Translation of "Im verhältnis" in English

Auf langen Strecken steht der Energieverlust im Verhältnis zur zurückgelegten Strecke.
Over a large distance, energy loss is proportionate to the distance travelled.
Europarl v8

Außerdem werden im Verhältnis zur Bevölkerungszahl mit Abstand die meisten Geldkarten verwendet.
In addition, the ever-growing number of credit cards in relation to the population is by far the greatest.
Europarl v8

Die angewendete Gewalt muss im Verhältnis zum ertragenen Unrecht stehen.
The force used must be proportional to the wrong endured.
Europarl v8

Die entsprechende Sicherheit wird im Verhältnis zu der betreffenden Verringerung freigegeben.
The relevant security shall be released in proportion to the reduction concerned.
DGT v2019

Er garantiert gerechtere Bedingungen für Studiomusiker im Verhältnis zu Solisten.
It guarantees fairer conditions for session musicians in relation to soloists.
Europarl v8

Das haben wir erst untersucht im Verhältnis zu anderen Industrien.
We first examined this in relation to other automobile industries.
Europarl v8

Gegenwärtig wird die Arbeit im Verhältnis zum viel mobileren Kapital zu stark besteuert.
At the moment, labour is overtaxed in relation to its much more mobile counterpart, capital.
Europarl v8

Sollten wir diese Fragen nicht im Verhältnis zu den Rahmenbedingungen sehen?
Perhaps, therefore, we should consider these issues in relation to their environment?
Europarl v8

Es stimmt etwas nicht im Verhältnis der Europäischen Union zur Türkei.
The European Union is also being inconsistent in its relations with Turkey.
Europarl v8

Wir haben drittens die Vergabe von Großkrediten geregelt im Verhältnis Eigenmittel zu Risiko.
Thirdly, we have regulated large exposures in terms of the own funds/risk ratio.
Europarl v8

Ich denke jedoch, dass wir diese Frage im richtigen Verhältnis betrachten müssen.
However, I believe we have to keep the issue in proportion.
Europarl v8

Es gibt ein deutliches Ungleichgewicht im Verhältnis zur Entwicklung des Binnenmarkts.
There is a noticeable degree of imbalance in relation to the development of the internal market.
Europarl v8

Im Verhältnis zum Patentrecht beinhaltet der Gebrauchsmusterschutz eine schwächere rechtliche Stellung.
In comparison with patent rights, the protection of utility models has a weaker legal position.
Europarl v8

Außerdem muß die Zollunion im Verhältnis zum allgemeinen Haushalt kostenneutral sein.
Also, the Customs Union must be cost-neutral in terms of the EU's general budget.
Europarl v8

Die Lagerbestände blieben im Verhältnis zu Produktion und Verkäufen bis 2000 relativ konstant.
Stock levels remained relatively stable in relation to production and sales up to 2000.
DGT v2019

Herr Präsident, betrachten wir diese Angelegenheit doch im richtigen Verhältnis.
Mr President, let us put this matter in perspective.
Europarl v8

In Portugal sterben im Verhältnis viermal mehr Menschen als in Großbritannien.
Four times as many people die in road accidents in Portugal than in Britain.
Europarl v8

Die Kosten werden nicht im Verhältnis zum Umweltnutzen stehen.
The cost will not be proportional to the environmental benefit.
Europarl v8

Zweitens führen wir Gebühren ein, die im Verhältnis zur Straßennutzung stehen.
Secondly, we are introducing charges that are in proportion to road usage.
Europarl v8

Einen klaren Beleg hierfür bietet der Rekordtiefstand der Zahlungen im Verhältnis zum Bruttonationaleinkommen.
One relevant example is the record low level of payments in relation to gross national income.
Europarl v8

Löhne werden immer im Verhältnis zur Produktivität festgelegt.
Wages are always set in relation to productivity.
Europarl v8

Die von Ihnen angesprochene Frage wird selbstverständlich auch im Verhältnis zu China weiterverfolgt.
The issue you raised is, of course, being pursued not only in relation to China, but also to Turkey.
Europarl v8

Die Maßnahmen müssen auch wirksam sein und im Verhältnis zur gewonnenen Sicherheit stehen.
Measures also need to be effective and proportionate to the gain of security.
Europarl v8

Die wichtigsten Hürden im gespannten Verhältnis zwischen Moskau und Tiflis sind hinreichend bekannt.
The specific obstacles in the tense relationship between Moscow and Tbilisi are sufficiently known.
Europarl v8

Die Entlohnung muss unseres Erachtens im Verhältnis zu den entstandenen Kosten stehen.
We think that the reward should be in proportion to the costs incurred.
Europarl v8

Ständige Versuche, das Offensichtliche zu definieren, führen zu Verzerrungen im Verhältnis.
Constant efforts to define the obvious lead to distortions of proportion.
Europarl v8