Translation of "Davon unberührt bleiben" in English
Die
Zusammenarbeit
zwischen
der
Europäischen
Union
und
Dschibuti
kann
davon
nicht
unberührt
bleiben.
Cooperation
between
the
European
Union
and
Djibouti
cannot
remain
divorced
from
this.
Europarl v8
Kontrollpflichten,
die
bereits
auf
nationaler
Ebene
bestehen,
sollten
davon
unberührt
bleiben.
This
should
be
without
prejudice
to
such
inspection
requirements
which
already
exist
at
national
level.
JRC-Acquis v3.0
Eine
Durchsuchung
aus
Sicherheitsgründen
auf
der
Grundlage
nationalen
Rechts
sollte
davon
unberührt
bleiben.
This
should
be
without
prejudice
to
a
search
carried
out,
for
security
reasons,
on
the
basis
of
national
law.
TildeMODEL v2018
Nationale
Verfahrensvorschriften
über
die
Vertretung
und
Verteidigung
vor
Gericht
sollten
davon
unberührt
bleiben.
This
should
be
without
prejudice
to
national
rules
of
procedure
concerning
representation
and
defence
before
the
courts.
TildeMODEL v2018
Davon
unberührt
bleiben
jedoch
die
Charakteristika
der
Lösungen.
However,
the
characteristics
of
the
solutions
will
not
be
affected
thereby.
EuroPat v2
Niemand,
der
es
anschaut,
wird
davon
unberührt
bleiben.
No
one
who
watches
it
will
remain
untouched.
ParaCrawl v7.1
Die
zukünftige
Belieferung
mit
Kraftfahrzeugen
für
das
Geschäft
in
ihrem
jeweiligen
Vertriebsgebiet
würde
davon
unberührt
bleiben.
This
would
not
affect
the
future
supply
of
cars
to
them
within
their
normal
distribution
territories.
TildeMODEL v2018
Der
hohe
Anspruch,
den
wir
an
unsere
Zucht
stellen,
wird
selbstverständlich
davon
unberührt
bleiben:
In
spite
of
that,
our
high
breeding
standards
are
not
to
be
violated:
ParaCrawl v7.1
Davon
unberührt
bleiben
die
einzelnen
Commitment
Levels
der
Teilnehmer
und
die
darauf
zu
entrichtende
MAC.
The
participants'
individual
commitment
levels
and
the
MACs
to
be
paid
upon
them
remain
unchanged
by
this
arrangement.
ParaCrawl v7.1
Wenn
es
dir
gelingt,
davon
unberührt
zu
bleiben,
würde
das
einen
großen
Unterschied
machen.
If
one
could
remain
untroubled,
it
would
make
a
big
difference.
ParaCrawl v7.1
Verfassungs-
und
politische
Ordnungen
mögen
sich
ändern,
das
geltende
Recht
kann
davon
erstaunlich
unberührt
bleiben.
Constitutional
and
political
orders
may
change,
but
the
valid
legislation
can
remain
astonishingly
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Die
Gemeinsame
Aktion
2004/551/GASP
sieht
ferner
vor,
dass
der
Lenkungsausschuss
auf
Vorschlag
des
Hauptgeschäftsführers
gegebenenfalls
die
Ausführungsbestimmungen
zur
Ausführung
und
Kontrolle
des
Haushaltsplans
insbesondere
in
Bezug
auf
die
öffentliche
Beschaffung
billigt,
wobei
die
einschlägigen
Gemeinschaftsvorschriften
davon
jedoch
unberührt
bleiben.
Joint
Action
2004/551/CFSP
furthermore
provides
that
the
Steering
Board,
acting
on
a
proposal
from
the
Chief
Executive,
shall
as
necessary
adopt
the
implementing
rules
regarding
the
implementation
and
control
of
the
general
budget,
notably
as
regards
public
procurement,
without
prejudice
to
relevant
Community
rules.
DGT v2019
Davon
unberührt
bleiben
die
im
Rahmen
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1257/1999
geltenden
Standards
für
die
gute
landwirtschaftliche
Praxis
und
die
Agrarumweltmaßnahmen,
die
über
das
Richtmaß
der
guten
landwirtschaftlichen
Praxis
hinausgehen.
This
is
without
prejudice
to
the
standards
governing
good
agricultural
practices
as
applied
in
the
context
of
Council
Regulation
(EC)
No
1257/1999
and
to
agri-environment
measures
applied
above
the
reference
level
of
good
agricultural
practices.
JRC-Acquis v3.0
Ein
Gesamtverfahren,
das
unter
diese
Verordnung
fällt,
sollte
alle
oder
einen
wesentlichen
Teil
der
Gläubiger
des
Schuldners
einschließen,
auf
die
die
gesamten
oder
ein
erheblicher
Anteil
der
ausstehenden
Verbindlichkeiten
des
Schuldners
entfallen,
vorausgesetzt,
dass
die
Forderungen
der
Gläubiger,
die
nicht
an
einem
solchen
Verfahren
beteiligt
sind,
davon
unberührt
bleiben.
