Translation of "Der bewusst" in English
Wir
sollten
uns
alle
der
Schwierigkeiten
bewusst
sein.
Let
us
all
be
aware
of
the
difficulties.
Europarl v8
Im
Grunde
sind
wir
uns
alle
der
Lage
bewusst.
After
all,
we
are
all
aware
of
the
situation.
Europarl v8
Wir
sind
uns
allerdings
der
Situation
sowie
der
Probleme
bewusst.
However,
we
are
aware
of
the
situation
and
of
the
problems.
Europarl v8
Der
Rat
ist
sich
des
Ausmaßes
der
erforderlichen
Finanzierung
bewusst.
The
Council
is
aware
of
the
scale
of
the
financing
required.
Europarl v8
Wir
sind
uns
der
Verbesserungen,
aber
auch
der
Fragilität
der
Lage
bewusst.
We
are
aware
of
the
improvements,
and
the
situation
is
fragile.
Europarl v8
Der
Türkei
muss
bewusst
sein,
dass
das
vereinbarte
Zusatzprotokoll
unverzüglich
anzuerkennen
ist.
Turkey
needs
to
know
that
the
supplementary
protocol
that
has
been
agreed
must
be
accepted
without
delay.
Europarl v8
Gleichzeitig
müssen
wir
uns
der
Komplexität
der
Situation
bewusst
sein.
At
the
same
time,
we
must
be
aware
of
the
complexity
of
the
situation.
Europarl v8
Natürlich
bin
ich
mir
der
Probleme
bewusst.
Obviously
I
am
aware
that
there
are
certain
problems.
Europarl v8
Ist
sich
der
Rat
der
Verantwortung
bewusst,
die
er
im
Moment
trägt?
Is
the
Council
aware
of
the
responsibility
that
it
bears
at
this
time?
Europarl v8
Wir
sind
uns
der
Befindlichkeiten
in
der
Automobilbranche
bewusst.
We
are
aware
of
the
sensitivities
of
the
car
sector.
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
den
Energieunternehmen
der
Ernst
der
Lage
durchaus
bewusst
ist.
I
believe
that
the
energy
companies
are
well
aware
of
the
seriousness
of
the
situation.
Europarl v8
Wir
sind
uns
alle
der
Probleme
bewusst,
die
aus
Energieabhängigkeit
entstehen.
We
are
well
aware
of
the
problems
that
arise
from
a
lack
of
energy
independence.
Europarl v8
Unternehmen
und
Verbraucher
müssen
sich
der
anwendbaren
Regeln
bewusst
sein.
Businesses
and
consumers
need
to
be
aware
of
the
applicable
rules.
Europarl v8
Nochmals,
ich
bin
mir
der
Probleme
der
Rechtsgrundlage
voll
bewusst.
Again,
I
am
aware
of
the
problems
with
the
legal
basis.
Europarl v8
Wir
sind
uns
der
Verantwortung
bewusst,
die
auf
dem
Europäischen
Parlament
lastet.
We
are
aware
of
the
responsibility
which
rests
on
the
European
Parliament.
Europarl v8
Ich
frage
mich,
ob
sich
der
Redner
dessen
bewusst
ist.
I
wonder
if
the
speaker
appreciates
that.
Europarl v8
Wir
müssen
uns
jedoch
der
Kehrseite
der
Medaille
bewusst
sein.
However,
we
must
also
be
aware
of
the
opposite
side
of
the
coin.
Europarl v8
Wir
sind
uns
alle
der
alarmierenden
Statistiken
bewusst.
We
are
all
aware
of
the
alarming
statistics.
Europarl v8
Das
Europäische
Parlament
ist
sich
der
Aktualität
und
Sensibilität
der
Thematik
sehr
bewusst.
Parliament
is
acutely
aware
of
how
topical
and
sensitive
this
issue
is.
Europarl v8
Mir
wurde
bei
der
heutigen
Abstimmung
die
Bedeutung
der
bewusst.
I
have
noted
the
importance
of
in
voting
to-day.
Europarl v8
Wir
sind
uns
der
Schwierigkeiten
bewusst,
die
diese
Zielsetzungen
mit
sich
bringen.
We
are
aware
of
the
difficulties
involved
in
the
pursuit
of
these
objectives.
Europarl v8
Die
Kommission
ist
sich
der
Situation
bewusst
und
schenkt
ihr
gebührende
Beachtung.
The
Commission
is
aware
of
the
situation
and
is
paying
due
attention
to
it.
Europarl v8
Uns
war
jedoch
nicht
die
enorme
Verantwortungslosigkeit
der
Besatzer
bewusst.
But
we
were
not
aware
of
the
immense
irresponsibility
of
the
occupiers.
Europarl v8
Außerdem
sind
wir
uns
der
Unabhängigkeit
der
EZB
bewusst.
We
are
also
aware
that
the
ECB
is
independent.
Europarl v8
Wir
in
unserem
Land,
Frankreich,
sind
uns
der
Folgen
bewusst.
It
is
clear
that
this
issue
has
had
an
unquestionable
influence
on
the
recent
constitutional
debate,
and
we,
in
our
country
–
France
–
are
aware
of
the
consequences.
Europarl v8
Wir
müssen
uns
unserer
Verantwortung
gegenüber
der
UNO
bewusst
sein.
We
must
be
conscious
of
our
responsibility
towards
the
UN.
Europarl v8
Präsidentin
Arroyo
und
die
Regierung
sind
sich
des
Ernstes
der
Lage
bewusst.
President
Arroyo
and
his
government
are
aware
of
the
seriousness
of
the
situation.
Europarl v8