Übersetzung für "Im spannungsverhältnis" in Englisch

Die Lehren der Gaudiya Vaishnava stehen im Spannungsverhältnis zum Advaita Vedanta.
The festival of Kheturi allowed for the systemization of Gaudiya Vaishnava theology as a distinct branch of Vaishnava theology.
Wikipedia v1.0

Sie promovierte zum internationalen Vertragsrecht im Spannungsverhältnis zwischen angloamerikanischem und deutschem Recht.
She obtained her doctorate in international contract law in the tension between Anglo-American and German law.
ParaCrawl v7.1

Unternehmerisches Handeln findet stets im Spannungsverhältnis zwischen Wirtschaft, Gesellschaft und Politik statt.
Responsible corporate activity occurs within an often strained relationship between the economy, politics and society.
ParaCrawl v7.1

Diese Beziehung stand immer im Spannungsverhältnis mit seinem filmischen Schaffen und endete 2000 mit Scheidung.
He described the marriage as difficult to balance with filmmaking, and his relationship with Trainor eventually ended in divorce.
Wikipedia v1.0

Von Beginn an liegt die Herausforderung im Spannungsverhältnis von großem Arbeitsvolumen und kleinem Zeitbudget.
From the beginning, the challenge was located in the tension between the great workload and small time budget.
ParaCrawl v7.1

Die Musik bleibt dabei ein analoges akustisches Ereignis im Spannungsverhältnis von Ernsthaftigkeit und Humor.
The music remains an analog acoustic event in the tension between seriousness and humor.
ParaCrawl v7.1

Sie leben im Spannungsverhältnis zwischen der Kultur ihres Elternhauses und den Ansprüchen der deutschen Gesellschaft.
They experience daily the tense relationship between their parents’ culture and the demands of German society.
ParaCrawl v7.1

Es wird nur funktionieren können - da komme ich auf das liebe Geld zu sprechen -, wenn alle bereit sind, von ihrem nationalen Interesse, das völlig legitim ist - übrigens auch für Deutschland völlig legitim ist, denn Europa funktioniert im Spannungsverhältnis der Formulierung der nationalen Interessen, die im Kompromiß der Integration gebrochen werden.
It can only succeed - and now I am coming to the age-old question of money - if everyone is prepared to look beyond their national interests, which are quite legitimate - in Germany too - and to set aside the conflicts between national interests in Europe for the sake of the compromise represented by integration.
Europarl v8

Herr Präsident, Europas neue Rolle in der Welt wird außen- und sicherheitspolitisch, aber auch im Spannungsverhältnis von gesellschaftlichen, ökonomischen und politischen Bedürfnissen bestimmt.
Mr President, Europe' s new role in the world will be conditioned by external and security policy, but also by the tensions between social, economic and political needs.
Europarl v8

Wir sollten den Umweltschutz im Spannungsverhältnis zwischen wirtschaftlicher Entwicklung auf der einen Seite und ökologischen Notwendigkeiten auf der anderen sehen.
We must view the whole issue of environmental pro tection in the context of the conflict of interests between economic development on the one hand and ecological constraints on the other.
EUbookshop v2

Der Entwicklungsverlauf selbstverwalteter BetrieDe ist durch unterschiedliche Phasen geprägt, die jeweils typische Problemlagen im Spannungsverhältnis zwi­schen sozialer und ökonomischer Handlungsrationalität repräsentieren.
The course of development of cooperative undertakings is marked by different phases, each representing typical problem situations in the area where social and economic considerations pull in opposing directions.
EUbookshop v2

Im entgegengesetzten Extremfall eines im aufgeblasenen Zustand zylinderförmigen Gassacks beträgt das Spannungsverhältnis im Mantelteil 2:1 zwischen Umfangsrichtung und Axialrichtung sowie 1:1 in den Basisflächen.
In the opposite extreme case of a gas bag inflated to form a cylinder the tension ratio in the envelope part is 2 to 1 between the circumferential direction and the axial direction and 1 to 1 in the end parts.
EuroPat v2

Es wird nur funktionieren können — da komme ich auf das liebe Geld zu sprechen —, wenn alle bereit sind, von ihrem nationalen Interesse, das völlig legitim ist — übrigens auch für Deutschland völlig legitim ist, denn Europa funktioniert im Spannungsverhältnis der Formulierung der nationalen Interessen, die im Kompromiß der Integration gebrochen werden.
It can only succeed — and now I am coming to the age-old question of money — if everyone is prepared to look beyond their national interests, which are quite legitimate — in Germany too — and to set aside the conflicts between national interests in Europe for the sake of the compromise represented by integration.
EUbookshop v2

