Translation of "Im rückgriff" in English
Ein
Rückgriff
im
Sinne
des
§
12
Produkthaftungsgesetz
wird
ausgeschlossen.
A
recourse
according
to
§
12
of
the
Product
Liability
Law
(Produkthaftungsgesetz)
is
excluded.
ParaCrawl v7.1
Es
soll
aber
nicht
sein,
daß
in
irgendwelchen
Ländern
Waffen
auftauchen
und
man
gewissermaßen
im
Rückgriff
die
Ursprungsländer
ahndet.
We
should
not
create
a
situation
in
which
the
appearance
of
weapons
in
any
country
legitimises
some
kind
of
recourse
against
the
country
of
origin.
Europarl v8
Das
Vereinigte
Königreich
hat
die
Kommission
am
14.
April
2005
von
seiner
Absicht
unterrichtet,
die
mit
der
Entscheidung
2001/121/EG
genehmigten
Maßnahmen
zu
ändern,
und
ihr
die
neuen
Maßnahmen
mitgeteilt,
mit
denen
gewährleistet
werden
soll,
dass
sich
aus
dem
Rückgriff
auf
den
Euro
im
Vergleich
zum
Rückgriff
auf
das
Pfund
Sterling
kein
systematischer
Vorteil
ergibt.
On
14
April
2005,
the
United
Kingdom
informed
the
Commission
of
its
intention
to
amend
the
measures
approved
by
Decision
2001/121/EC
and
communicated
the
new
measures
it
contemplated
taking
to
prevent
any
systematic
advantage
resulting
from
the
use
of
the
euro
rather
than
the
pound
sterling.
DGT v2019
Wir
bekräftigen
unseren
Willen,
diesen
Flüchtlingen
und
Binnenflüchtlingen
weiterhin
umfangreiche
Hilfe
zukommen
zu
lassen
und
ihre
Rückführung
und
Wiedereingliederung
im
Einklang
mit
dem
humanitären
Völkerrecht
und
im
besonderen
unter
Rückgriff
auf
die
einschlägigen
OAU-Konventionen
als
eine
wichtige
Richtschnur
zur
Bewältigung
der
spezifischen
Aspekte
der
Flüchtlingsprobleme
in
Afrika
zu
unterstützen.
We
reaffirm
our
will
to
continue
to
provide
substantial
assistance
to
those
refugees
and
internally
displaced
persons,
and
to
support
their
repatriation
and
reintegration,
in
conformity
with
international
humanitarian
law
and,
more
specifically,
using
relevant
OAU
Conventions
as
an
important
guide
in
addressing
the
specific
aspects
of
refugee
problems
in
Africa.
TildeMODEL v2018
Der
Europäische
Rat
(Tampere)
hatte
im
Rückgriff
auf
die
Kommissionsmitteilung
gefordert,
daß
Mindestanforderungen
für
den
Schutz
der
Opfer
von
Straftaten,
insbesondere
für
den
Zugang
der
Opfer
von
Straftaten
zu
den
Gerichten
und
für
ihre
Rechte
auf
Entschädigung
einschließlich
der
Prozeßkosten
ausgearbeitet
werden
sowie
nationale
Programme
für
die
Finanzierung
staatlicher
und
nichtstaatlicher
Maßnahmen
zur
Unterstützung
und
zum
Schutz
der
Opfer
von
Straftaten
aufgestellt
werden.
For
its
part
the
European
Council
in
Tampere,
echoing
the
Commission
communication,
had
called
for
minimum
standards
to
be
drawn
up
on
the
protection
of
the
victims
of
crime,
in
particular
on
crime
victims
access
to
justice
and
on
their
rights
to
compensation
for
damages,
including
legal
costs,
as
well
as
the
establishment
of
national
programmes
to
finance
measures,
both
public
and
non-governmental,
to
assist
and
protect
crime
victims.
TildeMODEL v2018
Im
Rückgriff
auf
das,
was
Sie
selbst,
Hen
Präsident,
auf
dem
Versailler
Gipfel
im
Jahre
1982
vergeblich
gefordert
haben,
verpflichten
sie
sich
jetzt,
zusammen
mit
den
Europäern
und
dem
IWF
aufgrund
einer
Reihe
wirtschaftlicher
Indikatoren
-
zu
denen
der
Zuwachs
des
BSP,
die
Inflationsrate,
die
Zinssätze,
die
Arbeitslosenquote,
von
der
ich
vorhin
ge
sprochen
hate,
die
Höhe
des
Haushaltsdefizits,
die
Lei
stungsbilanz
usw.
zählen
-
Einfluß
auf
die
Wechselkurse
zu
nehmen.
