Translation of "Rühren daher" in English
Daher
rühren
mein
Misstrauen
und
eine
gewisse
Skepsis.
That
awakens
my
mistrust
and
a
certain
degree
of
scepticism.
Europarl v8
Daher
rühren
bestimmte
Schwachpunkte
in
rechtlicher,
personeller
und
finanzieller
Hinsicht.
This
leads
to
some
weaknesses
from
the
legal
point
of
view,
and
as
regards
human
and
financial
resources.
Europarl v8
Viele
Probleme
rühren
daher,
dass
wir
"große
Pläne"
erwarten.
I
think
this
one
big
plan
thinking
leads
to
a
lot
of
the
problems
we're
facing.
OpenSubtitles v2018
Sie
würde
durchdrehen,
wenn
sie
wüsste,
dass
unsere
Geldprobleme
daher
rühren.
She
would
freak
if
she
knew
the
truth
--
that
our
money
problems
are
because
of
them.
OpenSubtitles v2018
Daher
rühren
auch
einige
spezielle
Regeln
und
Verfahrensweisen
in
der
LGR/FGR.
Hence,
the
existence
of
some
specific
rules
and
treatments
in
EAA/EAF.
EUbookshop v2
Daher
rühren
die
sieben
Sterne
im
ehemaligen
Gemeindewappen.
The
name
derives
from
the
seven
stars
of
the
Pleiades
star
cluster.
WikiMatrix v1
Daher
rühren
alle
kosmischen
Perturbationen,
die
auf
den
Planeten
einwirken.
Hence
all
the
cosmic
perturbations
which
are
reacting
on
the
planet.
ParaCrawl v7.1
Die
gegenwärtig
hohen
Kosten
rühren
daher,
dass
Überweisungen
per
Hand
bearbeitet
werden
müssen.
The
current
high
costs
are
caused
by
the
fact
that
payments
have
to
be
processed
manually.
Europarl v8
Die
meisten
rühren
daher,
dass
es
zu
jedem
Schlüssel
drei
äquivalente
Schlüssel
gibt.
Most
notably,
it
suffers
from
equivalent
keys—each
key
is
equivalent
to
three
others,
which
means
that
the
effective
key
size
is
only
126
bits.
Wikipedia v1.0
Das
kann
auch
daher
rühren,
daß
der
Einsatz
von
Arbeit
bei
gegebenem
Kapitalstock
erhöht
wird.
As
a
result,
oil
prices
could
rise
again
and
influence
the
trend
in
prices.
EUbookshop v2
Zum
einen
rühren
sie
daher,
daß
die
Einfuhren
durch
die
niedrige
Binnennachfrage
gebremst
werden.
On
the
one
hand,
they
result
from
the
containment
of
imports,
linked
to
the
depressed
level
of
domestic
demand.
EUbookshop v2
Daher
rühren
auch
die
strengen
Bestimmungen
bei
der
Einreise
mit
Reitbekleidung
und
Reitzubehör
her.
This
was
how
the
strict
rules
in
her
riding
clothes
and
riding
accessories
with
the
entry.
ParaCrawl v7.1
Der
große
Schrecken
kann
natürlich
auch
daher
rühren,
dass
man
nicht
ganz
sicher
ist.
Of
course
the
fright
could
also
be
because
you're
not
quite
sure.
ParaCrawl v7.1
Daher
rühren
auch
das
Scheitern
des
europäischen
Sozialpakts
und
der
Verlust
des
Vertrauens
vieler
Europäer.
This,
in
turn,
causes
the
European
social
agreement
to
fail
and
means
that
several
Europeans
have
lost
confidence.
ParaCrawl v7.1
Sie
alle
rühren
daher,
dass
Keile
zwischen
Objekte
und
ihre
Eigenschaften
getrieben
wurden.
All
of
them
come
from
the
driving
of
wedges
between
objects
and
their
qualities.
