Translation of "Ich bin davon ausgegangen daß" in English
Ich
bin
niemals
davon
ausgegangen,
daß
ich
dies
schon
erreicht
hätte.
I
have
never
once
believed
that
I
have
attained
this.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
davon
ausgegangen,
vielleicht
naiverweise,
daß
mehr
als
eine
Zusatzfrage
gestellt
werden
kann.
They
and
their
children
make
up
the
largest
proportion
of
refugees
in
the
world,
especially
in
the
southern
countries.
EUbookshop v2
Natürlich
bin
ich
davon
ausgegangen,
daß
dies
von
Bestimmungen
und
Verordnungen
geregelt
sei.
Nevertheless
we
should
welcome
the
fact
that
we
have
a
joint
debate
of
this
nature
taking
place,
and
to
gether
with
the
debates
we
shall
have
on
blood
safety
and
on
tobacco
advertising
over
the
next
two
plenary
sessions,
it
will
raise
the
profile
of
the
European
Union
health
port
folio
quite
considerably.
EUbookshop v2
Ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
sie
sich
gegen
Ende
der
Aussprache
zu
Wort
meldet.
That
is
why
I
gladly
cite
point
15
of
the
report,
which
calls
for
assent
procedure
to
be
applied
to
all
international
fisheries
agreements.
EUbookshop v2
Bis
1985
bin
ich
davon
ausgegangen,
daß
Guy
Debord
auf
seine
Stunde
warten
würde.
Until
1985,
I
couldn't
exclude
the
idea
that
Debord
was
biding
his
time.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
die
Fragen
zusammengefaßt
würden
und
ich
sozusagen
auf
beide
Fragen
antworte.
I
was
assuming
that
the
questions
would
be
grouped
together
and
that
I
could
then
answer
both
of
them
at
once.
Europarl v8
Ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
es
eine
Gruppe
von
sechs
Beitrittskandidaten
mit
den
Ländern
Mittel-
und
Osteuropas
sowie
Zypern
gibt,
die
Vorrang
hat.
I
knew
that
there
was
a
group
of
six
countries
applying
for
accession,
with
priority
for
the
countries
of
central
and
eastern
Europe
and
for
Cyprus.
Europarl v8
Ich
bin
also
nicht
davon
ausgegangen,
daß
Taiwan
als
Vollmitglied
der
UN
vorgeschlagen
werden
sollte,
weil
ich
sehe,
daß
das
nicht
realistisch
ist,
sondern
ich
bin
in
der
Empfehlung
davon
ausgegangen,
Taiwan
müßte
sich
an
der
Tätigkeit
der
der
UN
unterstehenden
Organisationen
sowie
der
lose
mit
der
UN
verbundenen
Organisationen
beteiligen
dürfen.
For
example,
I
have
not
started
from
the
assumption
that
Taiwan
should
be
proposed
as
a
full
member
of
the
UN,
because
I
see
that
this
is
not
realistic,
but
my
recommendations
assume
that
Taiwan
should
be
able
to
take
part
in
the
activities
of
the
organizations
under
the
auspices
of
the
UN,
as
well
as
in
the
organizations
loosely
associated
with
the
UN.
Europarl v8
Ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
die
Anfragen
Vorrang
erhalten,
die
mit
dem
Kommissar
zu
tun
haben.
I
have
heard
it
said
that
preference
is
given
to
questions
which
are
related
to
a
particular
Commissioner
and
this
is
quite
right.
Europarl v8
Der
Präsident
-
Ich
bin
bisher
davon
ausgegangen,
daß
wir
von
einem
völlig
unabhängigen
System
sprechen,
mit
einem
Computernetz,
das
früher
als
das
computergestützte
System
aufgebaut
wird
und
mit
diesem
verbunden
werden
kann.
I
have
forgotten
the
second
question
but
the
third
one
was
about
closing
the
loop.
If
we
rely
on
the
agents
who
are
handling
the
documentation
to
make
the
relationship
between
the
customs
reference
and
the
unique
consignment
reference
we
will
have
the
information.
EUbookshop v2
Ich
bin
immer
davon
ausgegangen,
daß
Umweltpolitik
kein
Sammelladen
ist,
und
es
wäre
daher
vernünftig,
diese
Fragen
dann
auch
zu
trennen,
denn
die
Dürre
in
der
Sahel-Zone
hat
relativ
wenig
zu
tun
mit
Billigflaggen
und
anderen
Sachen.
