Übersetzung für "Im rückgriff" in Englisch

Ein Rückgriff im Sinne des § 12 Produkthaftungsgesetz wird ausgeschlossen.
A recourse according to § 12 of the Product Liability Law (Produkthaftungsgesetz) is excluded.
ParaCrawl v7.1

Es soll aber nicht sein, daß in irgendwelchen Ländern Waffen auftauchen und man gewissermaßen im Rückgriff die Ursprungsländer ahndet.
We should not create a situation in which the appearance of weapons in any country legitimises some kind of recourse against the country of origin.
Europarl v8

Das Vereinigte Königreich hat die Kommission am 14. April 2005 von seiner Absicht unterrichtet, die mit der Entscheidung 2001/121/EG genehmigten Maßnahmen zu ändern, und ihr die neuen Maßnahmen mitgeteilt, mit denen gewährleistet werden soll, dass sich aus dem Rückgriff auf den Euro im Vergleich zum Rückgriff auf das Pfund Sterling kein systematischer Vorteil ergibt.
On 14 April 2005, the United Kingdom informed the Commission of its intention to amend the measures approved by Decision 2001/121/EC and communicated the new measures it contemplated taking to prevent any systematic advantage resulting from the use of the euro rather than the pound sterling.
DGT v2019

Wir bekräftigen unseren Willen, diesen Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen weiterhin umfangreiche Hilfe zukommen zu lassen und ihre Rückführung und Wiedereingliederung im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht und im besonderen unter Rückgriff auf die einschlägigen OAU-Konventionen als eine wichtige Richtschnur zur Bewältigung der spezifischen Aspekte der Flüchtlingsprobleme in Afrika zu unterstützen.
We reaffirm our will to continue to provide substantial assistance to those refugees and internally displaced persons, and to support their repatriation and reintegration, in conformity with international humanitarian law and, more specifically, using relevant OAU Conventions as an important guide in addressing the specific aspects of refugee problems in Africa.
TildeMODEL v2018

Der Europäische Rat (Tampere) hatte im Rückgriff auf die Kommissionsmitteilung gefordert, daß Mindestanforderungen für den Schutz der Opfer von Straftaten, insbesondere für den Zugang der Opfer von Straftaten zu den Gerichten und für ihre Rechte auf Entschädigung einschließlich der Prozeßkosten ausgearbeitet werden sowie nationale Programme für die Finanzierung staatlicher und nichtstaatlicher Maßnahmen zur Unterstützung und zum Schutz der Opfer von Straftaten aufgestellt werden.
For its part the European Council in Tampere, echoing the Commission communication, had called for minimum standards to be drawn up on the protection of the victims of crime, in particular on crime victims access to justice and on their rights to compensation for damages, including legal costs, as well as the establishment of national programmes to finance measures, both public and non-governmental, to assist and protect crime victims.
TildeMODEL v2018

Im Rückgriff auf das, was Sie selbst, Hen Präsident, auf dem Versailler Gipfel im Jahre 1982 vergeblich gefordert haben, verpflichten sie sich jetzt, zusammen mit den Europäern und dem IWF aufgrund einer Reihe wirtschaftlicher Indikatoren - zu denen der Zuwachs des BSP, die Inflationsrate, die Zinssätze, die Arbeitslosenquote, von der ich vorhin ge sprochen hate, die Höhe des Haushaltsdefizits, die Lei stungsbilanz usw. zählen - Einfluß auf die Wechselkurse zu nehmen.
In my opinion, it does not make sense for us to approve successive resolutions here on the strengthening of the European monetary system while, at the same time, the Com munity has no voice of its own in the matter.
EUbookshop v2

Die Erklärung für den seitherigen kontinuierlichen Anstieg der Materialaufwandquote in den europäischen Industrieunternehmen ist daher im Anstieg der Rohstoffkosten und im vermehrten Rückgriff auf die Untervergabe zu suchen.
The explanation for the steady rise in the relative share of purchases of goods and services in European manufacturing after 1994 thus had less to do with rising commodity prices than with increased recourse to subcontracting.
EUbookshop v2

Direkte Finanzierungsmöglichkeiten liegen für die In­dividuen im Rückgriff auf das laufende Einkommen, im Vorgriff auf zukünftige Einnahmen (Kredite, Darlehen) und in der Auflösung von Vermögen (früherer Ersparnisse oder von Erbschaften).
Direct sources of funding for private individuals are: recourse to current income; advances on future income (credit, loans); and transfer of capital (savings or inheritances).
EUbookshop v2

Im Rückgriff auf die Legende von der Gründung Karthagos durch Prinzessin Dido, die die Größe der Stadt durch ein Ochsenfell definiert haben soll, thematisiert die Arbeit Zusammenhänge zwischen Mythos und Realität, zwischen Ort, Raum und Handlung.
Taking recourse to the legend of the founding of Carthage by Princess Dido, who purportedly determined the size of the city using the hide of an ox, the work makes a theme of relationships between myth and reality, between the location, space, and action.
ParaCrawl v7.1

