
guard.
OpenSubtitles v2018
Man
sollte
sich
jedoch
davor
hüten,
diese
in
linearer
Form
zu
deuten.
However,
the
report
should
not
be
read
in
a
linear
manner.
EUbookshop v2
Man
sollte
sich
jedoch
davor
hüten,
voreilige
Schlüsse
zu
ziehen.
However,
it
would
be
wrong
to
draw
overhasty
conclusions.
EUbookshop v2
Die
Kommission
wird
sich
davor
hüten!
The
Commission
will
make
use
of
this
Article
wherever
necessary.
EUbookshop v2
Sie
sollten
sich
allerdings
davor
hüten,
But
you
should
beware
ParaCrawl v7.1
Aber
man
sollte
sich
davor
hüten,
sich
darauf
auszuruhen.
But
one
should
always
beware
of
resting
on
one’s
laurels.
ParaCrawl v7.1
Die
Politiker
in
Europa
sollten
sich
davor
hüten,
diese
Krise
für
ihre
politischen
Ziele
auszunutzen.
The
politicians
in
Europe
had
better
be
careful
about
using
this
crisis
for
their
own
political
ends.
Europarl v8
Allerdings
sollte
man
sich
davor
hüten,
ein
solches
Unterfangen
für
einfach
zu
halten.
The
discussion
has
to
go
deep
into
the
very
essence
of
the
raison
d’êtreof
the
ESS
and
what
is
expected
of
it.
EUbookshop v2
Politische
Entscheidungsträger
sollten
sich
davor
hüten,
einen
Regulierungsschock
gleichzeitig
zu
einem
Haushaltschock
zu
erzeugen.
Policymakers
should
be
wary
of
imposing
a
regulatory
shock
simultaneously
with
a
fiscal
shock.
News-Commentary v14
Sie
müssen
die
Bankräuber
schießen.
Aber
Sie
müssen
sich
davor
hüten,
normale
Leute
zu
schießen.
You
must
shoot
the
bank
robbers
but
be
careful
not
to
shoot
normal
costumers.
ParaCrawl v7.1
Man
sollte
sich
nur
davor
hüten,
heute
allein
die
Chinesen
an
den
Pranger
zustellen.
One
should
just
beware
of
severely
criticizing
the
Chinese
alone.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
sich
davor
hüten,
die
Bedeutung
der
industriellen
und
kommerziellen
Entwicklang
Griechenlands
zu
überschätzen.
It
is
therefore
necessary
to
guard
against
exaggerating
the
importance
of
the
industrial
and
commercial
development
of
Greece.
ParaCrawl v7.1
Der
Rat
wird
sich
sehr
davor
hüten,
ihn
zu
berücksichtigen,
da
er
rechtlich
dazu
nicht
gezwungen
ist
und
da
er
seit
langem
den
Artikel
K.6
so
auslegt,
daß
er
sich
nicht
die
Mühe
machen
müsse,
die
Stellungnahme
des
Parlaments
einzuholen.
The
Council
will
be
very
careful
to
take
no
notice
of
it,
since
it
is
not
legally
required
to
do
so
and
has
long
interpreted
Article
K.6
as
meaning
that
it
is
not
required
to
bother
itself
with
the
European
Parliament's
opinion.
Europarl v8
Das
Europäische
Parlament,
politisches
Organ
par
excellence
,
sollte
sich
davor
hüten,
sich
in
eine
Autorität
zu
verwandeln,
die
auf
der
Grundlage
einer
von
Fall
zu
Fall
bestimmten
moralischen
Ordnung
über
einen
Menschen
urteilt.
The
European
Parliament,
a
political
body
par
excellence,
should
beware
of
turning
itself
into
an
authority
that
judges
a
man
as
a
function
of
a
morality
defined
case
by
case.