In
my
opinion,
it
does
not
make
sense
for
us
to
approve
successive
resolutions
here
on
the
strengthening
of
the
European
monetary
system
while,
at
the
same
time,
the
Com
munity
has
no
voice
of
its
own
in
the
matter.
EUbookshop v2
Die
Erklärung
für
den
seitherigen
kontinuierlichen
Anstieg
der
Materialaufwandquote
in
den
europäischen
Industrieunternehmen
ist
daher
im
Anstieg
der
Rohstoffkosten
und
im
vermehrten
Rückgriff
auf
die
Untervergabe
zu
suchen.
The
explanation
for
the
steady
rise
in
the
relative
share
of
purchases
of
goods
and
services
in
European
manufacturing
after
1994
thus
had
less
to
do
with
rising
commodity
prices
than
with
increased
recourse
to
subcontracting.
EUbookshop v2
Direkte
Finanzierungsmöglichkeiten
liegen
für
die
Individuen
im
Rückgriff
auf
das
laufende
Einkommen,
im
Vorgriff
auf
zukünftige
Einnahmen
(Kredite,
Darlehen)
und
in
der
Auflösung
von
Vermögen
(früherer
Ersparnisse
oder
von
Erbschaften).
Direct
sources
of
funding
for
private
individuals
are:
recourse
to
current
income;
advances
on
future
income
(credit,
loans);
and
transfer
of
capital
(savings
or
inheritances).
EUbookshop v2
Im
Rückgriff
auf
die
Legende
von
der
Gründung
Karthagos
durch
Prinzessin
Dido,
die
die
Größe
der
Stadt
durch
ein
Ochsenfell
definiert
haben
soll,
thematisiert
die
Arbeit
Zusammenhänge
zwischen
Mythos
und
Realität,
zwischen
Ort,
Raum
und
Handlung.
Taking
recourse
to
the
legend
of
the
founding
of
Carthage
by
Princess
Dido,
who
purportedly
determined
the
size
of
the
city
using
the
hide
of
an
ox,
the
work
makes
a
theme
of
relationships
between
myth
and
reality,
between
the
location,
space,
and
action.
ParaCrawl v7.1
Paradoxerweise
liegt
diese
Qualität
seiner
Musik
nicht
in
komplexen
und
aufwendigen
technischen
Mitteln
begründet,
sondern
im
Gegenteil
im
bewussten
Rückgriff
auf
scheinbar
traditionalistische,
ja
neoromantische
Positionen
seit
Silvestrovs
Neuorientierung
zu
Beginn
der
siebziger
Jahre.
Paradoxically,
this
quality
of
his
music
does
not
lie
in
complex,
involved
technical
means,
but
rather
in
the
conscious
return
to
apparently
traditional,
even
neo-romantic
positions
since
Silvestrov's
new
orientation
at
the
beginning
of
the
1970s.
ParaCrawl v7.1
Im
Rückgriff
auf
die
grundlegende
Würde
jeder
Person
sind
Bemühungen
notwendig,
um
alternative
Lösungen
zur
Verwahrung
für
diejenigen
vorzuziehen,
die
das
Landesgebiet
ohne
Genehmigung
betreten[6].
For
the
sake
of
the
fundamental
dignity
of
every
human
person,
we
must
strive
to
find
alternative
solutions
to
detention
for
those
who
enter
a
country
without
authorisation.[6]
ParaCrawl v7.1
Die
gegenseitige
Ausschließung,
wie
sie
die
Moderne
propagiert
hat,
wird
im
Rückgriff
auf
Friedrich
Schiller
und
seinen
Spieltrieb
beigelegt.
Mutual
exclusion
of
these
two
aspects,
such
as
the
Modernists
propagated,
is
dismissed
with
reference
to
Friedrich
Schiller
and
his
ludic
drive.
ParaCrawl v7.1
Was
aber
hat
es
mit
jenem
Gegenüber
der
Polizei
auf
sich,
das
Fontenelle
als
„eine
immense
und
tumultuarische
Vielheit“
bezeichnet
–
unter
Verwendung
jenes
Begriffs
der
multitude,
der
durch
die
Arbeiten
von
Negri/Hardt,
Paolo
Virno
und
anderen
(zumeist
im
Rückgriff
auf
Spinoza)
heute
längst
ins
Standardrepertoire
polittheoretischer
Begriffe
eingegangen
ist?
