Translation of "Es besteht der eindruck" in English

Es besteht der Eindruck, dass Sie auf Nummer sicher gehen.
There's a sense you're playing it safe.
OpenSubtitles v2018

Es besteht hier der Eindruck, daß Sie diese Regierung für unfreundlich halten.
There seems to be the impression here that you think this government unfriendly.
ParaCrawl v7.1

Es besteht daher der Eindruck, dass niemand weiß, wie es weitergeht.
The impression is that no one knows how to proceed.
ParaCrawl v7.1

Es besteht der Eindruck, daß das Argument des Datenschutzes allzu leichtfertig und oberflächlich vorgebracht wird.
One has the feeling that the data protection issue is cited too readily and without proper thought.
TildeMODEL v2018

Es besteht der Eindruck, daß Umwelt­gesetze in vielerlei Hinsicht hinderlich für den freien Handel sind.
Environmental legislation is perceived as posing a large number of obstacles to free trade.
TildeMODEL v2018

Es besteht der allgemeine Eindruck, dass wir von flexicurity zu flexploitation gewachsen sind.
The general impression is that we have moved from flexisecurity to flexploitation.
ParaCrawl v7.1

Mit anderen Worten, es besteht der Eindruck, dass der Skandal - der größte im Nachkriegs-Griechenland - definitiv auf die Begrenzung zusteuert, die dem zweiten Urteil des Bundesverfassungsgerichts in Deutschland folgt, das besagt, dass Herr Christoforakos, der frühere CEO von Siemens Hellas und Hohepriester der Korruption nicht von Deutschland nach Griechenland ausgeliefert werden kann.
In other words, the feeling is that the scandal - the biggest in post-war Greece - is heading definitively towards limitation following the second ruling by the Supreme Constitutional Court in Germany, which states that Mr Christoforakos, the former CEO of Siemens Hellas and high priest of the corruption, cannot be extradited from Germany to Greece.
Europarl v8

Es besteht der Eindruck, daß dieses Problem weiterhin so behandelt wird, als betreffe es nur einen Sektor, während die Arbeitsweise der Gemeinschaftsorgane in ihrer Gesamtheit in Frage gestellt ist.
It has the feeling that the matter is still being treated as a sectoral problem, when in fact it is the whole functioning of the Community institutions which is at issue.
Europarl v8

Es besteht der Eindruck, daß die Union erneut eine historische Gelegenheit verpaßt hat, eine "Primogenitur" auszuüben, die an Ort und Stelle erworben werden muß, und die infolge politischer und kultureller sowie geographischer Gründe niemand in der Welt in Frage zu stellen wagte.
The feeling is that, yet again, the Union has lost an historic opportunity to exercise a birthright that has to be won on the ground and that noone in the world would, for political and cultural reasons, dare call into question.
Europarl v8

Es besteht allerdings der Eindruck, daß wir uns hier auf einer Wiederholungsübung befinden, bei der es darum geht, durch sämtliche vorhergehenden Weißbücher, durch Europäische Räte und Stabilitätspakte ein wohlhabendes Europa mit einem sozialen Gesicht zu bewahren.
But despite this there is a feeling here of déjà vu, of keeping a welfare Europe with a social face by means of all the earlier White Papers, European Councils and stability pacts.
Europarl v8

Es besteht der Eindruck, dass alle diese Debatten und die morgigen Abstimmungen uns dahin bringen sollen, die Aufhebung des Moratoriums ohne große Widerrede zu akzeptieren.
I have the feeling that all of these debates and our votes tomorrow are preparing us for agreeing to raise the moratorium without too much argument.
Europarl v8

Es besteht der Eindruck, dass alles auf dem Gebiet der Demokratie im Land Erreichte als Ergebnis zunehmender Gewalt seitens islamischer Fundamentalisten schwindet.
The impression is that everything that has been achieved in terms of democracy in the country is disappearing as a result of the growing violence on the part of Islamic fundamentalists.
Europarl v8

Es besteht der allgemeine Eindruck, dass sich die Interessen der nationalen Steuerverwaltungen, die natürlich für die Änderungen sind, da sie davon profitieren, gegen die Auffassung durchgesetzt haben, wonach jeder zusätzliche Aufwand für die Marktteil­nehmer unweigerlich und letztendlich zulasten der Verbraucher und des Marktes insge­samt geht.
The general impression is that the interests of the national tax administrations – who are obviously in favour of the changes, being the beneficiaries – have prevailed over the fact that any additional burden on the operator will inevitably end up being shouldered by the consumer, and more generally by the market.
TildeMODEL v2018

Es besteht der Eindruck mangelnder Flexibilität im laufenden Programmplanungszeitraum, insbesondere in Hinblick auf die ‚n+2’­Regel (nach der Haushaltsmittel innerhalb von zwei Jahren ausgegeben werden müssen oder verfallen).
There is a perception of a lack of flexibility in the current programming period, particularly in view of the ‘n+2’ rule (under which budget appropriations have to be spent within two years or be forfeited).
TildeMODEL v2018

