Translation of "Ich bin davon ausgegangen daß" in English

Ich bin niemals davon ausgegangen, daß ich dies schon erreicht hätte.
I have never once believed that I have attained this.
ParaCrawl v7.1

Ich bin davon ausgegangen, vielleicht naiverweise, daß mehr als eine Zusatzfrage gestellt werden kann.
They and their children make up the largest proportion of refugees in the world, especially in the southern countries.
EUbookshop v2

Natürlich bin ich davon ausgegangen, daß dies von Bestimmungen und Verordnungen geregelt sei.
Nevertheless we should welcome the fact that we have a joint debate of this nature taking place, and to gether with the debates we shall have on blood safety and on tobacco advertising over the next two plenary sessions, it will raise the profile of the European Union health port folio quite considerably.
EUbookshop v2

Ich bin davon ausgegangen, daß sie sich gegen Ende der Aussprache zu Wort meldet.
That is why I gladly cite point 15 of the report, which calls for assent procedure to be applied to all international fisheries agreements.
EUbookshop v2

Bis 1985 bin ich davon ausgegangen, daß Guy Debord auf seine Stunde warten würde.
Until 1985, I couldn't exclude the idea that Debord was biding his time.
ParaCrawl v7.1

Ich bin davon ausgegangen, daß die Fragen zusammengefaßt würden und ich sozusagen auf beide Fragen antworte.
I was assuming that the questions would be grouped together and that I could then answer both of them at once.
Europarl v8

Ich bin davon ausgegangen, daß es eine Gruppe von sechs Beitrittskandidaten mit den Ländern Mittel- und Osteuropas sowie Zypern gibt, die Vorrang hat.
I knew that there was a group of six countries applying for accession, with priority for the countries of central and eastern Europe and for Cyprus.
Europarl v8

Ich bin also nicht davon ausgegangen, daß Taiwan als Vollmitglied der UN vorgeschlagen werden sollte, weil ich sehe, daß das nicht realistisch ist, sondern ich bin in der Empfehlung davon ausgegangen, Taiwan müßte sich an der Tätigkeit der der UN unterstehenden Organisationen sowie der lose mit der UN verbundenen Organisationen beteiligen dürfen.
For example, I have not started from the assumption that Taiwan should be proposed as a full member of the UN, because I see that this is not realistic, but my recommendations assume that Taiwan should be able to take part in the activities of the organizations under the auspices of the UN, as well as in the organizations loosely associated with the UN.
Europarl v8

Ich bin davon ausgegangen, daß die Anfragen Vorrang erhalten, die mit dem Kommissar zu tun haben.
I have heard it said that preference is given to questions which are related to a particular Commissioner and this is quite right.
Europarl v8

Der Präsident - Ich bin bisher davon ausgegangen, daß wir von einem völlig unabhängigen System sprechen, mit einem Computernetz, das früher als das computergestützte System aufgebaut wird und mit diesem verbunden werden kann.
I have forgotten the second question but the third one was about closing the loop. If we rely on the agents who are handling the documentation to make the relationship between the customs reference and the unique consignment reference we will have the information.
EUbookshop v2

Ich bin immer davon ausgegangen, daß Umweltpolitik kein Sammelladen ist, und es wäre daher vernünftig, diese Fragen dann auch zu trennen, denn die Dürre in der Sahel-Zone hat relativ wenig zu tun mit Billigflaggen und anderen Sachen.
I have never believed environmental policy to be susceptible to such treatment and I therefore feel that the questions I have just referred to ought, rather, to be taken separately, for I fail to see the connection between such issues as the drought afflicting the Sahel region and flags of convenience and suchlike.
EUbookshop v2

Als ich meine Entscheidung traf, bin ich davon ausgegangen, daß man diese*Auswirkungen auf den Verbraucher berücksichtigen muß, zumal das Le­ben in Europa bereits so teuer ist.
In drafting my proposals, I felt that these consequences for the consumer should be born in mind, given that living costs are already so high in Europe.
EUbookshop v2

Ich bin bisher davon ausgegangen, daß für jeden Dringlichkeitsantrag auch eine schrift liche Begründung der Dringlichkeit vorliegen muß und nicht nur des Antrages selbst.
To underline our commitment to the provision of information and consultation of all employees we have tabled an amendment to the resolution requesting a specific regulation for employees in small and medium-sized enterprises which would be character ized by a succint and uncomplicated procedure.
EUbookshop v2

Ich bin davon ausgegangen, daß es sich um Dringlich keiten handeln würde, dies war der Vorschlag, der uns unterbreitet wurde, aber das ist nicht so wichtig.
Everybody in this Chamber has long admired Mr Bangemann's capacity for doing that.
EUbookshop v2

Zunächst einmal bin ich stets davon ausgegangen, daß der Vorsitz einen Entschließungsantrag als nicht zulässig betrachten kann, wenn er nicht direkt die Menschenrechte betrifft.
To begin with, it has always been my impression that the President has the right to rule invalid a resolution which does not, strictly speaking, relate to human rights.
EUbookshop v2