But
what
about
the
counterpart
of
the
police
that
Fontenelle
calls
“an
immense
and
tumultuous
multitude”
–
using
the
term
that
has
long
since
entered
the
standard
repertoire
of
political
theory
terms
through
the
work
of
Negri/Hardt,
Paolo
Virno
and
others
(usually
taking
recourse
to
Spinoza)?
ParaCrawl v7.1
Im
Rückgriff
auf
die
Erfahrungen
örtlicher
historischer
Avantgarden,
namentlich
dem
Zenitismus,
dessen
Manifest
sie
in
ihrem
eigenen
nicht
nur
zitieren,
sondern
sogar
behaupten
zu
wiederholen,
suchten
sie
nach
einem
Ausweg,
um
nicht
unter
der
Rubrik
"urbane
Sektion"
der
"figürlichen
Maler"
als
Nachfolge
der
"anderen
Linie"
der
Kunst
des
früheren
Jugoslawien
abgeheftet
zu
werden.
The
Manifesto
was
a
return
to
the
experiences
of
local
historical
avant-gardes
-
namely
on
Zenitism,
whose
manifesto
they
are
not
only
quoting
in
their
own,
but
claim
to
even
repeat.
They
were
looking
for
a
way
to
escape
being
listed
among
the
'urban
section'
of
'figurative
painters'
following
the
'other
line'
of
former
Yugoslav
art,
that
was
the
official
ideology
.
ParaCrawl v7.1
Beim
Betrieb
der
Kommunikationsanlage
1
werden
dabei
mit
den
Kommunikationsendgeräten
2,4,6
einerseits
Sprach-
oder
Nutzdaten
ausgetauscht,
die
im
Hinblick
auf
den
im
Ausführungsbeispiel
vorgesehen
Rückgriff
auf
die
Nutzung
des
Internet-Protokolls
in
geeigneter
komprimierter
und
digitalisierter
Form
ausgetauscht
werden.
In
operation
of
the
private
branch
exchange
1,
on
the
one
hand,
voice
data
or
user
data
are
exchanged
with
the
communication
terminals
2,
4,
6,
which
are
exchanged
in
a
suitable
compressed
and
digitized
form,
in
view
of
the
utilization
of
the
Internet
Protocol
provided
in
the
exemplary
embodiment.
EuroPat v2
Der
Vortrag
bestimmt
das
Verhältnis
von
Religion
und
Philosophie
im
Rückgriff
auf
deren
tertium
comparationis
in
Gestalt
des
Politischen.
The
talk
addresses
the
relationship
between
religion
and
philosophy
by
taking
recourse
to
their
tertium
comparationis,
viz.,
the
political.
ParaCrawl v7.1
Von
der
Technosphere
–
dem
planetaren
Geflecht
aus
Technologien,
sozialen
und
natürlichen
Prozessen
–
über
Reden
aus
dem
Gefängnis
und
Reden
aus
dem
Labor
untersuchen
sie
den
Angriff
der
Zeit
auf
das
übrige
Leben
–
im
Rückgriff
auf
historische
Utopien,
Revolutionen
und
Imaginationen.
From
the
Technosphere
–
the
mesh
of
technologies
and
social
and
natural
processes
that
span
the
planet
–
to
Speaking
from
Prison
and
Speaking
from
the
Laboratory,
they
will
explore
Time's
Attack
on
the
Rest
of
Life
–
with
reference
to
historical
utopias,
revolutions
and
imaginations.
ParaCrawl v7.1
Die
Kampagne,
die
die
Schuld
an
dem
Massaker
nicht
den
uigurischen
Tätern,
sondern
den
chinesischen
Sicherheitskräften
zuzuschreiben
sucht,
schließt
an
die
Tibet-Kampagne
aus
dem
vergangenen
Jahr
an
-
in
ihrer
Stoßrichtung
gegen
Beijing,
aber
auch
im
Rückgriff
auf
Fälschungen
sowie
klassische
Propagandatechniken.
This
campaign,
blaming
the
Chinese
security
forces
for
the
massacre,
rather
than
the
Uyghur
culprits,
is
patterned
after
last
year's
Tibet
campaign
both
in
being
aimed
at
Beijing
and
in
the
use
of
falsifications
and
classical
propaganda
techniques.
ParaCrawl v7.1
Im
Rückgriff
auf
literarische
und
philosophische
Traditionen,
die
er
zugleich
in
neue
Kontexte
stellt,
schafft
er
eine
eigene
Mythologie
unseres
Kontinents.
He
resorts
to
literary
and
philosophical
traditions
and
by
putting
them
into
new
contexts,
he
creates
his
own
mythology
of
the
European
continent.
ParaCrawl v7.1