Translation of "Maßnahmen erfüllen" in English

Die getroffenen Maßnahmen erfüllen nicht alle Erwartungen und sind noch nicht zufriedenstellend.
The measures taken are not fulfilling all expectations and are still not satisfactory.
Europarl v8

Die geplanten Maßnahmen erfüllen die EU-Bestimmungen zu staatlichen Beihilfen für den Steinkohlenbergbau.
The proposed aid measures fulfil EU rules on state aid to the coal industry.
TildeMODEL v2018

Prüfen Sie, ob Ihre bisherigen Compliance-Maßnahmen die Anforderungen erfüllen.
Ensure your existing compliance measures fulfil the requirements.
CCAligned v1

Durch derartige Maßnahmen erfüllen wir unsere Pflicht gegenüber der heutigen Generation und auch künftigen Generationen.
By taking this kind of action we are fulfilling our duty to both the current generation and future generations.
Europarl v8

Maßnahmen dieser Art erfüllen einen sehr spezifischen Bedarf und müssen deshalb unbedingt weitergeführt werden.
Such measures meet a very specific need, and we should, of course, continue with them.
Europarl v8

Die in diesem Programm vorgesehenen Maßnahmen erfüllen die Anforderungen der Entscheidung 2007/609/EG.
The measures provided for in that programme fulfill the requirements of Commission Decision 2007/609/EC.
DGT v2019

Diese Bedingung läßt sich durch eine geeignete Dimensionierung der Anpaßtransformatoren TR und durch steuerungstechnische Maßnahmen erfüllen.
This condition can be met by suitably dimensioning the voltage adjusting transformers TR and by control measures.
EuroPat v2

Die Übersicht in Anhang 1 zeigt, in welchem Maß die einzelnen Maßnahmen die Kriterien erfüllen.
The synopsis table (see page 50) suggests the extent to which each of these actions satisfies the different criteria.
EUbookshop v2

Das Vierjahresturnusprogramm versucht, diese Bedingung im Hinblick auf die vorgeschlagenen Maßnahmen weitestgehend zu erfüllen.
The four-year programme endeavours to take account of this as far as possible in respect of the measures proposed.
EUbookshop v2

Durch eine Vielzahl qualitätssichernder Maßnahmen erfüllen wir die Sorgfaltspflicht und zeigen Verantwortung für unsere Produkte.
Thanks to a number of quality assurance measures, we meet the due diligence obligation and demonstrate responsibility for our products.
CCAligned v1

Sie führte aus, dass das DWIH seine Aufgaben durch folgende Maßnahmen erfüllen will:
She explained how GCRI intends to fulfill its mission namely by:
ParaCrawl v7.1

Alle in der Union gefertigten Neufahrzeuge werden die technischen Vorschriften und Maßnahmen erfüllen müssen, mit denen ihre Umweltschädlichkeit verringert, ihr Lärmpegel gesenkt und die Verkehrssicherheit erhöht wird.
All new vehicles manufactured in the Union will be subject to compliance with the technical requirements and measures which will reduce their environmental impact, decrease associated noise pollution and increase their road safety.
Europarl v8

Der Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die zuständige Behörde oder jede beauftragte Behörde eine angemessene Mittelausstattung erhält, damit sie ihre Aufgaben während der gesamten Phase der Durchführung der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen weiterhin ordnungsgemäß erfüllen kann.
Member States shall provide the responsible authority or any delegated authority with adequate resources so that it can continue to carry out its tasks properly throughout the period of implementation of actions financed by the Fund.
DGT v2019

Und in dem Maß, in dem wir die Anforderungen an die technischen Maßnahmen erhöhen, erhöhen wir das Ungleichgewicht bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit der Flotten, die alle technischen Maßnahmen erfüllen.
As we increase the demands for technical measures, we are also increasing the imbalance in terms of the lack of competitiveness of those fleets which do meet the technical requirements.
Europarl v8

