Translation of "In der rückschau" in English

In der Rückschau war diese Debatte der Anfang vom Ende der damaligen Kommission.
With hindsight, this debate marked the beginning of the end of the former Commission.
Europarl v8

In der Rückschau gab McCartney den Machern allerdings Recht und mochte den Film.
This was to fulfill their contractual obligation of actually appearing in the film.
Wikipedia v1.0

Bilder entstehen in der Rückschau und vergehen wieder.
Images occur in retrospect.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau, was hast du in deiner Praktikumszeit gelernt?
Looking back, what have you learned during your traineeship?
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau erscheinen diese Revolutionen immer ziemlich offensichtlich.
In retrospect, such revolutionary ideas always seem obvious.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau war das unter Berücksichtigung der damaligen politischen Verhältnisse jedoch unrealistisch.
Looking back at the political circumstances at the time, however, this was unrealistic.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau eines 84-Jährigen erfüllt mich heute Dankbarkeit in vielerlei Hinsicht.
Looking back with 84 years of experience, I am grateful in many different ways.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau ergibt der Rahmen von 25 Jahren schon Sinn.
In retrospect, the 25 years scope does make sense.
ParaCrawl v7.1

Ein gesamtes Resümee kann man eh erst in der Rückschau ziehen.
You can only form a resumé in retrospect.
ParaCrawl v7.1

Erst in der Rückschau tun sich Brüche auf, Lücken, Höhepunkte.
Only in retrospect do the caesurae, rifts, and high points emerge.
ParaCrawl v7.1

Heute, in der Rückschau betrachtet, klingt all das absolut wasserdicht.
Looking back today, the case sounds absolutely watertight.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau erklärte Flanders, dass er seinen Wahlberatern zu viele Entscheidungsfreiheiten gewährt habe.
" In retrospect, Flanders felt that he had allowed his campaign advisers to make too many of the decisions.
Wikipedia v1.0

In der Rückschau aber wird deutlich, welch großartige Integrationsgeschichte über die Jahre geschrieben wurde.
In retrospect, however, it becomes clear what a magnificent story of integration has been written over the years.
TildeMODEL v2018

Warum weißer Gänsefuß landete auf der Liste ich auch nicht in der Rückschau sehen.
Why lambsquarters ended up on the list I do not see either in retrospect.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau werteten jedoch beide Experten die so gewonnene Glaubwürdigkeit als besonderen Lohn dieser Arbeit.
In retrospect, however, both experts valued credibility and thus obtained special rewards for their work.
ParaCrawl v7.1

Die bislang offen gebliebene Frage nach ihrer Adäquanz läßt sich in der Rückschau relativ leicht beantworten.
At this point the question, as to the adequacy of his modification, can now be rather easily answered.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau entfaltete der Völkerbund die größte Wirkung im Bereich der humanitären und technischen Zusammenarbeit.
In retrospect, the League of Nations realised its greatest effect in the sphere of humanitarian and technological cooperation.
ParaCrawl v7.1

In der Rückschau muss diese Ausnahme als Beginn vom Ende des Stecher-Monopols Seizingers angesehen werden.
When looking back, this exception must be seen as the beginning of Seizinger's monopoly in engraving Czechoslovak stamps.
ParaCrawl v7.1

Ich fand das schwer zu glauben, aber in der Rückschau, ist es so verwirrend.
I found that hard to believe, but looking back on it, it is soooo confusing.
ParaCrawl v7.1

Doch für die, die in jener Nacht vor Ort waren (wie ich für Newsweek), ist der Moment weniger eindeutig, insbesondere in der Rückschau nach zwei Jahrzehnten.
Yet, if you were there that night, as I was for Newsweek, the moment is more ambiguous, especially with the hindsight of two decades.
News-Commentary v14

In der Rückschau hat sich jedoch erwiesen, dass diese Beschlüsse zu einer massiven Vernichtung von Kapital und Wissen mit sehr negativen Auswirkungen auf die mittel- bis längerfristigen Wachstums- und Beschäftigungsaussichten in Europa geführt haben.
With hindsight, such decisions amounted to a major capital and knowledge destruction with very negative effects for Europe's growth and employment prospects in the medium to longer-term.
TildeMODEL v2018

In der Rückschau wird klar, dass das starke Wachstum des griechischen BIP in Höhe von 4 % jährlich im Jahrzehnt vor der Krise auf wackeligen Beinen stand.
Looking back, it is now clear that Greece's strong GDP growth of an average of 4% per year in the decade before the crisis was unsustainable.
TildeMODEL v2018

Muß ich in der Rückschau daran erinnern, daß die Europäische Aussöhnung während dieser 30 Jahre vollendet wurde?
Furthermore, several speeches suggested that the Council handles the agricultural policy and related expenditure more or less automatically, with the result that there is no progress in this area.
EUbookshop v2

In der Rückschau lässt sich sagen, dass das gelungen ist, weil die Volksvertretung ihre Kompetenzen ausbauen und nutzen konnte.
In retrospect it can be said that Parliament succeeded in doing this because it managed to consolidate and utilise its powers.
EUbookshop v2

Dieser aus dem Jahre 1960 datierte Brief ist in der historischen Rückschau besonders interessant, da ein großer Teil unseres heutigen Besitzstands und insbesondere Artikel 3 der Einheitlichen Europäischen Akte in diesem Schreiben schon vorgezeichnet sind.
Last but not least, if the Committee wants to be faithful to what Monnet achieved, if it wants to illustrate or simply understand his secret, it must be loyal to his principles.
EUbookshop v2