Translation of "Ordnungsgemäßer geschäftsbetrieb" in English
Wenn
beim
Kunden
kein
ordnungsgemäßer
Geschäftsbetrieb
mehr
gegeben
ist,
gegen
ihn
Zwangsvollstreckungsmaßnahmen
geführt
werden,
ein
Scheck-
oder
Wechselprotest
stattfindet
oder
Zahlungsstockung
oder
Zahlungseinstellung
eintritt
oder
von
ihm
ein
gerichtliches
oder
außergerichtliches
Sanierungsverfahren
beantragt
oder
über
sein
Vermögen
Insolvenz
eröffnet
oder
ein
Insolvenzantrag
mangels
kostendeckenden
Vermögens
abgewiesen
wird,
ist
W
&
H
berechtigt,
alle
Forderungen
aus
der
Geschäftsverbindung
sofort
fällig
zu
stellen,
auch
wenn
Wechsel
oder
Schecks
angenommen
oder
Ratenzahlung
gewährt
wurde.
If
the
Customer
no
longer
operates
a
proper
business,
if
enforcement
measures
are
taken
against
him,
if
a
cheque
or
a
bill
is
protested,
or
if
payments
are
slow
or
discontinued
or
if
the
Customer
applies
for
composition
proceedings
in
or
out
of
court
or
if
bankruptcy
proceedings
are
opened
over
his
assets
or
if
a
request
for
such
proceedings
is
dismissed
for
lack
of
assets
to
cover
the
costs,
W
&
H
shall
be
entitled
to
call
for
immediate
payment
of
all
claims
under
the
business
relationship,
even
if
bills
or
cheques
have
been
accepted
or
payment
by
instalments
has
been
agreed.
ParaCrawl v7.1
Wenn
beim
Kunden
kein
ordnungsgemäßer
Geschäftsbetrieb
mehr
gegeben
ist,
gegen
ihn
Exekutionsmaß-nahmen
geführt
werden,
ein
Scheck-
oder
Wechselprotest
stattfindet
oder
Zahlungsstockung
oder
Zahlungsein-stellung
eintritt
oder
von
ihm
ein
gerichtliches
oder
außergerichtliches
Sanierungsverfahren
beantragt
oder
über
sein
Vermögen
Insolvenz
eröffnet
oder
ein
Insolvenzantrag
mangels
kostendeckenden
Vermögens
abgewiesen
wird,
ist
W
&
H
berechtigt,
alle
Forderungen
aus
der
Geschäftsverbindung
sofort
fällig
zu
stellen,
auch
wenn
Wechsel
oder
Schecks
angenommen
oder
Ratenzahlung
gewährt
wurde.
If
the
Customer
no
longer
operates
a
proper
business,
if
enforcement
measures
are
taken
against
him,
if
a
cheque
or
a
bill
is
protested,
or
if
payments
are
slow
or
discontinued
or
if
the
Customer
applies
for
composition
proceedings
in
or
out
of
court
or
if
bankruptcy
proceedings
are
opened
over
his
assets
or
if
a
request
for
such
proceedings
is
dismissed
for
lack
of
assets
to
cover
the
costs,
W
&
H
shall
be
entitled
to
call
for
immediate
payment
of
all
claims
under
the
business
relationship,
even
if
bills
or
cheques
have
been
accepted
or
payment
by
instalments
has
been
agreed.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
ist
berechtigt,
die
Ware
im
ordnungsgemäßen
Geschäftsbetrieb
weiter
zu
verarbeiten.
The
customer
is
authorised
to
process
the
product
in
the
proper
business.
ParaCrawl v7.1
Die
Auslagerung
von
Funktionen
einer
CCP
wird
nur
genehmigt,
wenn
sie
deren
ordnungsgemäßen
Geschäftsbetrieb
und
ihre
Fähigkeit
zur
Beherrschung
von
Risiken
–
einschließlich
der
aus
den
ausgelagerten
Funktionen
erwachsenden
Risiken
–
nicht
beeinträchtigt.
Outsourcing
of
functions
by
a
CCP
will
only
be
allowed,
if
it
does
not
impact
on
the
proper
operation
of
the
CCP
and
on
its
ability
to
manage
risks,
including
those
arising
from
the
outsourced
functions.
TildeMODEL v2018
7.3Handelt
der
Kunde
als
Unternehmer,
so
ist
er
zur
Weiterveräußerung
der
Vorbehaltsware
im
ordnungsgemäßen
Geschäftsbetrieb
berechtigt.
6.2If
the
Client
is
a
trader,
he
is
entitled
to
resell
the
reserved
goods
in
the
course
of
regular
business
operations.
ParaCrawl v7.1
Der
Besteller
ist
berechtigt,
die
Vorbehaltsware
im
ordnungsgemäßen
Geschäftsbetrieb,
und
zwar
gegen
Bezahlung
oder
unter
Eigentumsvorbehalt,
zu
veräußern
oder
zu
verarbeiten,
solange
er
nicht
in
Zahlungsverzug
ist.
The
purchaser
is
entitled
to
sell
or
use
the
retained
good
during
his
ordinary
business,
and
to
do
so
in
return
for
payment
or
under
retention
of
title,
provided
he
is
not
in
arrears
with
payment.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
ist
verpflichtet,
GABOR
über
jeden
Zugriff
Dritter
auf
die
Vorbehaltsware,
der
nicht
dem
ordnungsgemäßen
Geschäftsbetrieb
des
Käufers
dient
(z.B.
Pfändungen,
sonstige
Zwangsvollstreckungsmaßnahmen,
Beschädigungen,
Diebstahl),
unverzüglich
zu
unterrichten.
The
Customer
is
obliged
to
notify
GABOR
promptly
of
any
third-party
access
to
the
reserved
goods
outside
the
Customer's
ordinary
course
of
business
(e.g.
distraints,
other
enforcement
measures,
damage,
theft).
ParaCrawl v7.1
6.3Handelt
der
Kunde
als
Unternehmer,
so
ist
er
zur
Weiterveräußerung
der
Vorbehaltsware
im
ordnungsgemäßen
Geschäftsbetrieb
berechtigt.
6.2
In
case
the
Client
is
a
trader,
he
is
entitled
to
resell
the
reserved
goods
in
the
course
of
regular
business
operations.
ParaCrawl v7.1