Translation of "Eigentlichen probleme" in English
Und
wie
stets
liegen
die
eigentlichen
Probleme
im
menschlichen
und
sozialen
Bereich.
As
usual,
the
ultimate
problems
are
human
and
social
in
nature.
EUbookshop v2
Die
eigentlichen
Probleme
begannen
für
C.
mit
der
Schulzeit.
The
actual
problems
began
for
C.
during
school.
ParaCrawl v7.1
Die
Idylle
kann
nicht
über
die
eigentlichen
Probleme
hinweg
täuschen.
The
idyll
can
not
be
fooled
about
the
real
problems
of
our
time.
ParaCrawl v7.1
Nur
so
kann
man
die
eigentlichen
Probleme
erkennen
und
sinnvolle
Lösungsansätze
entwickeln.
This
is
the
only
way
to
analyze
the
actual
problems
and
to
develop
reasonable
solutions.
ParaCrawl v7.1
Doch
sie
sind
so
beschäftigt
angreifende
Unternehmen
ohne
Lösung
der
eigentlichen
Probleme.
Yet
they
are
so
busy
attacking
companies
without
solving
the
real
issues.
ParaCrawl v7.1
Die
eigentlichen
Probleme
lagen
jedoch
im
Material
und
den
Suchmöglichkeiten.
But
the
real
problems
laid
both
in
the
material
and
the
search
options.
ParaCrawl v7.1
Kommen
wir
nun
wieder
auf
die
eigentlichen
Probleme
zurück.
Now,
back
to
the
other
problems
at
hand.
ParaCrawl v7.1
Die
eigentlichen
Probleme
liegen
meinem
Urteil
nach
mehr
bei
den
strafbaren
Inhalten
als
bei
den
unerwünschten.
In
my
view,
the
real
problem
is
not
so
much
illegal
content
as
undesirable
content.
Europarl v8
Entsprechend
sind
vorrangig
die
eigentlichen
Probleme
des
derzeitigen
Mangels
an
Betreuungseinrichtungen
in
Angriff
zu
nehmen.
It
is
the
Commission's
opinion
that,
in
the
first
place,
the
intrinsic
problem
posed
by
the
current
lack
of
child-care
services
is
to
be
dealt
with.
How?
EUbookshop v2
Beide
Teams
sprechen
eine
andere
"Sprache"
und
begreifen
die
eigentlichen
Probleme
des
anderen
nicht.
They
speak
'langoage'
a
differentvand
really
do
not
understand
the
other's
problems.
EUbookshop v2
Derartige
Faktoren
sind
natürlich
wichtig·,
aber
die
eigentlichen
Probleme
reichen
sehr
viel
weiter.
Legibility
of
the-
characters
is
a
good
example,
Factors
such
as
this
are
obviously
important
but
the
main
problems
are
considerably
broader.
EUbookshop v2
Man
spricht
nie
über
diese
Probleme,
obgleich
es
sich
um
die
eigentlichen
Probleme
handelt.
For,
at
the
end
of
the
day,
we
must
break
the
taboo.
EUbookshop v2
Die
eigentlichen
Probleme
mit
den
hohen
Zielen
der
Gemeinschaft
liegen
auf
einer
anderen
Ebene.
The
basic
problems
posed
by
the
Community's
ambitions
lie
on
another
plane.
EUbookshop v2
Was
sind
hier
nun
die
eigentlichen
(und
ernsten)
Probleme,
die
hier
vorliegen?
So,
what
are
the
real
and
serious
problems
here?
ParaCrawl v7.1
Ich
muss
das
Parlament
dazu
beglückwünschen,
dass
es
die
eigentlichen
Probleme
erkannt,
die
richtige
Diagnose
gestellt
und
reale
Lösungen
vorgeschlagen
hat.
I
must
congratulate
Parliament
for
identifying
the
underlying
problems
and
having
made
the
right
diagnosis
for
putting
forward
real
solutions.
Europarl v8
Werbung
ist
ein
leicht
zu
treffendes
Ziel,
denn
es
ist
wesentlich
einfacher,
die
Werbung
zu
regulieren
als
die
eigentlichen
Probleme
anzugehen,
die
häufig
viel
komplexer
sind
-
obwohl
sich
der
Bericht,
um
den
es
heute
Abend
geht,
für
weitere
Kontrollen
für
die
Werbung
ausspricht,
diesmal
aus
der
subjektiven
Sicht
der
Gleichstellungspolitik.
Advertising
is
a
soft
target
because
it
is
much
easier
to
regulate
it
than
to
address
the
underlying
problems,
which
are
often
more
complex
-
though
the
report
which
we
are
discussing
tonight
favours
further
controls
on
advertising,
this
time
from
the
subjective
area
of
gender
politics.
Europarl v8
Hier
liegen
die
eigentlichen
Probleme,
und
wenn
Sie
die
Untersuchungsergebnisse
lesen,
dann
sehen
Sie,
was
da
für
ein
Unterschied
besteht,
und
welche
Konzentration
von
diesen
Prionen
in
diesen
Geweben
auftritt,
wenn
es
zu
einer
klinischen
Erkrankung
eines
Tieres
kommt.
This
is
where
the
real
problem
lies,
and
if
you
read
the
research
findings,
you
will
see
what
differences
exist,
and
what
concentrations
of
prions
are
encountered
in
these
various
tissues,
when
infection
by
the
disease
is
clinically
diagnosed
in
an
animal.
