Translation of "Rechtspflicht" in English

Es ist eine Rechtspflicht von seiten Gottes.
This is an obligation from Allah.
Tanzil v1

Das ist eine Rechtspflicht für die Gottesfürchtigen.
This is the duty of the pious.
Tanzil v1

Mehrere Mitgliedstaaten haben eine Rechtspflicht zur Förderung der Gleichstellung eingeführt.
A number of states have introduced legal duties to promote equality.
TildeMODEL v2018

Vielfach wurde eine Rechtspflicht zur Hinterlegung als Mindestmaßnahme befürwortet.
A number of commentators supported obligatory legal deposit as a minimum measure.
TildeMODEL v2018

Vielfach wurde eine Rechtspflicht zur Hinterlegung als Mindestmaß nahme befürwortet.
A number of commentators supported obligator)' legal deposit as a minimum measure.
EUbookshop v2

Die Nacherfüllung erfolgt ohne Anerkennung einer Rechtspflicht.
The subsequent performance shall occur without acknowledgement of a legal obligation.
ParaCrawl v7.1

Nur wenige Mitgliedstaaten haben eine Rechtspflicht zur Unterrichtung oder zur Durchführung von Anhörungen eingeführt.
Few Member States have introduced legal requirements to carry out such dissemination and consultations.
TildeMODEL v2018

Compliance – Um einer Rechtspflicht oder regulatorischen Pflicht nachzukommen, die wir zu erfüllen haben.
Compliance – To comply with a legal duty or regulatory obligation to which we are subject.
CCAligned v1

Eine Rechtspflicht gegenüber Dritten verletzen, wie eine Vertragspflicht oder eine Pflicht des Vertrauens.
Be made in breach of any legal duty owed to a third party, such as a contractual duty or a duty of confidence.
CCAligned v1

Weiter nimmt PARSHIP - ebenfalls ohne Rechtspflicht - automatisierte, stichprobenartige Filterungen der Nachrichten vor.
Further, PARSHIP carries out - also without any legal obligation to do so - automated, random filtering of messages.
ParaCrawl v7.1

In der Tat haben Deutsche die monströsesten Verbrechen in der Geschichte nicht begangen, indem sie Gesetze übertraten, sondern indem sie Gesetze verfasst haben, die das Unrecht zu Recht gemacht und zum Beispiel den Mord an Juden, an Kommunisten, an Christen, an Homosexuellen usw. zur Rechtspflicht erhoben haben.
In reality, Germans did not carry out the most horrific crimes in history because they broke laws, but because they drafted laws that made the unethical legal and that, for example, made the murder of Jews, Communists, Christians, homosexuals and others a legal obligation.
Europarl v8

Ich weise allerdings darauf hin, daß eine Rechtspflicht zur Durchführung einer förmlichen Konsultation in Fragen der Integration Schengens in den EU-Rahmen nicht besteht.
Nevertheless, I should also point out that we have no statutory obligation to engage in formal consultation on matters concerning the integration of the Schengen cooperation arrangements into the EU framework.
Europarl v8

Denn das Garantiegesetz vom 16. April 2002 sehe ausdrücklich vor, dass im Zusammenhang mit den abgeschirmten Risiken keine Zahlungen an Dritte ohne Bestehen einer Rechtspflicht geleistet werden dürfen.
BCIA provided the Land with a powerful and effective means of minimising damage, as the Garantiegesetz (Guarantee Law) of 16 April 2002 explicitly stated that no payments may be made to third parties in connection with risk?shielding, except where there is a legal obligation to do so.
DGT v2019

In der Mitteilung der Kommission vom 26. September 2001 zu bestimmten Rechtsfragen im Zusammenhang mit Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken wurde die Frage der Rechtspflicht zur Hinterlegung von audiovisuellen Werken auf nationaler oder regionaler Ebene als eine Möglichkeit zur Erhaltung und zum Schutz des europäischen audiovisuellen Erbes geprüft und es wurde eine Bestandsaufnahme der Hinterlegung von Kinofilmen in den Mitgliedstaaten eingeleitet.
The Commission Communication of 26 September 2001 on certain legal aspects relating to cinematographic and other audiovisual works examined the legal deposit of audiovisual works at national or regional level as one of the possible ways of conserving and safeguarding the European audiovisual heritage and launched a stocktaking exercise of the situation regarding the deposit of cinematographic works in the Member States.
DGT v2019