I
have
never
believed
environmental
policy
to
be
susceptible
to
such
treatment
and
I
therefore
feel
that
the
questions
I
have
just
referred
to
ought,
rather,
to
be
taken
separately,
for
I
fail
to
see
the
connection
between
such
issues
as
the
drought
afflicting
the
Sahel
region
and
flags
of
convenience
and
suchlike.
EUbookshop v2
Als
ich
meine
Entscheidung
traf,
bin
ich
davon
ausgegangen,
daß
man
diese*Auswirkungen
auf
den
Verbraucher
berücksichtigen
muß,
zumal
das
Leben
in
Europa
bereits
so
teuer
ist.
In
drafting
my
proposals,
I
felt
that
these
consequences
for
the
consumer
should
be
born
in
mind,
given
that
living
costs
are
already
so
high
in
Europe.
EUbookshop v2
Ich
bin
bisher
davon
ausgegangen,
daß
für
jeden
Dringlichkeitsantrag
auch
eine
schrift
liche
Begründung
der
Dringlichkeit
vorliegen
muß
und
nicht
nur
des
Antrages
selbst.
To
underline
our
commitment
to
the
provision
of
information
and
consultation
of
all
employees
we
have
tabled
an
amendment
to
the
resolution
requesting
a
specific
regulation
for
employees
in
small
and
medium-sized
enterprises
which
would
be
character
ized
by
a
succint
and
uncomplicated
procedure.
EUbookshop v2
Ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
es
sich
um
Dringlich
keiten
handeln
würde,
dies
war
der
Vorschlag,
der
uns
unterbreitet
wurde,
aber
das
ist
nicht
so
wichtig.
Everybody
in
this
Chamber
has
long
admired
Mr
Bangemann's
capacity
for
doing
that.
EUbookshop v2
Zunächst
einmal
bin
ich
stets
davon
ausgegangen,
daß
der
Vorsitz
einen
Entschließungsantrag
als
nicht
zulässig
betrachten
kann,
wenn
er
nicht
direkt
die
Menschenrechte
betrifft.
To
begin
with,
it
has
always
been
my
impression
that
the
President
has
the
right
to
rule
invalid
a
resolution
which
does
not,
strictly
speaking,
relate
to
human
rights.
EUbookshop v2
Ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
diese
Lage
nach
Durchführung
der
Einheitlichen
Akte
nicht
wieder
eintreten
würde.
I
know
that
some
call
it
a
compromise,
but
it
really
was
a
disagreement.
EUbookshop v2
Oh,
ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
sie
alle
freiwillig
hier
sind,
um
zu
erfahren,
wie
man
in
Zukunft
mit
so
einer
heiklen
Situation
umgeht.
Oh,I
was
kind
of
hoping
that
you
all
came
of
your
own
volition
with
an
eye
toward
ameliorating
a
tense
situation.
OpenSubtitles v2018
Dabei
bin
ich
davon
ausgegangen,
daß
der
Ayan???a
so
nahe
wie
möglich
bei
traditionellen
Ayan???as
liegen
sollte.
I
assumed
that
the
ayanamsha
should
be
as
close
as
possible
to
traditional
ayanamshas.
ParaCrawl v7.1
In
dieser
Zeile
bin
ich
davon
ausgegangen,
daß
der
Benutzer
juan
procmail
in
seinem
HOME
Verzeichnis
installiert
hat.
In
this
line
I
assumed
that
the
user
juan
has
installed
procmail
in
his
HOME.
ParaCrawl v7.1
Dabei
bin
ich
davon
ausgegangen,
daß
der
AyanÄá1fÅ›a
so
nahe
wie
möglich
bei
traditionellen
AyanÄá1fÅ›as
liegen
sollte.
I
assumed
that
the
ayanamsha
should
be
as
close
as
possible
to
traditional
ayanamshas.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
davon
ausgegangen,
daß
sich
in
diesen
Tischgesprächen
oder
Monologen
von
Hitler,
wenn
auch
versteckt,
ein
kleiner
Hinweis
auf
die
Juden
finden
könnte.
I
was
sure
that
I
would
find
a
slight
implication
concerning
the
Jews
in
these
rounds
or
in
Hitler´s
monologues.