Es besteht der Eindruck, dass die Durchsetzung nationaler Interessen oft höher bewertet wird als die Bedürfnisse der innovativen Wirtschaft, die seit langem nach diesem Instrument verlangt.
The impression is that national interests are often deemed more important than the needs of an innovative economy which has long been calling for this measure.
TildeMODEL v2018

Es besteht sogar zuweilen der Eindruck, als sei keine Mög­lichkeit ausgelassen worden, sich ihr in den Weg zu stellen.
One even has the impression sometimes that almost everything has been done to discourage it.
TildeMODEL v2018

Es besteht sogar zuweilen der Eindruck, als sei keine Mög­lich­keit ausgelassen worden, sich ihr in den Weg zu stellen.
One even has the impression sometimes that almost everything has been done to discourage it.
TildeMODEL v2018

Es besteht der Eindruck, daß die Arbeitsgruppen in den älteren Bereichen der Statistik reorganisiert (aufgegeben oder mit anderen fusioniert) werden könnten, so daß dadurch Kapazitäten für neue Bereiche geschaffen werden.
This puts a heavy demand on the decisionmaking procedures, which will become more time-consuming and more costly.
EUbookshop v2

Es besteht der Eindruck, daß ein obligatorisches Beratungsverfahren die äußerste „interventionistische" Lösung darstellt, die in der gegebenen politischen Situation dieses Landes durchsetzbar erscheint.
The impression is that a Compulsory Advisory System is the most 'interventionistic' solution acceptable in Denmark, given the present political situation.
EUbookshop v2

Es besteht jedoch insgesamt der Eindruck, dass Arbeitgeber sich nicht bewusst sind, dass sie verbotene Fragen stellen.
It should also be kept short (the covering letter up to one page and the CV up to two pages long).
EUbookshop v2

Die Situation dieser jungen Bürger Europas bleibt oft hinter den Wohnungstüren der Familien verschlossen und es besteht mitunter der Eindruck, dass ihnen auch der Zugang zu den Diensten verwehrt bleibt, die die europäischen Mitgliedstaaten für besonders gefährdete Personen eingerichtet haben.
These young citizens of Europe are hidden behind the closed doors of the family home and may seem to be similarly hidden from the services that European Member States provide for their most vulnerable people.
EUbookshop v2

Es besteht der allgemeine Eindruck, dass Z213 angesichts des Inhalts des Buches als fiktives Tagebuch eines Flüchtlings die eindeutige Nummer, Abteilung oder Abteilung eines Insassen in einem angeblichen Gefängnis angeben könnte.
There is a general impression that, given the book’s content as an escapee’s fictional diary, Z213 could indicate inmate unique number, ward or section in a supposed detention center.
WikiMatrix v1

Es besteht der starke Eindruck - der hier sicher geteilt wird -, daß wir die Arbeitsweise der Gemeinschaft überprüfen und dann die notwendigen Veränderungen vornehmen müssen, wenn wir uns den Rückhalt der Öffentlichkeit bewahren wollen.
The Council emphasized the importance of a full and fair agreement for the European economy, for developing countries and for the world economy as a whole.
EUbookshop v2

Es besteht der Eindruck, daß die Anzahl "neuer" Produkte abnimmt, daß aber andererseits in bezug auf den Erfolg dieser Produkte ein ansteigender Trend zu verzeichnen ist.
The impresBion is that the number of "new" products is decreasing but there is also an increasing trend in the success of the Be products.
EUbookshop v2

Es besteht der Eindruck, daß die AnzahL "neuer" Produkte abnimmt, daß aber andererseits in bezug auf den Erfolg dieser Produkte ein ansteigender Trend zu verzeichnen ist.
In our country DISTRIFOOD publishes annually a review of inquiries among retailers representing about 6jjl > of the market value of the products. From the laet review (2) data were oollected (Table l). The impression ie that the number of "new" productB is decreasing but there is also an increas­ing trend in the success of these products.
EUbookshop v2

Es besteht auch der Eindruck, daß die Natur, bevor sie bereit ist, in diese neue Schöpfung einzutreten, die GANZE alte Schöpfung vollständig kennen musste, und daß dies... die Ergänzung war.
There is also the impression that it needed – before the nature was ready to enter into this new creation, it needed to have known EVERYTHING of the old creation, completely and that was... the complement.
ParaCrawl v7.1

Italien ist seit Jahren einer der wichtigsten Wirtschaftspartner Serbiens, aber es besteht der Eindruck, dass erst mit den Investitionen von „Fiat“ und „Danielli“ die Grundlage für ernste Förderung der wirtschaftlichen Beziehungen gelegt wurde.
Italy has for years been one of Serbia’s major economic partners, but it seems that only the investments of companies such as FIAT and DANIELI have laid a foundation for the intensification of economic ties.
ParaCrawl v7.1

Es besteht der grundsätzliche Eindruck, dass die Mehrheit der möglichen ISO-26000-Nutzer ein kurzes ISO-Dokument bevorzugen würde, dem sie die Vorschläge/Anleitungen entnehmen können, die in ihrem speziellen Fall anwendbar sind.
A basic feeling is that the majority of potential ISO 26000 users would appreciate a short ISO document from which to take the guidance applicable to their specific case.
ParaCrawl v7.1