Translation of "Im anbetracht" in English

Im Anbetracht dieser unzulässigen Tatbestände verlangen wir:
In light of these facts, we ask:
ParaCrawl v7.1

War das eine steile Lernkurve, im Anbetracht dessen was du vor dem Release getan hast?
Was that a steep learning curve; given what you had been doing pre-release?
ParaCrawl v7.1

Wenngleich ich der amtierenden Präsidentin für ihre Antwort danke und die Entscheidung, gegen die Anordnung der Welthandelsorganisation für den Bananenhandel Berufung einzulegen, uneingeschränkt unterstütze, vor allem im Anbetracht der verheerenden Auswirkungen, die diese Entscheidung auf die schwachen Wirtschaften der Karibik und anderer Länder haben könnte, die ihre Deviseneinnahmen teilweise zu mehr als 50 % aus dem Export von Bananen erwirtschaften, könnte mir die amtierende Präsidentin versichern, daß sie alles nur mögliche tun wird, damit wir in dieser Angelegenheit nicht klein beigeben?
While thanking the President-in-Office for her reply and expressing the strongest support for the decision to appeal against the WTO ruling on bananas, in view of the devastating effect this decision could have on the fragile economies of Caribbean and other countries, some of which rely in some cases for more than 50 % of their foreign exchange earnings on bananas, will the President-in-Office do everything possible to ensure that we fight to the last ditch on this issue?
Europarl v8

Im Anbetracht der am 7. Oktober 2018 stattfindenden teilweisen Neubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte gemäß Artikel 253 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sollte Herr Maciej SZPUNAR für den Zeitraum bis zum 6. Oktober 2018 ernannt werden —
In view of the partial replacement of Judges and Advocates-General which will take place on 7 October 2018, in accordance with the second paragraph of Article 253 of the Treaty on the Functioning of the European Union, Mr Maciej SZPUNAR should be appointed for the period until 6 October 2018,
DGT v2019

Ungeachtet der von der Behörde vorgeschlagenen Einstufung bereitet insbesondere das Vorhandensein der Metaboliten im Grundwasser in Anbetracht der in den Studien aufgezeigten inhärenten toxikologischen Eigenschaften des Grundkörpers insbesondere in Bezug auf Karzinogenität und Reproduktionstoxizität Anlass zur Sorge, da nicht nachgewiesen wurde, dass diese Metaboliten nicht dieselben inhärenten Eigenschaften aufweisen.
Regardless of the classification proposed by the Authority, given the intrinsic toxicological properties of the parent substance shown in the studies, in particular in relation to carcinogenicity and reproductive toxicity, the presence of the metabolites in groundwater is of particular concern since it has not be demonstrated that these metabolites do not share the same intrinsic properties.
DGT v2019

Da der Zusammenbruch einer systemisch wichtigen Bank direkt die Finanzmärkte und indirekt die gesamte Volkswirtschaft eines Mitgliedstaats beeinträchtigt, stützt die Kommission derzeit ihre beihilfenrechtliche Würdigung staatlicher Beihilfemaßnahmen im Bankensektor in Anbetracht der anhaltend fragilen Lage auf den Finanzmärkten auf diese Bestimmung.
As the breakdown of a systemically relevant bank can directly affect the financial markets and indirectly affect the entire economy of a Member State, the Commission currently, in the light of the ongoing fragile situation on the financial markets, bases its assessment of State aid measures in the banking sector under State aid law on that provision.
DGT v2019

Eine solche wurde im Übrigen in Anbetracht der allgemeinen Feststellung, dass ein Anhalten des Dumpings gegeben war, für nicht erforderlich gehalten.
Moreover, it was not deemed necessary, given the overall finding of continuation of dumping.
DGT v2019

Es muss jedoch darauf aufmerksam gemacht werden, dass der Erlös im Konkurs in Anbetracht der Situation des Empfängers per 17. Juni 2004 auch bei Gebühren von 36 Mio. SKK im Vergleich zu dem beantragten Vergleich höher gewesen wäre.
It is noted, nevertheless, that, considering the beneficiary's situation on 17 June 2004, even with fees of SKK 36 million, the yield in bankruptcy would have been higher than with the proposed arrangement.
DGT v2019

