Translation of "Im anbetracht" in English
Im
Anbetracht
dieser
unzulässigen
Tatbestände
verlangen
wir:
In
light
of
these
facts,
we
ask:
ParaCrawl v7.1
War
das
eine
steile
Lernkurve,
im
Anbetracht
dessen
was
du
vor
dem
Release
getan
hast?
Was
that
a
steep
learning
curve;
given
what
you
had
been
doing
pre-release?
ParaCrawl v7.1
Wenngleich
ich
der
amtierenden
Präsidentin
für
ihre
Antwort
danke
und
die
Entscheidung,
gegen
die
Anordnung
der
Welthandelsorganisation
für
den
Bananenhandel
Berufung
einzulegen,
uneingeschränkt
unterstütze,
vor
allem
im
Anbetracht
der
verheerenden
Auswirkungen,
die
diese
Entscheidung
auf
die
schwachen
Wirtschaften
der
Karibik
und
anderer
Länder
haben
könnte,
die
ihre
Deviseneinnahmen
teilweise
zu
mehr
als
50
%
aus
dem
Export
von
Bananen
erwirtschaften,
könnte
mir
die
amtierende
Präsidentin
versichern,
daß
sie
alles
nur
mögliche
tun
wird,
damit
wir
in
dieser
Angelegenheit
nicht
klein
beigeben?
While
thanking
the
President-in-Office
for
her
reply
and
expressing
the
strongest
support
for
the
decision
to
appeal
against
the
WTO
ruling
on
bananas,
in
view
of
the
devastating
effect
this
decision
could
have
on
the
fragile
economies
of
Caribbean
and
other
countries,
some
of
which
rely
in
some
cases
for
more
than
50
%
of
their
foreign
exchange
earnings
on
bananas,
will
the
President-in-Office
do
everything
possible
to
ensure
that
we
fight
to
the
last
ditch
on
this
issue?
Europarl v8
Im
Anbetracht
der
am
7.
Oktober
2018
stattfindenden
teilweisen
Neubesetzung
der
Stellen
der
Richter
und
Generalanwälte
gemäß
Artikel
253
Absatz
2
des
Vertrags
über
die
Arbeitsweise
der
Europäischen
Union
sollte
Herr
Maciej
SZPUNAR
für
den
Zeitraum
bis
zum
6.
Oktober
2018
ernannt
werden
—
In
view
of
the
partial
replacement
of
Judges
and
Advocates-General
which
will
take
place
on
7
October
2018,
in
accordance
with
the
second
paragraph
of
Article
253
of
the
Treaty
on
the
Functioning
of
the
European
Union,
Mr
Maciej
SZPUNAR
should
be
appointed
for
the
period
until
6
October
2018,
DGT v2019
Ungeachtet
der
von
der
Behörde
vorgeschlagenen
Einstufung
bereitet
insbesondere
das
Vorhandensein
der
Metaboliten
im
Grundwasser
in
Anbetracht
der
in
den
Studien
aufgezeigten
inhärenten
toxikologischen
Eigenschaften
des
Grundkörpers
insbesondere
in
Bezug
auf
Karzinogenität
und
Reproduktionstoxizität
Anlass
zur
Sorge,
da
nicht
nachgewiesen
wurde,
dass
diese
Metaboliten
nicht
dieselben
inhärenten
Eigenschaften
aufweisen.
Regardless
of
the
classification
proposed
by
the
Authority,
given
the
intrinsic
toxicological
properties
of
the
parent
substance
shown
in
the
studies,
in
particular
in
relation
to
carcinogenicity
and
reproductive
toxicity,
the
presence
of
the
metabolites
in
groundwater
is
of
particular
concern
since
it
has
not
be
demonstrated
that
these
metabolites
do
not
share
the
same
intrinsic
properties.
DGT v2019
Da
der
Zusammenbruch
einer
systemisch
wichtigen
Bank
direkt
die
Finanzmärkte
und
indirekt
die
gesamte
Volkswirtschaft
eines
Mitgliedstaats
beeinträchtigt,
stützt
die
Kommission
derzeit
ihre
beihilfenrechtliche
Würdigung
staatlicher
Beihilfemaßnahmen
im
Bankensektor
in
Anbetracht
der
anhaltend
fragilen
Lage
auf
den
Finanzmärkten
auf
diese
Bestimmung.
As
the
breakdown
of
a
systemically
relevant
bank
can
directly
affect
the
financial
markets
and
indirectly
affect
the
entire
economy
of
a
Member
State,
the
Commission
currently,
in
the
light
of
the
ongoing
fragile
situation
on
the
financial
markets,
bases
its
assessment
of
State
aid
measures
in
the
banking
sector
under
State
aid
law
on
that
provision.
DGT v2019
Eine
solche
wurde
im
Übrigen
in
Anbetracht
der
allgemeinen
Feststellung,
dass
ein
Anhalten
des
Dumpings
gegeben
war,
für
nicht
erforderlich
gehalten.
Moreover,
it
was
not
deemed
necessary,
given
the
overall
finding
of
continuation
of
dumping.
DGT v2019
Es
muss
jedoch
darauf
aufmerksam
gemacht
werden,
dass
der
Erlös
im
Konkurs
in
Anbetracht
der
Situation
des
Empfängers
per
17.
Juni
2004
auch
bei
Gebühren
von
36
Mio.
SKK
im
Vergleich
zu
dem
beantragten
Vergleich
höher
gewesen
wäre.