Paradoxerweise liegt diese Qualität seiner Musik nicht in komplexen und aufwendigen technischen Mitteln begründet, sondern im Gegenteil im bewussten Rückgriff auf scheinbar traditionalistische, ja neoromantische Positionen seit Silvestrovs Neuorientierung zu Beginn der siebziger Jahre.
Paradoxically, this quality of his music does not lie in complex, involved technical means, but rather in the conscious return to apparently traditional, even neo-romantic positions since Silvestrov's new orientation at the beginning of the 1970s.
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf die grundlegende Würde jeder Person sind Bemühungen notwendig, um alternative Lösungen zur Verwahrung für diejenigen vorzuziehen, die das Landesgebiet ohne Genehmigung betreten[6].
For the sake of the fundamental dignity of every human person, we must strive to find alternative solutions to detention for those who enter a country without authorisation.[6]
ParaCrawl v7.1

Die gegenseitige Ausschließung, wie sie die Moderne propagiert hat, wird im Rückgriff auf Friedrich Schiller und seinen Spieltrieb beigelegt.
Mutual exclusion of these two aspects, such as the Modernists propagated, is dismissed with reference to Friedrich Schiller and his ludic drive.
ParaCrawl v7.1

Was aber hat es mit jenem Gegenüber der Polizei auf sich, das Fontenelle als „eine immense und tumultuarische Vielheit“ bezeichnet – unter Verwendung jenes Begriffs der multitude, der durch die Arbeiten von Negri/Hardt, Paolo Virno und anderen (zumeist im Rückgriff auf Spinoza) heute längst ins Standardrepertoire polittheoretischer Begriffe eingegangen ist?
But what about the counterpart of the police that Fontenelle calls “an immense and tumultuous multitude” – using the term that has long since entered the standard repertoire of political theory terms through the work of Negri/Hardt, Paolo Virno and others (usually taking recourse to Spinoza)?
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf die Erfahrungen örtlicher historischer Avantgarden, namentlich dem Zenitismus, dessen Manifest sie in ihrem eigenen nicht nur zitieren, sondern sogar behaupten zu wiederholen, suchten sie nach einem Ausweg, um nicht unter der Rubrik "urbane Sektion" der "figürlichen Maler" als Nachfolge der "anderen Linie" der Kunst des früheren Jugoslawien abgeheftet zu werden.
The Manifesto was a return to the experiences of local historical avant-gardes - namely on Zenitism, whose manifesto they are not only quoting in their own, but claim to even repeat. They were looking for a way to escape being listed among the 'urban section' of 'figurative painters' following the 'other line' of former Yugoslav art, that was the official ideology .
ParaCrawl v7.1

Beim Betrieb der Kommunikationsanlage 1 werden dabei mit den Kommunikationsendgeräten 2,4,6 einerseits Sprach- oder Nutzdaten ausgetauscht, die im Hinblick auf den im Ausführungsbeispiel vorgesehen Rückgriff auf die Nutzung des Internet-Protokolls in geeigneter komprimierter und digitalisierter Form ausgetauscht werden.
In operation of the private branch exchange 1, on the one hand, voice data or user data are exchanged with the communication terminals 2, 4, 6, which are exchanged in a suitable compressed and digitized form, in view of the utilization of the Internet Protocol provided in the exemplary embodiment.
EuroPat v2

Der Vortrag bestimmt das Verhältnis von Religion und Philosophie im Rückgriff auf deren tertium comparationis in Gestalt des Politischen.
The talk addresses the relationship between religion and philosophy by taking recourse to their tertium comparationis, viz., the political.
ParaCrawl v7.1

Von der Technosphere – dem planetaren Geflecht aus Technologien, sozialen und natürlichen Prozessen – über Reden aus dem Gefängnis und Reden aus dem Labor untersuchen sie den Angriff der Zeit auf das übrige Leben – im Rückgriff auf historische Utopien, Revolutionen und Imaginationen.
From the Technosphere – the mesh of technologies and social and natural processes that span the planet – to Speaking from Prison and Speaking from the Laboratory, they will explore Time's Attack on the Rest of Life – with reference to historical utopias, revolutions and imaginations.
ParaCrawl v7.1

Die Kampagne, die die Schuld an dem Massaker nicht den uigurischen Tätern, sondern den chinesischen Sicherheitskräften zuzuschreiben sucht, schließt an die Tibet-Kampagne aus dem vergangenen Jahr an - in ihrer Stoßrichtung gegen Beijing, aber auch im Rückgriff auf Fälschungen sowie klassische Propagandatechniken.
This campaign, blaming the Chinese security forces for the massacre, rather than the Uyghur culprits, is patterned after last year's Tibet campaign both in being aimed at Beijing and in the use of falsifications and classical propaganda techniques.
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf literarische und philosophische Traditionen, die er zugleich in neue Kontexte stellt, schafft er eine eigene Mythologie unseres Kontinents.
He resorts to literary and philosophical traditions and by putting them into new contexts, he creates his own mythology of the European continent.
ParaCrawl v7.1