ParaCrawl v7.1
Und
diese
Missverständnisse
rühren
daher,
dass
beide
Gruppen
über
unterschiedliche
moralische
Strukturen
verfügen.
And
these
misunderstandings
derive
from
the
two
groups'
having
different
moral
structures.
ParaCrawl v7.1
Die
Schwierigkeiten,
denen
wir
uns
im
Verkehrsrat
in
bezug
auf
den
von
der
Kommission
unterbreiteten
legislativen
Vorschlag
jetzt
gegenüber
sehen,
rühren
direkt
daher,
daß
bei
der
Rahmenvereinbarung
über
die
Arbeitszeit
im
Straßensektor
kein
Fortschritt
erzielt
wurde.
The
difficulties
we
are
now
facing
in
the
Transport
Council
over
the
legislative
proposal
the
Commission
brought
forward
stem
directly
from
the
fact
that
there
was
a
failure
to
make
progress
on
a
framework
agreement
on
working
time
in
the
road
sector.
It
reveals
a
real
sharp
contrast
to
the
progress
that
was
made
in
the
maritime
sector.
Europarl v8
Zum
Teil
rühren
unsere
Auffassungen
daher,
daß
die
Hauptelemente
zur
besseren
Einhaltung
dieser
Richtlinie
nicht
nur
in
dem
Abschnitt
über
Kontrollen
in
dieser
Richtlinie
niedergelegt
sind.
Our
feelings
arise
partly
from
the
fact
that
the
main
elements
for
enhancing
compliance
with
this
directive
are
not
only
set
down
in
the
control
part
of
the
directive.
Europarl v8
Viele
der
Probleme,
von
denen
die
Geschädigten
im
Falle
von
Handelsstreitigkeiten,
vor
allem
KMU
mit
begrenzten
Ressourcen,
betroffen
sind,
rühren
daher,
dass
die
WTO
oft
erst
nach
vielen
Monaten
und
in
manchen
Fällen
erst
nach
Jahren
eine
Entscheidung
fällt.
Many
of
the
problems
that
affect
injured
parties
in
trade
disputes,
especially
SMEs
with
limited
resources,
arise
from
the
time
it
takes
for
the
WTO
to
make
its
rulings
-
often
many
months,
if
not
years.
Europarl v8
Ohne
Zweifel
rühren
die
Probleme
daher,
dass
der
Vorschlag
der
Kommission
verspätet
kam,
sich
vielleicht
als
wenig
ausgereift
erwies
und
anfangs
zudem
unvollständig
war.
There
is
no
doubt
that
the
problems
stem
from
a
Commission
proposal
which
arrived
late,
which
has
turned
out
to
be
perhaps
a
little
immature,
and
which
furthermore
was
incomplete
at
the
outset.
Europarl v8
Er
könnte
daher
rühren,
dass
Ihr
Vertreter
im
Rahmen
einer
kürzlich
durchgeführten
Beratung
erklärte,
dass
es
bei
den
WPA-Verhandlungen
nicht
um
die
Entwicklung
ginge,
sondern
um
die
Aushandlung
neuer
Handelsbedingungen
und
dass
dies
das
Mandat
sei.
They
could
be
based
upon
the
fact
that
your
representative
said
in
a
recent
meeting
that
the
EPA
negotiations
were
not
about
development,
but
about
negotiating
new
trading
arrangements,
and
that
was
the
mandate.
Europarl v8
Daher
rühren
auch
die
Kontroversen,
die
fehlende
Kompromissbereitschaft
und
die
mangelnde
Solidarität
in
und
zwischen
den
Mitgliedstaaten,
die
in
jüngster
Zeit
zu
beobachten
waren.
Hence
the
controversy,
hence
the
breakdown
in
consensus,
hence
the
breakdown
in
solidarity
amongst
and
between
Member
States
that
we
have
observed
in
recent
cases.