Eine Umkehrung des Vorzeichens des Signals wird erzielt, wenn die Steuerspannung U S negativ gegenüber dem Potential an den Basen der Transistoren T7 und T10 wird, weil bei diesem Spannungsverhältnis im Gegensatz zum vorhergewählten die Transistoren T7 und T10 aufgesteuert werden, die Transistoren T8 und T9 dagegen aber sperren.
The signal's mathematical sign will reverse when control voltage US becomes negative in relation to the potential at the bases of transistors T7 and T10, because at this voltage ratio, in contrast to the prescribed ratio, taansistors T7 and T10 will be excited and transistors T8 and T9 will block.
EuroPat v2

Eine Umkehrung des Vorzeichens des Signals wird erzielt, wenn die Steuerspannung U S negativ gegenüber dem Potential an den Basen der Transistoren T7 und T10 wird, weil bei diesem Spannungsverhältnis im Gegensatz zum vorhergewählten die Transistoren T10 und T7 aufgesteuert werden, die Transistoren T8 und T9 dagegen aber sperren.
The signal's mathematical sign will reverse when control voltage US becomes negative in relation to the potential at the bases of transistors T7 and T10, because at this voltage ratio, in contrast to the prescribed ratio, transistors T7 and T10 will be excited and transistors T8 and T9 will block.
EuroPat v2

Im Spannungsverhältnis von Bewahren und Erneuern, friedlichen Protesten und (konter)revolutionärer Gewalt entstand eine neue demokratische Ordnung.
A new democratic order emerged in the tension between preservation and renewal, peaceful protests and (counter)revolutionary violence.
ParaCrawl v7.1

Die unterschwellige Folklore, die sich in jedem dieser Fotos ausdrückt, macht deutlich, dass im Spannungsverhältnis von Nähe und Fremdheit eine unvoreingenommene Wahrnehmung des "Anderen" nicht möglich ist.
The underlying touch of folklore in each of these photos stresses that an unbiased view of the "Other" isn't possible in the tension between "Us" and "Them".
ParaCrawl v7.1

Im Spannungsverhältnis zwischen altmeisterlich-feinmalerischer Präzision und moderner Klarheit seiner Kompositionen begründet Krüger eine Neuinterpretation des Genres und seine Rolle als Erneuerer der zeitgenössischen Landschaftsmalerei.
In the tension between old-masterly-fine-painter precision and modern clarity of his compositions Krüger justifies a reinterpretation of the genre and its role as a renewer of contemporary landscape painting.
ParaCrawl v7.1

Diese drei Strategien, die hier noch in konzeptueller Reinform auftreten, finden dann ab den 1960er Jahren ihre Fortsetzung, Ausdifferenzierung und Weiterentwicklung in den vielfältigen Formen der Medienkunst, die dabei immer im Spannungsverhältnis zur technischen und gesellschaftlichen Medienentwicklung stehen.
These three strategies, presented here in their pure conceptual form, are thus continued, differentiated and developed further from the 1960s in the many media art forms that exist in a state of tension with technical and social media development. Translation by Michael Robinson
ParaCrawl v7.1

Diese seien somit »zumindest derzeit noch als sozial adäquat« und im Spannungsverhältnis zwischen Tierwohl und Nahrungsmittelproduktion hinnehmbar.
These are therefore "at least still acceptable as socially adequate" and the tension between animal welfare and food production.
ParaCrawl v7.1

Wenn sich so etwas wie das Muster einer europäischen Identität charakterisieren ließe, dann würde sich dies ohne Zweifel im Spannungsverhältnis zwischen Ähnlichkeit und Differenz entwickeln.
If such a thing as a pattern of European identity can be characterized, it would without doubtless emerge from the tension between similarity and difference.
ParaCrawl v7.1

Diese und weitere Spannungsfelder bedürfen einzelfallbezogener, kreativer wie pragmatischer Entscheidungen der Regulierer, die auf der Basis von Prinzipien durch Standfestigkeit und Kontinuität gestützt werden und sich im Spannungsverhältnis widerstreitender regulatorischer Ziele sowie dynamischer Entwicklungen bewegen müssen.
These and other areas of tension require individual, creative and pragmatic decisions from regulators based on principles of stability and continuity, which must be balanced by the tension between contradictory regulatory objectives and dynamic developments.
ParaCrawl v7.1

Im Spannungsverhältnis steht die Beschreibung der künstlerischen Gegenständlichkeit im Prinzipiellen und Allgemeinen mit der Beschreibung je einer konkreten künstlerischen Gegenständlichkeit!
In relation with this tension, the description of the artistic representationality stands in principle and in general with the description of each concrete artistic representationality!
ParaCrawl v7.1

Dabei wird auch beleuchtet, was dies für die wissenschaftliche Politikberatung, die sich im Spannungsverhältnis von Politik und Wissenschaft befindet, bedeutet.
As part of this discussion, the question will be probed what this means for scientific advice to politicians which is an area of conflict situated between politics and science.
ParaCrawl v7.1

Doch steht die Kunst des "schönen Gesangs" damit im Spannungsverhältnis zu den Geschichten, die Oper erzählt.
Yet this creates a tense relationship between the art of "lovely song" and the stories narrated on the opera stage.
ParaCrawl v7.1