Translation of "Nachdrücklich darauf hinweisen" in English
Ich
möchte
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
dass
wir
dabei
keine
Zeit
verlieren
dürfen.
I
should
like
to
emphasise
that
no
time
should
be
lost
in
this.
Europarl v8
Abschließend
möchte
ich
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
wie
wichtig
unsere
heutige
Stellungnahme
ist.
However,
it
is
important,
firstly,
that
this
new
system
does
not
lead
to
greater
bureaucracy
and,
secondly,
that
the
door
is
not
left
open
to
frauds
which
would
have
an
adverse
effect
on
the
fairness
and
the
efficiency
of
the
market.
EUbookshop v2
Das
möchte
ich
nachdrücklich
betonen
und
darauf
hinweisen,
dass
wir
für
diesen
Text
gestimmt
haben.
I
cannot
stress
this
enough
and
I
would
like
to
say
that
we
voted
for
the
text.
Europarl v8
Ich
möchte
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
Zaire
die
afrikanische
Charta
der
Menschenrechte
unter
schrieben
hat.
I
wish
to
emphasize
that
Zaire
has
signed
the
African
charter
of
human
rights.
EUbookshop v2
Deshalb
möchte
ich
die
Kommission
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
dass
Technologietransfermaßnahmen
in
die
ländliche
Entwicklung
einbezogen
werden
müssen.
That
is
why
I
would
like
to
impress
on
the
Commission
the
need
to
include
technology
transfer
measures
in
rural
development.
Europarl v8
Ich
möchte
in
den
Fußspuren
meines
Vorgängers,
wenn
er
eine
Frage
des
Herrn
Abgeordneten
beantwortete,
nochmals
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
dem
Rat
sehr
daran
gelegen
ist,
ein
hohes
Sicherheits-
und
Gesundheitsniveau
bei
den
nuklearen
Einrichtungen
der
Europäischen
Union
zu
gewährleisten.
I
will
echo
my
predecessor
in
his
reply
to
an
earlier
question
from
the
honourable
member
and
say
again
that
the
Council
attaches
great
importance
to
ensuring
that
a
high
level
of
safety
and
health
is
guaranteed
in
nuclear
activities
within
the
European
Union.
Europarl v8
Dennoch
möchte
ich
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
es
höchst
unbefriedigend
ist,
wenn
man
hier
im
Plenum
einen
Vorschlag
behandeln
soll,
für
den
bereits
von
seiten
der
Präsidentschaft
ein
Kompromißvorschlag
im
Rat
über
die
sehr
umstrittenen
Punkte
vorliegt.
But
I
would
stress
that
it
is
highly
unsatisfactory
to
have
a
proposal
for
debate
here
in
plenary
on
which
a
compromise
proposal
has
already
been
put
forward
by
the
Presidency
in
the
Council
dealing
with
points
on
which
there
is
wide
disagreement.
Europarl v8
Aus
diesen
Gründen
hat
der
Ausschuß
für
Entwicklung
und
Zusammenarbeit
als
mitberatender
Ausschuß
den
Vorschlag
der
Kommission
einstimmig
abgelehnt,
und
ich
möchte
heute
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
ich
trotzdem
unter
bestimmten
Voraussetzungen
bereit
gewesen
wäre,
diesem
Vorschlag
zuzustimmen.
For
all
these
reasons,
when
the
Committee
on
Development
and
Cooperation
was
asked
for
its
advice,
it
unanimously
rejected
the
Commission's
proposal,
and
today
I
insist
on
the
fact
that,
in
spite
of
these
elements,
I
was
ready
to
vote
for
this
proposal
on
certain
conditions.
Europarl v8
Ich
möchte
für
die
folgenden
Fälle
darauf
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
die
Stellungnahme
des
Ausschusses
für
Recht
und
Bürgerrechte
zu
diesen
fünf
Richtlinien
im
September
1996
abgegeben
wurde,
d.h.
zu
einer
Zeit,
die
politisch
anders
war
als
die,
in
der
wir
heute
leben.
I
would
like
to
insist,
for
the
following
dossiers,
on
the
fact
that
the
opinion
of
the
Committee
on
Legal
Affairs
and
Citizens'
Rights
was
given
on
the
five
Directives
in
September
1996,
that
is,
at
a
politically
different
time
to
today.