Europarl v8
Man
sollte
sich
jedoch
davor
hüten,
mit
übertriebenem
Eifer
ein
System
in
Frage
zu
stellen,
das
gut
funktioniert
hat,
insbesondere
wenn
das
Risiko
besteht,
durch
diese
Änderung
der
Wettbewerbspolitik
in
bezug
auf
vertikale
Vereinbarungen
einen
ganzen
Sektor
zu
gefährden,
der
dank
der
Alleinvertriebsverträge,
insbesondere
der
Bierlieferverträge,
bislang
gut
funktioniert
hat,
zur
Zufriedenheit
sowohl
der
Brauereien
als
auch
der
Gaststätten,
Hotels
und
Restaurants.
Nevertheless,
we
must
guard
against
being
over-zealous
by
questioning
something
that
has
been
shown
to
work
effectively,
especially
if
this
review
of
competition
policy
on
vertical
restrictions
threatens
to
jeopardise
a
whole
sector
which,
thanks
to
its
exclusive
distribution
contracts,
and
beer
contracts
in
particular,
has
functioned
perfectly
well
thus
far,
to
the
satisfaction
of
the
breweries
on
the
one
hand
and
the
cafés,
restaurants
and
hotels
on
the
other.
Europarl v8
Das
Europäische
Parlament,
meine
Damen
und
Herren,
muss
sich
davor
hüten,
zu
einer
Kammer
der
Abrechnung
mit
nationalen
politischen
Gegnern
zu
werden.
The
role
of
the
European
Parliament,
ladies
and
gentlemen,
is
not
to
become
a
chamber
for
settling
the
scores
of
national
political
rivals.
Europarl v8
Dennoch
sollte
man
sich
vielleicht
davor
hüten,
die
gesamte
europäische
Situation
durch
die
"italienische
Brille"
zu
betrachten.
However
perhaps
we
should
guard
against
seeing
European
reality
from
a
purely
Italian
perspective.
Europarl v8
Die
internationale
Gemeinschaft
sollte
sich
davor
hüten,
sich
in
unverantwortliche
Aktionen
zu
stürzen,
die
als
eine
unverständliche
Isolierung
des
Irak,
als
eine
verdächtige
Verbissenheit,
als
eine
unverhältnismäßige
Verletzung
seiner
Souveränität
angesehen
würden.
The
international
community
must
take
care
not
to
launch
irresponsible
actions
which
would
be
perceived
as
singling
Iraq
out
with
a
suspect
determination
in
a
disproportionate
violation
of
its
sovereignty.
Europarl v8
Was
die
Entwicklung
der
Vollstreckungsverfahren
-
die
sogenannte
Exequatur
ausländischer
Gerichtsurteile
-
betrifft,
so
ist
diese
Entwicklung
im
Zivilrecht,
wenn
es
beispielsweise
um
das
Scheidungsrecht
oder
das
Sorgerecht
geht,
zweifellos
von
Nutzen,
ebenso
wie
auch
bestimmte
Aspekte
der
Rechtshilfe,
aber
man
muß
sich
davor
hüten,
auf
diesem
Wege
zu
weit
vorzupreschen.
As
for
the
development
of
enforcement
procedures
-
the
enforcement
orders
or
"exequatur"
for
foreign
judgements
-
this
is
no
doubt
useful
in
civil
cases,
such
as
divorce
or
custody
cases,
just
as
they
are
useful
in
some
aspects
of
mutual
assistance
in
legal
matters,
but
care
must
be
taken
not
to
go
too
far
along
this
route.
Europarl v8
Sogar
dann,
wenn
man
mit
allen
möglichen
und
unmöglichen
Mitteln
versucht,
den
im
Laufe
der
Jahre
anwachsenden
Verkehr
in
den
Griff
zu
bekommen,
sollte
man
sich
davor
hüten,
die
Bürger
und
die
Transportunternehmen
der
Schiene,
Straße,
Luft-
und
Schiffahrt
mit
immer
neuen
Steuern
zu
belasten,
und
darum
geht
es
schlußendlich.
Even
if
every
possible
and
impossible
means
is
already
being
used
to
master
the
perennially
increasing
volume
of
traffic,
care
must
be
taken
to
avoid
burdening
users
and
operators
of
rail,
road,
air
and
water
transport
with
a
procession
of
new
taxes,
and
that
is
the
bottom
line.
Europarl v8