Translation of "Im verhältnis" in English
Auf
langen
Strecken
steht
der
Energieverlust
im
Verhältnis
zur
zurückgelegten
Strecke.
Over
a
large
distance,
energy
loss
is
proportionate
to
the
distance
travelled.
Europarl v8
Außerdem
werden
im
Verhältnis
zur
Bevölkerungszahl
mit
Abstand
die
meisten
Geldkarten
verwendet.
In
addition,
the
ever-growing
number
of
credit
cards
in
relation
to
the
population
is
by
far
the
greatest.
Europarl v8
Die
angewendete
Gewalt
muss
im
Verhältnis
zum
ertragenen
Unrecht
stehen.
The
force
used
must
be
proportional
to
the
wrong
endured.
Europarl v8
Die
entsprechende
Sicherheit
wird
im
Verhältnis
zu
der
betreffenden
Verringerung
freigegeben.
The
relevant
security
shall
be
released
in
proportion
to
the
reduction
concerned.
DGT v2019
Er
garantiert
gerechtere
Bedingungen
für
Studiomusiker
im
Verhältnis
zu
Solisten.
It
guarantees
fairer
conditions
for
session
musicians
in
relation
to
soloists.
Europarl v8
Das
haben
wir
erst
untersucht
im
Verhältnis
zu
anderen
Industrien.
We
first
examined
this
in
relation
to
other
automobile
industries.
Europarl v8
Gegenwärtig
wird
die
Arbeit
im
Verhältnis
zum
viel
mobileren
Kapital
zu
stark
besteuert.
At
the
moment,
labour
is
overtaxed
in
relation
to
its
much
more
mobile
counterpart,
capital.
Europarl v8
Sollten
wir
diese
Fragen
nicht
im
Verhältnis
zu
den
Rahmenbedingungen
sehen?
Perhaps,
therefore,
we
should
consider
these
issues
in
relation
to
their
environment?
Europarl v8
Es
stimmt
etwas
nicht
im
Verhältnis
der
Europäischen
Union
zur
Türkei.
The
European
Union
is
also
being
inconsistent
in
its
relations
with
Turkey.
Europarl v8
Wir
haben
drittens
die
Vergabe
von
Großkrediten
geregelt
im
Verhältnis
Eigenmittel
zu
Risiko.
Thirdly,
we
have
regulated
large
exposures
in
terms
of
the
own
funds/risk
ratio.
Europarl v8
Ich
denke
jedoch,
dass
wir
diese
Frage
im
richtigen
Verhältnis
betrachten
müssen.
However,
I
believe
we
have
to
keep
the
issue
in
proportion.
Europarl v8
Es
gibt
ein
deutliches
Ungleichgewicht
im
Verhältnis
zur
Entwicklung
des
Binnenmarkts.
There
is
a
noticeable
degree
of
imbalance
in
relation
to
the
development
of
the
internal
market.
Europarl v8
Im
Verhältnis
zum
Patentrecht
beinhaltet
der
Gebrauchsmusterschutz
eine
schwächere
rechtliche
Stellung.
In
comparison
with
patent
rights,
the
protection
of
utility
models
has
a
weaker
legal
position.
Europarl v8
Außerdem
muß
die
Zollunion
im
Verhältnis
zum
allgemeinen
Haushalt
kostenneutral
sein.
Also,
the
Customs
Union
must
be
cost-neutral
in
terms
of
the
EU's
general
budget.
Europarl v8
Die
Lagerbestände
blieben
im
Verhältnis
zu
Produktion
und
Verkäufen
bis
2000
relativ
konstant.
Stock
levels
remained
relatively
stable
in
relation
to
production
and
sales
up
to
2000.
DGT v2019
Herr
Präsident,
betrachten
wir
diese
Angelegenheit
doch
im
richtigen
Verhältnis.
Mr
President,
let
us
put
this
matter
in
perspective.
Europarl v8
In
Portugal
sterben
im
Verhältnis
viermal
mehr
Menschen
als
in
Großbritannien.
Four
times
as
many
people
die
in
road
accidents
in
Portugal
than
in
Britain.
Europarl v8
Die
Kosten
werden
nicht
im
Verhältnis
zum
Umweltnutzen
stehen.
The
cost
will
not
be
proportional
to
the
environmental
benefit.
Europarl v8
Zweitens
führen
wir
Gebühren
ein,
die
im
Verhältnis
zur
Straßennutzung
stehen.
Secondly,
we
are
introducing
charges
that
are
in
proportion
to
road
usage.
Europarl v8
Einen
klaren
Beleg
hierfür
bietet
der
Rekordtiefstand
der
Zahlungen
im
Verhältnis
zum
Bruttonationaleinkommen.
One
relevant
example
is
the
record
low
level
of
payments
in
relation
to
gross
national
income.
Europarl v8
Löhne
werden
immer
im
Verhältnis
zur
Produktivität
festgelegt.
Wages
are
always
set
in
relation
to
productivity.
Europarl v8
Die
von
Ihnen
angesprochene
Frage
wird
selbstverständlich
auch
im
Verhältnis
zu
China
weiterverfolgt.
The
issue
you
raised
is,
of
course,
being
pursued
not
only
in
relation
to
China,
but
also
to
Turkey.
Europarl v8
Die
Maßnahmen
müssen
auch
wirksam
sein
und
im
Verhältnis
zur
gewonnenen
Sicherheit
stehen.
Measures
also
need
to
be
effective
and
proportionate
to
the
gain
of
security.
Europarl v8
Die
wichtigsten
Hürden
im
gespannten
Verhältnis
zwischen
Moskau
und
Tiflis
sind
hinreichend
bekannt.
The
specific
obstacles
in
the
tense
relationship
between
Moscow
and
Tbilisi
are
sufficiently
known.
Europarl v8
Die
Entlohnung
muss
unseres
Erachtens
im
Verhältnis
zu
den
entstandenen
Kosten
stehen.
We
think
that
the
reward
should
be
in
proportion
to
the
costs
incurred.
Europarl v8
Ständige
Versuche,
das
Offensichtliche
zu
definieren,
führen
zu
Verzerrungen
im
Verhältnis.
Constant
efforts
to
define
the
obvious
lead
to
distortions
of
proportion.
Europarl v8