Translation of "Im spannungsverhältnis" in English
Die
Lehren
der
Gaudiya
Vaishnava
stehen
im
Spannungsverhältnis
zum
Advaita
Vedanta.
The
festival
of
Kheturi
allowed
for
the
systemization
of
Gaudiya
Vaishnava
theology
as
a
distinct
branch
of
Vaishnava
theology.
Wikipedia v1.0
Sie
promovierte
zum
internationalen
Vertragsrecht
im
Spannungsverhältnis
zwischen
angloamerikanischem
und
deutschem
Recht.
She
obtained
her
doctorate
in
international
contract
law
in
the
tension
between
Anglo-American
and
German
law.
ParaCrawl v7.1
Unternehmerisches
Handeln
findet
stets
im
Spannungsverhältnis
zwischen
Wirtschaft,
Gesellschaft
und
Politik
statt.
Responsible
corporate
activity
occurs
within
an
often
strained
relationship
between
the
economy,
politics
and
society.
ParaCrawl v7.1
Diese
Beziehung
stand
immer
im
Spannungsverhältnis
mit
seinem
filmischen
Schaffen
und
endete
2000
mit
Scheidung.
He
described
the
marriage
as
difficult
to
balance
with
filmmaking,
and
his
relationship
with
Trainor
eventually
ended
in
divorce.
Wikipedia v1.0
Von
Beginn
an
liegt
die
Herausforderung
im
Spannungsverhältnis
von
großem
Arbeitsvolumen
und
kleinem
Zeitbudget.
From
the
beginning,
the
challenge
was
located
in
the
tension
between
the
great
workload
and
small
time
budget.
ParaCrawl v7.1
Die
Musik
bleibt
dabei
ein
analoges
akustisches
Ereignis
im
Spannungsverhältnis
von
Ernsthaftigkeit
und
Humor.
The
music
remains
an
analog
acoustic
event
in
the
tension
between
seriousness
and
humor.
ParaCrawl v7.1
Sie
leben
im
Spannungsverhältnis
zwischen
der
Kultur
ihres
Elternhauses
und
den
Ansprüchen
der
deutschen
Gesellschaft.
They
experience
daily
the
tense
relationship
between
their
parents’
culture
and
the
demands
of
German
society.
ParaCrawl v7.1
Es
wird
nur
funktionieren
können
-
da
komme
ich
auf
das
liebe
Geld
zu
sprechen
-,
wenn
alle
bereit
sind,
von
ihrem
nationalen
Interesse,
das
völlig
legitim
ist
-
übrigens
auch
für
Deutschland
völlig
legitim
ist,
denn
Europa
funktioniert
im
Spannungsverhältnis
der
Formulierung
der
nationalen
Interessen,
die
im
Kompromiß
der
Integration
gebrochen
werden.
It
can
only
succeed
-
and
now
I
am
coming
to
the
age-old
question
of
money
-
if
everyone
is
prepared
to
look
beyond
their
national
interests,
which
are
quite
legitimate
-
in
Germany
too
-
and
to
set
aside
the
conflicts
between
national
interests
in
Europe
for
the
sake
of
the
compromise
represented
by
integration.
Europarl v8
Herr
Präsident,
Europas
neue
Rolle
in
der
Welt
wird
außen-
und
sicherheitspolitisch,
aber
auch
im
Spannungsverhältnis
von
gesellschaftlichen,
ökonomischen
und
politischen
Bedürfnissen
bestimmt.
Mr
President,
Europe'
s
new
role
in
the
world
will
be
conditioned
by
external
and
security
policy,
but
also
by
the
tensions
between
social,
economic
and
political
needs.
Europarl v8
Wir
sollten
den
Umweltschutz
im
Spannungsverhältnis
zwischen
wirtschaftlicher
Entwicklung
auf
der
einen
Seite
und
ökologischen
Notwendigkeiten
auf
der
anderen
sehen.
We
must
view
the
whole
issue
of
environmental
pro
tection
in
the
context
of
the
conflict
of
interests
between
economic
development
on
the
one
hand
and
ecological
constraints
on
the
other.
EUbookshop v2
Der
Entwicklungsverlauf
selbstverwalteter
BetrieDe
ist
durch
unterschiedliche
Phasen
geprägt,
die
jeweils
typische
Problemlagen
im
Spannungsverhältnis
zwischen
sozialer
und
ökonomischer
Handlungsrationalität
repräsentieren.