Ich bin davon ausgegangen, daß diese Lage nach Durchführung der Einheitlichen Akte nicht wieder eintreten würde.
I know that some call it a compromise, but it really was a disagreement.
EUbookshop v2

Oh, ich bin davon ausgegangen, daß sie alle freiwillig hier sind, um zu erfahren, wie man in Zukunft mit so einer heiklen Situation umgeht.
Oh,I was kind of hoping that you all came of your own volition with an eye toward ameliorating a tense situation.
OpenSubtitles v2018

Dabei bin ich davon ausgegangen, daß der Ayan???a so nahe wie möglich bei traditionellen Ayan???as liegen sollte.
I assumed that the ayanamsha should be as close as possible to traditional ayanamshas.
ParaCrawl v7.1

In dieser Zeile bin ich davon ausgegangen, daß der Benutzer juan procmail in seinem HOME Verzeichnis installiert hat.
In this line I assumed that the user juan has installed procmail in his HOME.
ParaCrawl v7.1

Dabei bin ich davon ausgegangen, daß der AyanÄá1fÅ›a so nahe wie möglich bei traditionellen AyanÄá1fÅ›as liegen sollte.
I assumed that the ayanamsha should be as close as possible to traditional ayanamshas.
ParaCrawl v7.1

Ich bin davon ausgegangen, daß sich in diesen Tischgesprächen oder Monologen von Hitler, wenn auch versteckt, ein kleiner Hinweis auf die Juden finden könnte.
I was sure that I would find a slight implication concerning the Jews in these rounds or in Hitler´s monologues.
ParaCrawl v7.1

Dabei bin ich davon ausgegangen, daß dies im Interesse der ohnehin auf technischen gebieten bestehenden Zusammenarbeit zwichen der Degussa und dem Max-Planck-Institut zweckmäßig und sinnvoll sei.
At that time I acted on the assumption that this was in the interest of the cooperative relationship of Degussa and the Max Planck Institute and concerned only technical matters.
ParaCrawl v7.1

Ich bin nicht davon ausgegangen, dass du das vergisst.
I hardly expect you to let me forget about that.
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass du schlauer bist als das.
I have to assume that you are smarter than that.
OpenSubtitles v2018

Ich bin nicht davon ausgegangen, dass das...
I-I-I didn't want to presume this was--
OpenSubtitles v2018

Ich bin nie davon ausgegangen, dass wir von allen geliebt werden würden.
I never assumed we were universally loved.
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass man sie "Judardessen" nennt.
I'd just assumed they were called Jewardesses.
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass Sie ein guter Patriot sind.
I figured that you were a good Patriot.
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass Sie ...
I just assumed ...
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass es ihr Verlobter ist.
I presumed what was the fiance.
OpenSubtitles v2018

Ich bin immer davon ausgegangen, dass Vulkanier keine Schmerzen empfinden.
I guess I... I always assumed that Vulcans didn't feel pain like the rest of us;
OpenSubtitles v2018

Ich bin fest davon ausgegangen, dass wir was unternehmen würden.
Oh, well, I guess I just assumed we'd be doing something tonight.
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass Sie Mumm haben.
You know, I thought you had guts.
OpenSubtitles v2018

Ich bin nie davon ausgegangen, dass Sie das mal würden oder könnten.
I know you don't think about me the way that I think about you, and I never really believed that you would or that you could.
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass wir die Umweltsituation in den Küstenstaaten verbessern wollen.
I have proceeded on the basis that we in actual fact want to improve the environmental situation in the coastal states.
Europarl v8

Und ich bin einfach davon ausgegangen, dass Claire wie jeder andere hier gestorben ist.
And I just assumed Claire had died here like everybody else.
OpenSubtitles v2018

Ich bin davon ausgegangen, dass es, wenn es auf der Liste ist.
I’ve assumed it is if it’s on the list.
ParaCrawl v7.1

Bin ich davon ausgegangen, dass dieses Minimum war, was mein Versicherungsgesellschaft war mir.
I assumed that this minimum was what my insurance company was giving me.
ParaCrawl v7.1

Da all das in der früheren Kommission, die Sie geleitet haben, nicht erfolgt ist, bin ich davon ausgegangen, dass wir eine neue Kommission, einen neuen Kommissionspräsidenten brauchen.
As none of this was achieved by the previous Commission, of which you were head, I have worked on the assumption that we need a new Commission and a new Commission President.
Europarl v8

Frau Präsidentin, ich bin davon ausgegangen, dass Herr Verheugen eine umfassende Erklärung zu seinem Interview mit der Süddeutschen Zeitung abgeben wird.
Madam President, I had understood that Mr Verheugen was going to give a full explanation of the interview that he gave to the Süddeutsche Zeitung.
Europarl v8

Doch offensichtlich bin ich fälschlicherweise davon ausgegangen, dass wir über Nacht die Frage der Gemeinsamen Agrarpolitik gelöst haben.
But, obviously, I have completely misunderstood the fact that we have resolved overnight the issue of the common agricultural policy.
Europarl v8