Europarl v8
Ich
möchte
für
meinen
Teil
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
nicht
nur
die
Zugangsbedingungen
harmonisiert
werden
müssen,
sondern
auch
die
Bedingungen
für
die
Ausübung
des
Berufs
des
Güter-
und
Personenkraftverkehrsunternehmers.
I
personally
would
like
to
insist
on
the
need
to
harmonize
not
only
the
conditions
of
access
but
also
the
working
conditions
for
road
transport
operators.
Europarl v8
Jedoch
möchte
ich
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
sich
die
Flotte
aus
all
diesen
wohlbekannten
Gründen
in
einer
unsicheren
Situation
befindet,
und
da
die
Fischereiabkommen
in
zunehmendem
Maße
auch
zu
ihren
Lasten
gehen,
hat
sie
bereits
erklärt,
daß
sie
es
nicht
akzeptiert,
über
den
Verlauf
der
Verhandlungen
im
unklaren
gelassen
zu
werden.
But
I
do
want
to
insist
that,
for
all
these
well-known
reasons,
the
fleet
is
in
suspense,
and
since
it
also
has
to
pay
for
an
ever
increasing
proportion
of
the
fisheries
agreements,
it
has
stated
that
it
is
not
prepared
to
not
receive
information
regarding
the
progress
of
the
negotiations.
Europarl v8
Ich
möchte
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
dass
jegliche
Möglichkeit,
ein
persönliches
Profiling
auf
der
Grundlage
ethnischer
Herkunft,
Staatsangehörigkeit,
Religion,
sexueller
Orientierung,
Geschlecht,
Alter
oder
Gesundheit
zu
erstellen,
inakzeptabel
ist.
The
point
I
wish
to
make
is
that
any
possibility
of
allowing
personality
profiling
based
on
ethnic
origin,
nationality,
religion,
sexual
orientation,
sex,
age
or
health
is
unacceptable.
Europarl v8
In
Beantwortung
dieser
mündlichen
Anfrage
von
Herrn
Lomas
muß
ich,
wie
es
meine
Vorgänger
und
ich
selbst
bei
derartigen
Fällen
mehrfach
taten,
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
der
Rat
keinen
Standpunkt
festlegen
oder
ein
Urteil
zu
Erklärungen
abgeben
kann,
die
außerhalb
des
formellen
Rahmens
seiner
Sitzungen
erfolgt
sind,
jedenfalls
wenn
solche
Erklärungen
durch
Personen
außerhalb
des
Rates
abgegeben
werden.
In
reply
to
Mr
Lomas's
question
I
must
do
as
my
predecessors
and
I
myself
have
done
on
many
occasions
in
similar
cases
and
that
is
stress
that
the
Council
cannot
express
a
position
or
a
judgment
on
things
which
are
said
outside
the
formal
framework
of
its
meetings,
and
certainly
not
when
they
are
said
by
persons
outside
the
Council.
Europarl v8
Ich
möchte
jedoch
schon
heute
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
wie
wichtig
eine
Verstärkung
unserer
Forschungsprogramme
ist,
sei
es
nun
auf
nationaler
oder
europäischer
Ebene.
But
I
want
to
stress
right
away
the
importance
of
strengthening
our
research
programmes,
both
national
or
European.
Europarl v8
Dem
stimme
ich
durchaus
zu,
weil
meiner
Meinung
nach
die
neuen
Kommunikationstechnologien
dazu
da
sind,
Entfernungen
aufzuheben,
doch
möchte
ich
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
die
Begegnung
zwischen
Menschen
ein
Element
ist,
das
durch
nichts
zu
ersetzen
ist.
I
support
this,
as
I
believe
that
new
communication
technologies
should
get
rid
of
the
problems
relating
to
distance;
however,
I
would
emphasise
here
the
importance
of
the
irreplaceable
element
of
face-to-face
meetings.
Europarl v8
Die
zweite
ist
die
Frage
des
Abgeordneten
Gaulider,
und
ich
glaube,
daß
wir
von
europäischer
Seite
nicht
nachdrücklich
genug
darauf
hinweisen
können
und
sollten,
daß
die
Frage
Gaulider
auch
einer
Lösung
bedarf.
The
second
is
the
question
of
Mr
Gaulider,
the
member
of
parliament,
and
I
believe
that
we
on
the
European
side
cannot
emphasize
too
much
that
the
Gaulider
question
must
be
solved.
