Translation of "Rechtspflicht" in English
Es
ist
eine
Rechtspflicht
von
seiten
Gottes.
This
is
an
obligation
from
Allah.
Tanzil v1
Das
ist
eine
Rechtspflicht
für
die
Gottesfürchtigen.
This
is
the
duty
of
the
pious.
Tanzil v1
Mehrere
Mitgliedstaaten
haben
eine
Rechtspflicht
zur
Förderung
der
Gleichstellung
eingeführt.
A
number
of
states
have
introduced
legal
duties
to
promote
equality.
TildeMODEL v2018
Vielfach
wurde
eine
Rechtspflicht
zur
Hinterlegung
als
Mindestmaßnahme
befürwortet.
A
number
of
commentators
supported
obligatory
legal
deposit
as
a
minimum
measure.
TildeMODEL v2018
Vielfach
wurde
eine
Rechtspflicht
zur
Hinterlegung
als
Mindestmaß
nahme
befürwortet.
A
number
of
commentators
supported
obligator)'
legal
deposit
as
a
minimum
measure.
EUbookshop v2
Die
Nacherfüllung
erfolgt
ohne
Anerkennung
einer
Rechtspflicht.
The
subsequent
performance
shall
occur
without
acknowledgement
of
a
legal
obligation.
ParaCrawl v7.1
Nur
wenige
Mitgliedstaaten
haben
eine
Rechtspflicht
zur
Unterrichtung
oder
zur
Durchführung
von
Anhörungen
eingeführt.
Few
Member
States
have
introduced
legal
requirements
to
carry
out
such
dissemination
and
consultations.
TildeMODEL v2018
Compliance
–
Um
einer
Rechtspflicht
oder
regulatorischen
Pflicht
nachzukommen,
die
wir
zu
erfüllen
haben.
Compliance
–
To
comply
with
a
legal
duty
or
regulatory
obligation
to
which
we
are
subject.
CCAligned v1
Eine
Rechtspflicht
gegenüber
Dritten
verletzen,
wie
eine
Vertragspflicht
oder
eine
Pflicht
des
Vertrauens.
Be
made
in
breach
of
any
legal
duty
owed
to
a
third
party,
such
as
a
contractual
duty
or
a
duty
of
confidence.
CCAligned v1
Weiter
nimmt
PARSHIP
-
ebenfalls
ohne
Rechtspflicht
-
automatisierte,
stichprobenartige
Filterungen
der
Nachrichten
vor.
Further,
PARSHIP
carries
out
-
also
without
any
legal
obligation
to
do
so
-
automated,
random
filtering
of
messages.
ParaCrawl v7.1
In
der
Tat
haben
Deutsche
die
monströsesten
Verbrechen
in
der
Geschichte
nicht
begangen,
indem
sie
Gesetze
übertraten,
sondern
indem
sie
Gesetze
verfasst
haben,
die
das
Unrecht
zu
Recht
gemacht
und
zum
Beispiel
den
Mord
an
Juden,
an
Kommunisten,
an
Christen,
an
Homosexuellen
usw.
zur
Rechtspflicht
erhoben
haben.
In
reality,
Germans
did
not
carry
out
the
most
horrific
crimes
in
history
because
they
broke
laws,
but
because
they
drafted
laws
that
made
the
unethical
legal
and
that,
for
example,
made
the
murder
of
Jews,
Communists,
Christians,
homosexuals
and
others
a
legal
obligation.
Europarl v8
Ich
weise
allerdings
darauf
hin,
daß
eine
Rechtspflicht
zur
Durchführung
einer
förmlichen
Konsultation
in
Fragen
der
Integration
Schengens
in
den
EU-Rahmen
nicht
besteht.
Nevertheless,
I
should
also
point
out
that
we
have
no
statutory
obligation
to
engage
in
formal
consultation
on
matters
concerning
the
integration
of
the
Schengen
cooperation
arrangements
into
the
EU
framework.
Europarl v8
Denn
das
Garantiegesetz
vom
16.
April
2002
sehe
ausdrücklich
vor,
dass
im
Zusammenhang
mit
den
abgeschirmten
Risiken
keine
Zahlungen
an
Dritte
ohne
Bestehen
einer
Rechtspflicht
geleistet
werden
dürfen.
BCIA
provided
the
Land
with
a
powerful
and
effective
means
of
minimising
damage,
as
the
Garantiegesetz
(Guarantee
Law)
of
16
April
2002
explicitly
stated
that
no
payments
may
be
made
to
third
parties
in
connection
with
risk?shielding,
except
where
there
is
a
legal
obligation
to
do
so.
DGT v2019
In
der
Mitteilung
der
Kommission
vom
26.
September
2001
zu
bestimmten
Rechtsfragen
im
Zusammenhang
mit
Kinofilmen
und
anderen
audiovisuellen
Werken
wurde
die
Frage
der
Rechtspflicht
zur
Hinterlegung
von
audiovisuellen
Werken
auf
nationaler
oder
regionaler
Ebene
als
eine
Möglichkeit
zur
Erhaltung
und
zum
Schutz
des
europäischen
audiovisuellen
Erbes
geprüft
und
es
wurde
eine
Bestandsaufnahme
der
Hinterlegung
von
Kinofilmen
in
den
Mitgliedstaaten
eingeleitet.
The
Commission
Communication
of
26
September
2001
on
certain
legal
aspects
relating
to
cinematographic
and
other
audiovisual
works
examined
the
legal
deposit
of
audiovisual
works
at
national
or
regional
level
as
one
of
the
possible
ways
of
conserving
and
safeguarding
the
European
audiovisual
heritage
and
launched
a
stocktaking
exercise
of
the
situation
regarding
the
deposit
of
cinematographic
works
in
the
Member
States.
DGT v2019