ParaCrawl v7.1
Dabei
bin
ich
davon
ausgegangen,
daß
dies
im
Interesse
der
ohnehin
auf
technischen
gebieten
bestehenden
Zusammenarbeit
zwichen
der
Degussa
und
dem
Max-Planck-Institut
zweckmäßig
und
sinnvoll
sei.
At
that
time
I
acted
on
the
assumption
that
this
was
in
the
interest
of
the
cooperative
relationship
of
Degussa
and
the
Max
Planck
Institute
and
concerned
only
technical
matters.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
nicht
davon
ausgegangen,
dass
du
das
vergisst.
I
hardly
expect
you
to
let
me
forget
about
that.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
du
schlauer
bist
als
das.
I
have
to
assume
that
you
are
smarter
than
that.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
nicht
davon
ausgegangen,
dass
das...
I-I-I
didn't
want
to
presume
this
was--
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
nie
davon
ausgegangen,
dass
wir
von
allen
geliebt
werden
würden.
I
never
assumed
we
were
universally
loved.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
man
sie
"Judardessen"
nennt.
I'd
just
assumed
they
were
called
Jewardesses.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
Sie
ein
guter
Patriot
sind.
I
figured
that
you
were
a
good
Patriot.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
Sie
...
I
just
assumed
...
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
es
ihr
Verlobter
ist.
I
presumed
what
was
the
fiance.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
immer
davon
ausgegangen,
dass
Vulkanier
keine
Schmerzen
empfinden.
I
guess
I...
I
always
assumed
that
Vulcans
didn't
feel
pain
like
the
rest
of
us;
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
fest
davon
ausgegangen,
dass
wir
was
unternehmen
würden.
Oh,
well,
I
guess
I
just
assumed
we'd
be
doing
something
tonight.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
Sie
Mumm
haben.
You
know,
I
thought
you
had
guts.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
nie
davon
ausgegangen,
dass
Sie
das
mal
würden
oder
könnten.
I
know
you
don't
think
about
me
the
way
that
I
think
about
you,
and
I
never
really
believed
that
you
would
or
that
you
could.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
wir
die
Umweltsituation
in
den
Küstenstaaten
verbessern
wollen.
I
have
proceeded
on
the
basis
that
we
in
actual
fact
want
to
improve
the
environmental
situation
in
the
coastal
states.
Europarl v8
Und
ich
bin
einfach
davon
ausgegangen,
dass
Claire
wie
jeder
andere
hier
gestorben
ist.
And
I
just
assumed
Claire
had
died
here
like
everybody
else.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
es,
wenn
es
auf
der
Liste
ist.
I’ve
assumed
it
is
if
it’s
on
the
list.
ParaCrawl v7.1
Bin
ich
davon
ausgegangen,
dass
dieses
Minimum
war,
was
mein
Versicherungsgesellschaft
war
mir.
I
assumed
that
this
minimum
was
what
my
insurance
company
was
giving
me.
ParaCrawl v7.1
Da
all
das
in
der
früheren
Kommission,
die
Sie
geleitet
haben,
nicht
erfolgt
ist,
bin
ich
davon
ausgegangen,
dass
wir
eine
neue
Kommission,
einen
neuen
Kommissionspräsidenten
brauchen.
As
none
of
this
was
achieved
by
the
previous
Commission,
of
which
you
were
head,
I
have
worked
on
the
assumption
that
we
need
a
new
Commission
and
a
new
Commission
President.
Europarl v8
Frau
Präsidentin,
ich
bin
davon
ausgegangen,
dass
Herr
Verheugen
eine
umfassende
Erklärung
zu
seinem
Interview
mit
der
Süddeutschen
Zeitung
abgeben
wird.
Madam
President,
I
had
understood
that
Mr
Verheugen
was
going
to
give
a
full
explanation
of
the
interview
that
he
gave
to
the
Süddeutsche
Zeitung.
Europarl v8
Doch
offensichtlich
bin
ich
fälschlicherweise
davon
ausgegangen,
dass
wir
über
Nacht
die
Frage
der
Gemeinsamen
Agrarpolitik
gelöst
haben.
But,
obviously,
I
have
completely
misunderstood
the
fact
that
we
have
resolved
overnight
the
issue
of
the
common
agricultural
policy.
Europarl v8