Europarl v8
Im
gegenwärtigen
Kontext
möchte
ich
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
bei
der
Personalausstattung
des
europäischen
öffentlichen
Dienstes,
die
bei
genauer
Betrachtung
nicht
sehr
üppig
ist
-
ich
möchte
mich
hier
insbesondere
auf
die
Kommission
beziehen
-
nicht
der
gleiche
exponentielle
Anstieg
zu
verzeichnen
war,
wie
bei
den
Aufgaben,
die
dieser
nach
dem
Fall
der
Berliner
Mauer
übertragen
wurden.
In
the
present
context,
I
want
to
stress
that,
whichever
way
you
look
at
it,
the
workforce
has
hardly
expanded
in
terms
of
a
European
civil
service
-
I
am
referring
in
particular
to
the
Commission
-
and
has
not
followed
the
exponential
curve
of
the
tasks
that
have
been
entrusted
to
it
since
the
fall
of
the
Berlin
Wall.
Europarl v8
Frau
Präsidentin,
dies
ist
mein
erster
Beitrag
im
Plenum,
und
ich
möchte
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
dieser
Gipfel
mehr
sein
sollte
als
eine
Tagung
über
die
öffentliche
Sicherheit.
Madam
President,
speaking
for
the
first
time
here
I
want
to
insist
that
this
summit
be
more
than
a
committee
on
public
safety.
Europarl v8
Im
übrigen
möchte
ich
den
Herrn
Abgeordneten
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
der
in
seiner
Anfrage
angesprochene
Mitgliedstaat,
nämlich
Frankreich,
nicht
das
einzige
Land
ist,
in
dem
für
Lastkraftwagen
ein
Sonntagsfahrverbot
gilt.
Furthermore,
I
would
stress
that
the
Member
State
at
which
his
question
is
directed,
namely
France,
is
not
the
only
country
where
restrictions
of
this
kind
are
applied
to
goods
traffic
on
Sundays.
Europarl v8
Ich
möchte
dabei
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
durch
den
Vertrag
auch
die
Möglichkeit
eröffnet
wird,
im
beruflichen
Bereich
Sondermaßnahmen
zu
treffen,
durch
die
eine
benachteiligte
oder
unterrepräsentierte
Gruppe
besonders
gefördert
werden
kann.
I
would
stress
that
the
treaty
also
opens
up
the
possibility
of
taking
specific
measures
in
the
professional
field
that
can
be
a
particular
stimulus
for
a
group
that
is
discriminated
against
or
under-represented.
So
positive
action
indeed.
Europarl v8
Zunächst
möchte
ich
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
das,
was
wir
gemeinsam
in
den
letzten
sechs
Monaten
getan
haben,
im
Rahmen
eines
Prozesses
steht,
der
noch
nicht
abgeschlossen
ist,
vielmehr
befinden
wir
uns
in
einer
Phase
dieses
Prozesses,
und
der
Prozeß
wird
noch
weitergehen.
First,
I
want
to
underline
that
what
we
have
been
doing
together
over
the
last
six
months
is
part
of
a
process
which
is
not
yet
completed,
it
is
simply
one
stage
of
a
process
which
must
be
followed.
Europarl v8
Zwar
unterstütze
ich
das
dem
Bericht
Flemming
zugrunde
liegende
Prinzip,
doch
möchte
ich
gleichwohl
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
ein
Großteil
der
darin
enthaltenen
Vorschläge
irrealistisch
und
utopisch
wäre,
wenn
diese
Vorschläge
in
die
Praxis
umgesetzt
werden
sollten.
Whilst
supporting
the
underlying
principles
of
the
Flemming
report,
I
would
like
to
emphasize
the
unrealistic
and
utopian
nature
of
a
number
of
its
proposals,
should
they
be
translated
into
fact.
Europarl v8
Im
Rahmen
der
recht
aufgeregten
Debatte
über
den
elektronischen
Geschäftsverkehr
in
Europa
und
die
heikle
Frage
der
Online-Inhalte,
ihrer
Herkunft,
ihrer
Bestimmung
und
ihrer
Rechtmäßigkeit
möchte
ich
jedoch
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
daß
es
auch
Raum
für
die
freie
Meinungsäußerung
in
öffentlichen
Netzen
wie
dem
Internet
geben
muß.
I
thank
Mrs
Oddy
for
her
report,
but
in
the
very
heated
debate
that
has
developed
on
the
subject
of
electronic
commerce
in
Europe
and
the
thorny
issue
of
on-line
content,
its
origin,
its
destination
and
its
legality,
I
think
I
am
justified
in
stressing
that
there
must
be
room
for
freedom
of
expression
on
public
networks
such
as
the
Internet.