It
is
noted,
nevertheless,
that,
considering
the
beneficiary's
situation
on
17
June
2004,
even
with
fees
of
SKK
36
million,
the
yield
in
bankruptcy
would
have
been
higher
than
with
the
proposed
arrangement.
DGT v2019
Im
Anbetracht
der
ansonsten
niedrigen
Zuwachsraten
in
einem
Zeitraum
von
mehr
als
zehn
Jahren,
läßt
sich
diese
Entwicklung
schwerlich
speziell
auf
die
Einführung
des
Binnenmarktes
zurückführen.
However,
given
the
low
percentage
increase
over
more
than
a
decade,
it
is
difficult
to
associate
this
development
specifically
with
the
introduction
of
the
Single
Market.
TildeMODEL v2018
Im
Anbetracht
der
vergleichsweise
geringeren
Zahl
an
Maßnahmen
zu
Asylverfahren
waren
die
Auswirkungen
in
diesem
Bereich
weniger
deutlich.
Given
the
comparatively
lower
number
of
operations
involving
asylum
procedures,
impacts
in
this
area
were
more
limited.
TildeMODEL v2018
Im
Anbetracht
des
begrenzten
Anwendungsbereichs
und
der
begrenzten
Dauer
der
Verlängerung
ist
der
Vorschlag
dem
verfolgten
Ziel
angemessen.
Given
the
limited
scope
and
duration
of
the
prolongation,
the
measure
is
proportionate
to
the
aim
pursued.
TildeMODEL v2018
Der
Rat
beschloss,
künftige
Schritte
der
Zusammenarbeit
zwischen
der
EU
und
Iran
im
September
in
Anbetracht
weiterer
Entwicklungen,
insbesondere
des
zweiten
Berichts
des
Generaldirektors
der
IAEO,
Herrn
El
Baradei,
der
Bewertungen
der
IAEO
und
etwaiger
Schlussfolgerungen
des
Gouverneursrates
dieser
Organisation
zu
prüfen.
The
Council
decided
to
review
future
steps
of
the
co-operation
between
EU
and
Iran
in
September
in
view
of
further
developments
particularly
with
regard
to
the
second
report
of
IAEA
Director
General,
El
Baradei,
the
IAEA
evaluations
and
the
possible
conclusions
of
the
Board
of
Governors
of
this
Agency.
TildeMODEL v2018
Unter
diesen
Umständen
und
im
Anbetracht
der
bestehenden
Haushaltszwänge
zeigt
er
sich
wenig
optimistisch,
dass
die
Haushaltsmittel
wesentlich
aufgestockt
würden.
That
being
so,
and
in
view
of
current
budgetary
restrictions,
he
was
not
optimistic
about
the
possibility
of
a
substantial
increase
in
the
budget.
TildeMODEL v2018
Der
Verwaltungsrat
von
Europol
beabsichtigt
die
Zugangsregeln,
im
Anbetracht
der
Diskussionsergebnisse
hinsichtlich
der
neuen
Regel
zum
Zugang
der
Öffentlichkeit
zu
Dokumenten
des
Rates,
der
Kommission
und
des
Europäischen
Parlaments,
zu
überarbeiten.
The
Europol
Management
Board
will
re-examine
the
Europol
rules
in
the
light
of
the
future
outcome
of
discussions
on
new
rules
for
the
Council,
Commission
and
European
Parliament
on
public
access
to
documents.
TildeMODEL v2018
Im
Anbetracht
der
Fakten
muss
ich
annehmen,
dass
Ihr
Liebhaber
kein
anderer
als
unser
Freund
Captain
Flint
ist.
Given
the
facts
at
hand,
I
am
forced
to
assume
that
the
lover
is
none
other
than
our
friend
Captain
Flint.
OpenSubtitles v2018
Ich
habe
Glauben...
und...
gerade
im
Moment,
im
Anbetracht
der
Alternative,
reicht
das
für
mich
aus.
I
have
faith,
and
right
now,
given
the
alternative,
that's
good
enough
for
me.
OpenSubtitles v2018
Aber
im
Anbetracht
dessen,
was
geschah,
habe
ich
festgestellt...
dass
ich
meine
wahren
Freunde
an
einer
Hand
abzählen
kann.
But
in
light
of
everything
that,
uh,
happened,
I
realized...
I
can
count
my
true
friends
on
one
hand.
OpenSubtitles v2018
Wir
können
uns
also
keine
lange
Belagerung
leisten.
Deswegen
müssen
wir
sie,
im
Anbetracht
der
Umstände,
sofort
angreifen.
We
can
not
face
a
long
siege
...
therefore,
in
these
circumstances,
we
must
attack
now.
OpenSubtitles v2018
Im
Anbetracht
der
Vorteile
und
Nachteile
der
oben
beschriebenen
unterschiedlichen
Basisinfos
wurde
eine
Matrix
erstellt
um
zu
zeigen,
welche
Basisinformationen
für
die
Ebene
der
vierstelligen
NACE-Klassen
empfohlen
werden
können.
In
order
to
increase
transparency
to
the
users,
the
list
of
chosen
products
should
be
transmitted
to
Eurostat
every
5
years.
EUbookshop v2
Im
Anbetracht
dieses
Vorteils
ist
z.B.
in
DE-C
27
29
755
vorgeschlagen
worden,
Dünnsaure
oder
Waschflüssigkeit
zum
TiO?-Rohstoffaufschluß
zurückzuführen.
In
view
of
this
advantage,
for
example,
DE-C
27
29
755
has
proposed
recycling
waste
acid
or
wash
liquid
to
the
ilmenite
digestion.
EuroPat v2