Die an die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres gestellten Anforderungen lassen sich nur unter Einbeziehung sämtlicher Maßnahmen erfüllen.
The targets set for cooperation in justice and home affairs can be realised only through comprehensive action.
Europarl v8

Die MONUC muss ihr Mandat durch ein konkretes Vorgehen, d. h. mit friedenserhaltenden Maßnahmen vor Ort, erfüllen, damit sich solche Gräueltaten nicht wiederholen, die Sicherheit der Bevölkerung gewährleistet wird und nie wieder so etwas geschieht wie in der Region Ituri, wo die MONUC, obwohl sie in Bezug auf die mögliche Gefahr eines Massakers gewarnt worden ist, nicht reagierte oder nicht reagieren konnte.
It must fulfil its mandate by taking practical action, implementing peacekeeping measures in the territory, to ensure that there are no more massacres and to guarantee the security of the people, so that the situation in Ituri, where MONUC did nothing and was unable to act although informed of the potential danger of a massacre, is not repeated.
Europarl v8

Wie aus den von der Europäischen Kommission vorgelegten Daten ersichtlich, ist es möglich, das Kyoto-Protokoll mittels Maßnahmen zu erfüllen, die weniger als 20 Euro je Tonne CO2 kosten.
According to data provided by the European Commission, it is possible to comply with the Kyoto Protocol by implementing measures costing less than EUR 20 per tonne of CO2.
Europarl v8

Herr Frattini, ich erwarte, dass Sie die Vorschläge, die der Frauenausschuss im Bericht Prets vorgelegt hat und die im Aktionsplan gegen den Frauenhandel vorgelegt werden, konkret mit Maßnahmen erfüllen.
What I expect you to do, Commissioner Frattini, is to take the proposals that the Committee on Women’s Rights and Gender Equality put forward in the Prets report and in the plan of action against trafficking in women, and use them as the basis for practical action.
Europarl v8

Angaben der Europäischen Kommission zufolge ist es möglich, die Kyoto-Verpflichtungen durch Maßnahmen zu erfüllen, die weniger als 20 Euro je Tonne CO2 kosten.
According to data from the European Commission, we will be able to comply with Kyoto by implementing measures costing less than EUR 20 per tonne of CO2.
Europarl v8

All dies wirkt sich nachteilig auf die neuen Mitgliedstaaten aus, die nach wie vor aufgefordert sind, eine ganze Palette von oft sinnwidrigen Maßnahmen umfassend zu erfüllen, wie meine Vorrednerin zu Recht betonte.
All this affects the new Member States, which are still being called on to comply fully with a raft of often nonsensical measures, as the previous speaker rightly emphasised.
Europarl v8

In der Zwischenzeit müssen die Betreiber die in Artikel 6 der Ratsverordnung niedergelegten Verpflichtungen sowie die nationalen Bestimmungen zu deren Umsetzung selbstverständlich durch entsprechende organisatorische Maßnahmen erfüllen .
Meanwhile , operators will of course have to comply with the obligations laid down in Article 6 of the Council Regulation , and the national implementation thereof , by way of organisational measures .
ECB v1

Die institutionelle Struktur der Globalen Umweltfazilität soll diese Aufgaben durch operative Maßnahmen erfüllen, die sich insbesondere auf persistente organische Schadstoffe beziehen, wobei zu berücksichtigen ist, dass für diesen Bereich neue Regelungen erforderlich sein können.
The institutional structure of the Global Environment Facility should fulfill this function through operational measures related specifically to persistent organic pollutants taking into account that new arrangements for this area may be needed.
JRC-Acquis v3.0

Bei der Durchführung von Maßnahmen erfüllen die Teilnehmer sämtliche Bedingungen und Pflichten, die in diesem Beschluss, der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates und der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 der Kommission sowie in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und der Finanzhilfevereinbarung festgelegt sind.
Participants shall implement actions in compliance with all the conditions and obligations set out in this Decision, Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council and Commission Delegated Regulation (EU) No 1268/2012, as well as in the call for proposals and the grant agreement.
DGT v2019