Europarl v8
Die
Bekämpfung
organisierter
Kriminalität,
und
zwar
grenzüberschreitend,
ist
ein
solcher
Bereich,
bei
dem
wir
als
Parlament
auch
nachdrücklich
darauf
hinweisen
müssen,
dass
es
unter
dem
Gesichtspunkt
einer
parlamentarischen
Kontrolle,
unter
dem
Gesichtspunkt
einer
staatsanwaltschaftlichen
Kontrolle
auch
einer
originären,
polizeilichen
Exekutive
für
einen
engen
Anwendungsbereich
bedarf.
The
combating
of
organised
crime,
and
across
borders
at
that,
is
one
such
area,
one
where
we
as
a
Parliament
must
emphatically
make
the
point
that,
in
order
to
facilitate
control
by
Parliament
and
by
the
public
prosecutors,
we
need
a
primary
police
executive
for
a
limited
sphere
of
activity.
Europarl v8
Wir
sollten
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
dass
es
ein
klares
Signal
des
europäischen
Konvents
dahin
gehend
gibt,
dass
die
Werte
der
Freiheit,
der
Sicherheit
und
des
Rechts
nicht
durch
eine
schizophrene
Trennung
zwischen
den
Pfeilern
beeinträchtigt
werden
dürfen,
die
uns
ständig
blockiert.
We
should
emphasise
that
there
is
a
clear
sign
from
the
European
Convention
that
the
values
of
freedom,
security
and
justice
cannot
be
held
hostage
by
a
schizophrenic
division
between
pillars
that
is
blocking
us
every
day.
Europarl v8
Darüber
hinaus
möchte
ich
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
dass
die
Vertretung
der
Arbeitnehmer
in
den
Verwaltungs-
oder
Aufsichtsorganen
in
Übereinstimmung
mit
den
einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften
erfolgen
sollte.
I
also
wish
to
emphasise
that
the
employee
representatives
on
the
management
and
supervisory
bodies
should
be
chosen
or
designated
in
accordance
with
national
legislation.
Europarl v8
Ich
möchte
die
Kolleginnen
und
Kollegen
in
der
Kommission
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
dass
auch
auf
längere
Sicht
angesichts
dessen,
dass
wir
es
mit
einem
deutlich
liberaleren
und
freieren
Markt
für
Milcherzeugnisse
zu
tun
haben,
eine
der
wichtigsten
Fragen
lauten
wird,
wie
sich
das
Wettbewerbsrecht
vor
allem
auf
die
Landwirte
und
darauf
auswirkt,
wie
sie
mit
Privatverträgen
mit
langer
Laufzeit
und
der
missbräuchlichen
Ausnutzung
durch
bestimmte
Erzeuger
und
Käufer
umzugehen
haben,
besonders
auf
dem
Milchmarkt.
In
the
longer
term
as
well,
I
would
stress
to
our
Commission
colleagues
that
one
of
the
major
points,
as
we
see
a
much
more
liberal
and
much
freer
market
in
milk
products,
will
be
the
impact
of
competition
law
on
how
farmers,
in
particular,
have
to
deal
with
long-term
private
contracts
and
the
abuse
of
certain
producers
and
purchasers,
in
particular,
within
the
milk
market.
Europarl v8
Wenn
wir
uns
bei
unserer
Diskussion
auf
den
Rat
unserer
Wissenschaftler
stützen,
auf
den
Rat
des
ICES
und
anderer
Stellen,
die
nachdrücklich
darauf
hinweisen,
dass
wir
im
Interesse
der
Erhaltung
den
Fischereiaufwand
in
diesem
Gebiet
beschränken
müssen,
in
diesen
so
wichtigen
Aufwuchs-
und
Laichgründen,
wenn
wir
uns
an
diesen
Grundsatz
halten,
dann
müssen
wir
wirklich
konsequent
sein
und
eine
generelle
Beschränkung
verhängen.
If
we
base
our
discussion
and
our
debate
on
the
advice
of
our
scientists,
on
ICES
and
others
who
insist
that
for
conservation
we
must
restrict
fishing
effort
in
this
area,
in
these
most
sensitive
spawning
and
nursery
grounds,
if
we
follow
that
line
we
must
be
absolutely
consistent
and
restrict
right
through.
Europarl v8