Europarl v8
Man
muß
manchmal
einen
Eklat
verursachen
und
mit
der
Politik
des
Daunenbetts
brechen
können,
damit
endlich
eine
Reaktion
auf
die
eigentlichen
Probleme
der
Bürgerinnen
und
Bürger
erfolgt.
Sometimes
it
is
necessary
to
kick
up
a
fuss,
to
abandon
the
politics
of
peace
and
quiet
and,
at
long
last,
provide
an
answer
to
the
real
problems
of
our
citizens.
Europarl v8
Vor
dem
Hintergrund
der
eigentlichen
Probleme,
denen
sich
das
Land
stellen
muss,
der
Wirtschaftskrise
und
auch
der
aus
dem
Krieg
mit
Russland
resultierenden
Probleme,
die
die
Triebkraft
der
Wirtschaftsentwicklung
in
Georgien
bedeutend
geschwächt
hat
-
ist
diese
Hilfe
sicherlich
nicht
ausreichend.
In
the
context
of
the
real
problems
which
the
country
is
having
to
face,
the
economic
crisis
and
also
the
problems
resulting
from
the
war
with
Russia,
which
has
significantly
weakened
the
impetus
of
economic
development
in
Georgia,
that
assistance
is
certainly
not
very
great.
Europarl v8
Im
Fall
von
Andrew
Symeou
sage
ich
Gerard
Batten,
dass
die
eigentlichen
Probleme
verfahrenstechnisch
waren:
die
Haftdauer
und
das
Rechtssystem
nach
der
Vollstreckung
des
Haftbefehls.
In
the
Andrew
Symeou
case,
the
underlying
problems,
I
say
to
Gerard
Batten,
were
procedural
problems:
the
detention
periods
and
court
system
after
the
arrest
warrant
was
executed.
Europarl v8
Die
eigentlichen
nationalen
Probleme
und
Debatten
wurden
durch
die
trügerische,
polemische
Debatte
über
die
Ivorität
verschleiert.
The
real
issues
and
national
debates
were
overshadowed
by
the
spurious
yet
contentious
debate
about
Ivoirian
nationality.
Europarl v8
Wenn
Sie,
wie
von
Herrn
Watson
vermutet,
eine
Debatte
in
Gang
setzen
wollten,
dann
erzählen
Sie
uns
bitte
die
ganze
Geschichte,
sagen
Sie
und
geben
Sie
zu,
dass
die
eigentlichen
Probleme
der
europäischen
Wirtschaft
nicht
aus
dem
Pakt
oder
seiner
vermeintlichen
Rigidität
resultieren,
sondern
dass
ihre
Ursache
in
ungelösten
Strukturproblemen
und
in
der
Unfähigkeit
liegt,
die
laufenden
öffentlichen
Ausgaben,
die
in
übermäßig
aufgeblähte
Verwaltungsapparate
fließen,
zu
senken,
den
Wohlfahrtsstaat
und
insbesondere
die
Rentensysteme
zu
reformieren,
die
allzu
starren
Regeln,
die
den
Arbeitsmarkt
und
die
Unternehmen
erdrücken,
abzuschaffen
und
auf
dem
Weg
der
Privatisierung
und
der
Liberalisierung
voranzuschreiten.
If
your
intention
was
to
launch
a
debate,
as
Mr
Watson
has
suggested,
then
tell
us
the
whole
story,
tell
us,
admit
that
the
European
economy's
real
problems
are
not
the
result
of
the
Pact
and
its
alleged
rigidity
but
are
caused
by
unresolved
structural
problems,
by
the
inability
to
reduce
current
public
spending,
which
serves
merely
to
nourish
bloated
administrations,
by
the
inability
to
reform
the
welfare
state,
particularly
pension
systems,
to
eliminate
the
excessive
rigidity
stifling
the
labour
market
and
enterprise
or
to
progress
along
the
road
of
privatisation
and
liberalisation.
Europarl v8
Andererseits
bedaure
ich
–
das
hat
auch
Herr
Kusstatscher
angesprochen
–,
dass
die
eigentlichen
ökologischen
Probleme,
die
mit
dem
Massentourismus
verbunden
sind,
hier
kaum
angesprochen
werden,
jedenfalls
nicht
in
einem
Maße,
das
erlauben
würde,
sie
zu
lösen.
Like
Mr
Kusstatscher,
though,
I
do
find
it
regrettable
that
this
report
scarcely
mentions
the
real
ecological
problems
associated
with
mass
tourism,
at
any
rate
not
to
such
an
extent
as
would
make
it
possible
to
resolve
them.
Europarl v8
Wir
brauchen
ein
Konzept,
das
sich
auf
die
Lösung
der
eigentlichen
Probleme
konzentriert,
ein
Konzept,
das
nicht
nur
Investitionsgütern
Rechnung
trägt,
sondern
auch
den
Menschen.
We
need
an
approach
that
focuses
on
solving
the
real
problems,
an
approach
that
gives
due
consideration
not
only
to
investment
goods,
but
also
to
people.
Europarl v8
Was
die
Lissabon-Agenda
angeht,
kann
ich
viele
der
Schlussfolgerungen
des
Vorsitzes
befürworten,
aber
Europa
hat
leider
immer
noch
keine
Antwort
auf
seine
eigentlichen
wirtschaftlichen
Probleme
gefunden.
On
the
Lisbon
Agenda,
I
welcome
many
of
the
Presidency
conclusions
but,
sadly,
Europe
has
yet
to
find
an
answer
to
its
underlying
economic
malaise.
Europarl v8