Im Anbetracht der ansonsten niedrigen Zuwachsraten in einem Zeitraum von mehr als zehn Jahren, läßt sich diese Entwicklung schwerlich speziell auf die Einfüh­rung des Binnenmarktes zurückführen.
However, given the low percentage increase over more than a decade, it is difficult to associate this development specifically with the introduction of the Single Market.
TildeMODEL v2018

Im Anbetracht der vergleichsweise geringeren Zahl an Maßnahmen zu Asylverfahren waren die Auswirkungen in diesem Bereich weniger deutlich.
Given the comparatively lower number of operations involving asylum procedures, impacts in this area were more limited.
TildeMODEL v2018

Im Anbetracht des begrenzten Anwendungsbereichs und der begrenzten Dauer der Verlängerung ist der Vorschlag dem verfolgten Ziel angemessen.
Given the limited scope and duration of the prolongation, the measure is proportionate to the aim pursued.
TildeMODEL v2018

Der Rat beschloss, künftige Schritte der Zusammenarbeit zwischen der EU und Iran im September in Anbetracht weiterer Entwicklungen, insbesondere des zweiten Berichts des Generaldirektors der IAEO, Herrn El Baradei, der Bewertungen der IAEO und etwaiger Schlussfolgerungen des Gouverneursrates dieser Organisation zu prüfen.
The Council decided to review future steps of the co-operation between EU and Iran in September in view of further developments particularly with regard to the second report of IAEA Director General, El Baradei, the IAEA evaluations and the possible conclusions of the Board of Governors of this Agency.
TildeMODEL v2018

Unter diesen Umständen und im Anbetracht der bestehenden Haushaltszwänge zeigt er sich wenig optimistisch, dass die Haushaltsmittel wesent­lich aufgestockt würden.
That being so, and in view of current budgetary restrictions, he was not optimistic about the possibility of a substantial increase in the budget.
TildeMODEL v2018

Der Verwaltungsrat von Europol beabsichtigt die Zugangsregeln, im Anbetracht der Diskussionsergebnisse hinsichtlich der neuen Regel zum Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates, der Kommission und des Europäischen Parlaments, zu überarbeiten.
The Europol Management Board will re-examine the Europol rules in the light of the future outcome of discussions on new rules for the Council, Commission and European Parliament on public access to documents.
TildeMODEL v2018

Im Anbetracht der Fakten muss ich annehmen, dass Ihr Liebhaber kein anderer als unser Freund Captain Flint ist.
Given the facts at hand, I am forced to assume that the lover is none other than our friend Captain Flint.
OpenSubtitles v2018

Ich habe Glauben... und... gerade im Moment, im Anbetracht der Alternative, reicht das für mich aus.
I have faith, and right now, given the alternative, that's good enough for me.
OpenSubtitles v2018

Aber im Anbetracht dessen, was geschah, habe ich festgestellt... dass ich meine wahren Freunde an einer Hand abzählen kann.
But in light of everything that, uh, happened, I realized... I can count my true friends on one hand.
OpenSubtitles v2018

Wir können uns also keine lange Belagerung leisten. Deswegen müssen wir sie, im Anbetracht der Umstände, sofort angreifen.
We can not face a long siege ... therefore, in these circumstances, we must attack now.
OpenSubtitles v2018

Im Anbetracht der Vorteile und Nachteile der oben beschriebenen unterschiedlichen Basisinfos wurde eine Matrix erstellt um zu zeigen, welche Basisinformationen für die Ebene der vierstelligen NACE-Klassen empfohlen werden können.
In order to increase transparency to the users, the list of chosen products should be transmitted to Eurostat every 5 years.
EUbookshop v2

Im Anbetracht dieses Vorteils ist z.B. in DE-C 27 29 755 vorgeschlagen worden, Dünnsaure oder Waschflüssigkeit zum TiO?-Rohstoffaufschluß zurückzuführen.
In view of this advantage, for example, DE-C 27 29 755 has proposed recycling waste acid or wash liquid to the ilmenite digestion.
EuroPat v2