The
course
of
development
of
cooperative
undertakings
is
marked
by
different
phases,
each
representing
typical
problem
situations
in
the
area
where
social
and
economic
considerations
pull
in
opposing
directions.
EUbookshop v2
Im
entgegengesetzten
Extremfall
eines
im
aufgeblasenen
Zustand
zylinderförmigen
Gassacks
beträgt
das
Spannungsverhältnis
im
Mantelteil
2:1
zwischen
Umfangsrichtung
und
Axialrichtung
sowie
1:1
in
den
Basisflächen.
In
the
opposite
extreme
case
of
a
gas
bag
inflated
to
form
a
cylinder
the
tension
ratio
in
the
envelope
part
is
2
to
1
between
the
circumferential
direction
and
the
axial
direction
and
1
to
1
in
the
end
parts.
EuroPat v2
Es
wird
nur
funktionieren
können
—
da
komme
ich
auf
das
liebe
Geld
zu
sprechen
—,
wenn
alle
bereit
sind,
von
ihrem
nationalen
Interesse,
das
völlig
legitim
ist
—
übrigens
auch
für
Deutschland
völlig
legitim
ist,
denn
Europa
funktioniert
im
Spannungsverhältnis
der
Formulierung
der
nationalen
Interessen,
die
im
Kompromiß
der
Integration
gebrochen
werden.
It
can
only
succeed
—
and
now
I
am
coming
to
the
age-old
question
of
money
—
if
everyone
is
prepared
to
look
beyond
their
national
interests,
which
are
quite
legitimate
—
in
Germany
too
—
and
to
set
aside
the
conflicts
between
national
interests
in
Europe
for
the
sake
of
the
compromise
represented
by
integration.
EUbookshop v2
Eine
Umkehrung
des
Vorzeichens
des
Signals
wird
erzielt,
wenn
die
Steuerspannung
U
S
negativ
gegenüber
dem
Potential
an
den
Basen
der
Transistoren
T7
und
T10
wird,
weil
bei
diesem
Spannungsverhältnis
im
Gegensatz
zum
vorhergewählten
die
Transistoren
T7
und
T10
aufgesteuert
werden,
die
Transistoren
T8
und
T9
dagegen
aber
sperren.
The
signal's
mathematical
sign
will
reverse
when
control
voltage
US
becomes
negative
in
relation
to
the
potential
at
the
bases
of
transistors
T7
and
T10,
because
at
this
voltage
ratio,
in
contrast
to
the
prescribed
ratio,
taansistors
T7
and
T10
will
be
excited
and
transistors
T8
and
T9
will
block.
EuroPat v2
Eine
Umkehrung
des
Vorzeichens
des
Signals
wird
erzielt,
wenn
die
Steuerspannung
U
S
negativ
gegenüber
dem
Potential
an
den
Basen
der
Transistoren
T7
und
T10
wird,
weil
bei
diesem
Spannungsverhältnis
im
Gegensatz
zum
vorhergewählten
die
Transistoren
T10
und
T7
aufgesteuert
werden,
die
Transistoren
T8
und
T9
dagegen
aber
sperren.
The
signal's
mathematical
sign
will
reverse
when
control
voltage
US
becomes
negative
in
relation
to
the
potential
at
the
bases
of
transistors
T7
and
T10,
because
at
this
voltage
ratio,
in
contrast
to
the
prescribed
ratio,
transistors
T7
and
T10
will
be
excited
and
transistors
T8
and
T9
will
block.
EuroPat v2
Im
Spannungsverhältnis
von
Bewahren
und
Erneuern,
friedlichen
Protesten
und
(konter)revolutionärer
Gewalt
entstand
eine
neue
demokratische
Ordnung.
A
new
democratic
order
emerged
in
the
tension
between
preservation
and
renewal,
peaceful
protests
and
(counter)revolutionary
violence.
ParaCrawl v7.1
Die
unterschwellige
Folklore,
die
sich
in
jedem
dieser
Fotos
ausdrückt,
macht
deutlich,
dass
im
Spannungsverhältnis
von
Nähe
und
Fremdheit
eine
unvoreingenommene
Wahrnehmung
des
"Anderen"
nicht
möglich
ist.
The
underlying
touch
of
folklore
in
each
of
these
photos
stresses
that
an
unbiased
view
of
the
"Other"
isn't
possible
in
the
tension
between
"Us"
and
"Them".
