Translation of "Ohne rückhalt" in English

Ohne ihren Rückhalt macht die Verfassung keinen Sinn.
Without their support, the Constitution makes no sense.
Europarl v8

Ihn zu verbannen, ohne den Rückhalt einer Hoffnung?
Cut him off completely, without a hope to cling to?
OpenSubtitles v2018

Haben Sie Geld ohne irgendwelchen Rückhalt geliehen?
They'll come for me. You borrowed money with no backup? - Yep.
OpenSubtitles v2018

Derartige Verhandlungen sind ohne starken europäischen Rückhalt nicht möglich.
That is the problem we are dealing with today!
EUbookshop v2

Nun, ich biete mich selbst, ohne Rückhalt, den Tieren an.
Well, I now offer myself, without reservation, to animals.
QED v2.0a

Sie sagen dies ohne Rückhalt in irgendeiner Form.
They say that without any evidence of any kind.
ParaCrawl v7.1

Israel kann keinen Krieg ohne den uneingeschränkten Rückhalt der USA führen.
Israel cannot wage war without the unreserved backing of the US.
ParaCrawl v7.1

Ohne den Rückhalt der Gemeinde und ihren Einwohnern läuft gar nichts.
Without the support of the community and its residents, nothing could be done.
ParaCrawl v7.1

Und der Bote sagte ohne Rückhalt dasselbe, was sein Gefährte zu den Hochlandsbewohnern gesagt hatte.
And the messenger conveyed without reservation the same message as his companion told to the highlanders.
ParaCrawl v7.1

Bis zum Jahr der Reichsgründung 1871 war der deutsche Einwanderer ohne jeglichen nationalen Rückhalt.
Until the German Empire was founded in 1871, the German immigrants had no national backing at all.
ParaCrawl v7.1

Das ist ohne langjährigen Rückhalt aus den geheimen Apparaten von Staat und Industrie undenkbar.
This is unthinkable, without years-long support from secretapparatuses of the state and industry.
ParaCrawl v7.1

Ich lasse jedermann in Ruhe und gebe jedermann ohne Rückhalt, was ihm gebührt.
I leave everyone alone and give to everyone without holding back and what is due to him.
ParaCrawl v7.1

Während wir mit allem Nachdruck betonen möchten, daß es undenkbar und nicht hinnehmbar ist, daß zwei- bis dreitausend italienische Soldaten ihr Leben in Albanien aufs Spiel setzen, ohne den Rückhalt einer Nation, in der ein breiter Konsens besteht, und die sich dessen bewußt ist, welche Verpflichtung die getroffene Entscheidung bedeutet - und wir haben begrüßt, was in Übereinstimmung mit dieser These von dem Presseorgan des Heiligen Stuhls, dem Osservatore Romano, dazu veröffentlicht wurde -, müssen wir mit der gleichen Entschiedenheit nochmals auf die schwerwiegenden Versäumnisse und erheblichen Verzögerungen der Europäischen Union hinweisen.
While we have to say that it would be unthinkable and unacceptable for two or three thousand Italian soldiers to go and risk their lives in Albania without the backing of a largely united nation conscious that this was a decision that had to be taken - and we welcomed what the Osservatorio romano , an organ of the Holy See, had to say on the subject - we have also firmly to condemn, yet again, the serious failure of Europe to be present and its tardiness to act.
Europarl v8

Die Einbeziehung dieser unterschiedlichen Rechtstraditionen in die EU-Bürokratie könnte ein elitäres und undurchschaubares System ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung hervorbringen.
Working these different legal traditions into the EU' s bureaucracies could lead to an élitist and non-transparent system without any form of democratic support.
Europarl v8

Ohne Rückhalt in der Mehrheit der Einwohnerschaft kann Kaschmir nur durch die Armee und die Polizei unter indischer Kontrolle gehalten werden.
Without any majority backing from its inhabitants, Kashmir can be kept under Indian control only by the army and the police.
Europarl v8

Wir stehen vor einer Situation, in der das mächtigste Land der Welt klar seine Entschlossenheit zum Ausdruck gebracht hat, gegen den Irak zu Felde zu ziehen, mit oder ohne Rückhalt der Vereinten Nationen und unabhängig davon, ob die Waffeninspektoren Massenvernichtungswaffen finden oder nicht.
We are seeing a situation where the most powerful country in the world has made clear its determination to wage war against Iraq, with or without United Nations backing and whether or not the weapons inspectors find any weapons of mass destruction.
Europarl v8

Die Wählerschaft verurteilt nachdrücklich mangelnde Disziplin bei den Ausgaben und damit eine Verschwendung von Mitteln, aber politische Ziele ohne finanziellen Rückhalt sind nichts weiter als leere Worte.
The voting public is firm in its condemnation of undisciplined and hence wasteful spending, yet political ambitions and goals that lack financial backing are nothing but hollow words.
Europarl v8

Und wenn Du ein Unternehmen ohne finanziellen Rückhalt gründest, kommst Du eher auf die falsche Seite dieser Linie.
And I think if you start a business without financial backing, you're likely to go the wrong side of that dividing line.
TED2013 v1.1

Und ohne den Rückhalt , den die stabilitätsorientierte Geldpolitik in der Bevölkerung findet , wäre es nicht möglich gewesen und wird es nicht möglich sein , den Wert der Währung zu sichern .
And without their support for a stability-oriented monetary policy , it would not have been and will not be possible to safeguard the value of the currency .
ECB v1

Durch Craxis Flucht ins Exil und ohne den verlässlichen Rückhalt aus der Politik fühlte sich Berlusconi verloren.
Craxi's flight and exile left Berlusconi feeling lost--and without the reliable political backing that he needed.
News-Commentary v14

Ohne öffentlichen Rückhalt zu schaffen und die richtigen Durchsetzungsmechanismen zu liefern, wird das Ändern von Gesetzen allein zwangläufig wirkungslos bleiben.
Without building public support and providing proper enforcement mechanisms, changing laws alone is bound to be ineffective.
News-Commentary v14

Der Binnenmarkt kann ohne eine ausgeprägte soziale Dimension und ohne Rückhalt bei den Bürgerinnen und Bürgern nicht ordnungsgemäß funktionieren.
The internal market cannot function properly without a strong social dimension and the support of the citizens.
TildeMODEL v2018

Der Binnenmarkt kann ohne eine ausgeprägte soziale Dimension und ohne Rückhalt bei den Bürgerinnen und Bürgern nicht richtig funktionieren.
The internal market cannot function properly without a strong social dimension and the support of the citizens.
TildeMODEL v2018

Der Binnenmarkt kann ohne eine ausge­prägte soziale Dimension und ohne Rückhalt bei den Bürgerinnen und Bürgern nicht ord­nungsgemäß funktionieren.
The internal market cannot function properly without a strong social dimension and the support of the citizens.
TildeMODEL v2018