Europarl v8
Daher
rühren
der
Wunsch,
eine
gemeinsame
europäische
Infrastruktur
zu
schaffen,
und
die
Vorschläge,
dem
amerikanischen
Beispiel
zu
folgen,
wobei
die
Kommission
gedrängt
wird,
ein
ähnliches
Konzept
für
die
Europäische
Union
zu
prüfen,
und
auch
die
Mitgliedstaaten
aufgefordert
werden,
bei
der
bevorstehenden
Überarbeitung
der
Richtlinie
93/22/EWG
über
Wertpapierdienstleistungen
den
Wertpapierfirmen
anderer
Mitgliedstaaten
direkten
Zugang
zu
den
nationalen
Clearing-
und
Abrechnungssystemen
zu
gewähren.
Hence
the
desire
to
create
a
common
European
infrastructure
and
the
proposals
to
follow
the
American
example,
exerting
pressure
on
the
Commission
to
study
a
similar
approach
for
the
European
Union,
also
calling
on
the
Member
States,
in
the
forthcoming
revision
of
Directive
93/22/EEC,
on
investment
services,
to
give
investment
companies
from
other
States
the
right
of
access
to
national
clearing
and
settlement
systems.
Europarl v8
Auf
jeden
Fall
rühren
viele
Schwierigkeiten
daher,
dass
es
sich
hier
objektiv
um
ein
nach
wie
vor
kompliziertes
Dossier
handelt,
das
es
gewiss
nicht
leicht
hatte.
I
have
to
say
that,
in
any
case,
a
great
many
difficulties
arose
because
the
dossier
was
and
still
is
genuinely
complex,
and
its
passage
has
certainly
not
been
smooth.
Europarl v8
Die
Ängste
rühren
vor
allem
daher,
dass
nur
wenige,
auf
jeden
Fall
aber
bislang
nicht
genug
ihrer
Merkmale
bekannt
sind,
als
dass
wir
uns
alle
als
ansteckungsfrei
betrachten
könnten.
The
fears
derive,
first
and
foremost,
from
the
fact
that
we
know
little
about
the
infection
at
present
or,
at
any
rate,
not
enough
to
be
sure
that
we
will
all
escape
infection.
Europarl v8
In
einigen
unserer
Regionen
rühren
die
Probleme
daher,
dass
sie
sehr
dünn
besiedelt
sind,
und
das
ist
mit
sehr
hohen
Infrastrukturkosten
verbunden.
Some
of
our
regions
suffer
because
they
are
very
sparsely
populated
and
that
means
that
infrastructure
costs
are
very
high.
Europarl v8
Daher
rühren
die
List
einer
Änderung
des
Titels,
ein
abgespeckter
Text
und
eine
völlige
Abneigung
gegen
Volksabstimmungen.
Hence
the
ploys
of
a
change
of
title,
a
slimmed-down
text
and
a
total
aversion
to
referenda.
Europarl v8
Für
die
Staaten,
die
dem
Interesse
der
Wirtschaft
Vorrang
einräumen,
ist
es
sicherlich
bequem,
zu
versuchen,
sich
die
unerlässlichen
Arbeitnehmer
zu
beschaffen,
indem
sie
das
Recht
anpassen,
und
daher
rühren
die
Maßnahmen
der
Massenregularisierungen,
die
von
Zeit
zu
Zeit
von
dieser
oder
jener
nationalen
Regierung
ergriffen
werden,
ohne
sich
darum
zu
sorgen,
welche
Sogwirkung
das
auslöst,
während
die
anderen
Mitgliedstaaten
versuchen,
die
Migrationsströme
zu
steuern.
In
countries
that
place
economic
interests
first,
of
course
it
is
convenient
to
secure
essential
labour
by
adapting
the
laws,
and
hence
the
regularisation
measures
occasionally
adopted
en
masse
by
national
governments,
without
worrying
too
much
about
the
concern
that
this
causes,
while
the
other
Member
States
attempt
to
control
migratory
flows.
Europarl v8