ParaCrawl v7.1
Im
Spannungsverhältnis
zwischen
altmeisterlich-feinmalerischer
Präzision
und
moderner
Klarheit
seiner
Kompositionen
begründet
Krüger
eine
Neuinterpretation
des
Genres
und
seine
Rolle
als
Erneuerer
der
zeitgenössischen
Landschaftsmalerei.
In
the
tension
between
old-masterly-fine-painter
precision
and
modern
clarity
of
his
compositions
Krüger
justifies
a
reinterpretation
of
the
genre
and
its
role
as
a
renewer
of
contemporary
landscape
painting.
ParaCrawl v7.1
Diese
drei
Strategien,
die
hier
noch
in
konzeptueller
Reinform
auftreten,
finden
dann
ab
den
1960er
Jahren
ihre
Fortsetzung,
Ausdifferenzierung
und
Weiterentwicklung
in
den
vielfältigen
Formen
der
Medienkunst,
die
dabei
immer
im
Spannungsverhältnis
zur
technischen
und
gesellschaftlichen
Medienentwicklung
stehen.
These
three
strategies,
presented
here
in
their
pure
conceptual
form,
are
thus
continued,
differentiated
and
developed
further
from
the
1960s
in
the
many
media
art
forms
that
exist
in
a
state
of
tension
with
technical
and
social
media
development.
Translation
by
Michael
Robinson
ParaCrawl v7.1
Diese
seien
somit
»zumindest
derzeit
noch
als
sozial
adäquat«
und
im
Spannungsverhältnis
zwischen
Tierwohl
und
Nahrungsmittelproduktion
hinnehmbar.
These
are
therefore
"at
least
still
acceptable
as
socially
adequate"
and
the
tension
between
animal
welfare
and
food
production.
ParaCrawl v7.1
Wenn
sich
so
etwas
wie
das
Muster
einer
europäischen
Identität
charakterisieren
ließe,
dann
würde
sich
dies
ohne
Zweifel
im
Spannungsverhältnis
zwischen
Ähnlichkeit
und
Differenz
entwickeln.
If
such
a
thing
as
a
pattern
of
European
identity
can
be
characterized,
it
would
without
doubtless
emerge
from
the
tension
between
similarity
and
difference.
ParaCrawl v7.1
Diese
und
weitere
Spannungsfelder
bedürfen
einzelfallbezogener,
kreativer
wie
pragmatischer
Entscheidungen
der
Regulierer,
die
auf
der
Basis
von
Prinzipien
durch
Standfestigkeit
und
Kontinuität
gestützt
werden
und
sich
im
Spannungsverhältnis
widerstreitender
regulatorischer
Ziele
sowie
dynamischer
Entwicklungen
bewegen
müssen.
These
and
other
areas
of
tension
require
individual,
creative
and
pragmatic
decisions
from
regulators
based
on
principles
of
stability
and
continuity,
which
must
be
balanced
by
the
tension
between
contradictory
regulatory
objectives
and
dynamic
developments.
ParaCrawl v7.1
Im
Spannungsverhältnis
steht
die
Beschreibung
der
künstlerischen
Gegenständlichkeit
im
Prinzipiellen
und
Allgemeinen
mit
der
Beschreibung
je
einer
konkreten
künstlerischen
Gegenständlichkeit!
In
relation
with
this
tension,
the
description
of
the
artistic
representationality
stands
in
principle
and
in
general
with
the
description
of
each
concrete
artistic
representationality!
ParaCrawl v7.1
Dabei
wird
auch
beleuchtet,
was
dies
für
die
wissenschaftliche
Politikberatung,
die
sich
im
Spannungsverhältnis
von
Politik
und
Wissenschaft
befindet,
bedeutet.
As
part
of
this
discussion,
the
question
will
be
probed
what
this
means
for
scientific
advice
to
politicians
which
is
an
area
of
conflict
situated
between
politics
and
science.
ParaCrawl v7.1
Doch
steht
die
Kunst
des
"schönen
Gesangs"
damit
im
Spannungsverhältnis
zu
den
Geschichten,
die
Oper
erzählt.
Yet
this
creates
a
tense
relationship
between
the
art
of
"lovely
song"
and
the
stories
narrated
on
the
opera
stage.
ParaCrawl v7.1