The
collective
proceedings
which
are
covered
by
this
Regulation
should
include
all
or
a
significant
part
of
the
creditors
to
whom
a
debtor
owes
all
or
a
substantial
proportion
of
the
debtor's
outstanding
debts
provided
that
the
claims
of
those
creditors
who
are
not
involved
in
such
proceedings
remain
unaffected.
DGT v2019
Die
Pflicht
zur
späteren
Annahme
und
Veröffentlichung
des
Beschlusses
in
sämtlichen
in
der
geltenden
Sprachenregelung
vorgesehenen
Sprachen
sollte
davon
unberührt
bleiben —
This
should
not
put
into
question
the
obligation
to
adopt
and
publish
the
decision
in
all
languages
specified
in
the
rules
in
force
governing
languages
at
a
later
stage,
DGT v2019
Nationale
Vorschriften
über
die
Beweiswürdigung
durch
Gerichte
oder
Richter
sollten
davon
unberührt
bleiben,
soweit
die
Verteidigungsrechte
gewahrt
werden.
In
order
to
determine
whether
the
right
to
remain
silent
or
the
right
not
to
incriminate
oneself
has
been
violated,
the
interpretation
by
the
European
Court
of
Human
Rights
of
the
right
to
a
fair
trial
under
the
ECHR
should
be
taken
into
account.
DGT v2019
Vor
dem
Hintergrund
der
Besonderheiten
des
Verfahrens
zur
Vollstreckung
eines
Europäischen
Haftbefehls
sollten
bei
der
Auslegung
derjenigen
Bestimmungen
dieser
Richtlinie,
die
nur
für
gesuchte
Personen
gelten,
diese
Besonderheiten
berücksichtigt
werden,
und
die
Auslegung
der
anderen
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
sollte
davon
unberührt
bleiben.
Given
the
specificity
of
European
arrest
warrant
proceedings,
the
interpretation
of
the
provisions
of
this
Directive
relating
only
to
requested
persons
should
take
into
account
this
specificity
and
should
not
in
any
way
prejudice
the
interpretation
of
the
other
provisions
of
this
Directive.
DGT v2019
Davon
unberührt
bleiben
Reformen
des
Sozialsystems,
die
stärker
auf
aktive
Impulse
denn
auf
passives
Reagieren
setzen.
This
does
not
affect
reforms
of
the
social
security
system
which
rely
more
on
proactive
input
than
on
a
passive,
reactive
approach.
TildeMODEL v2018
Davon
unberührt
bleiben
selbstverständlich
die
Maßnahmen,
die
die
Europäische
Union
zum
Schutz
und
Erhalt
der
Ressourcen
eingeführt
hat
bzw.
einführen
wird.
All,
of
course,
without
prejudice
to
any
past
of
future
EU
measures
for
the
protection
and
conservation
of
resources
.
TildeMODEL v2018
Davon
unberührt
bleiben
sollte
jedoch
die
Verpflichtung
der
Mitgliedstaaten,
der
Agentur
die
notwendigen
Einrichtungen
und
Ausrüstungen
bereitzustellen,
um
die
erforderliche
operative
und
technische
Unterstützung
leisten
zu
können.
This
should,
however,
not
affect
the
obligation
of
Member
States
to
supply
the
necessary
facilities
and
equipment
for
the
Agency
to
be
able
to
provide
the
required
operational
and
technical
assistance.
TildeMODEL v2018
Die
vom
Amt
vorgehaltene
Finanzreserve
in
Höhe
des
Betrags
zur
Deckung
der
operativen
Ausgaben
während
eines
Jahres,
die
die
Betriebskontinuität
und
die
Durchführung
seiner
Aufgaben
gewährleisten
soll,
sollte
davon
unberührt
bleiben.
In
the
interest
of
sound
financial
management,
the
accumulation
by
the
Office
of
significant
budgetary
surpluses
should
be
avoided.
DGT v2019
Die
nationalen
Rechtsvorschriften
zur
Festlegung
von
Anforderungen
an
die
Datenspeicherung,
auf
deren
Grundlage
Einzelfallentscheidungen
möglich
sind,
um
Straf-
oder
Verwaltungsverfahren
zu
erleichtern,
sollten
davon
unberührt
bleiben.
The
additional
retention
period
should
not
exceed
an
additional
five
years.
DGT v2019
Das
Recht
der
für
Wettbewerb
zuständigen
nationalen
Verwaltungsbehörde,
die
Nachprüfungen
selbst
durchzuführen
und
die
notwendige
Unterstützung
durch
die
Polizei
oder
eine
entsprechende
vollziehende
Behörde
auch
bei
Sicherungsmaßnahmen
zu
erhalten,
sollte
davon
unberührt
bleiben,
damit
sie
sich
über
einen
möglichen
Widerspruch
des
oder
der
Betroffenen
hinwegsetzen
kann.
This
should
not
prevent
Member
States
in
cases
of
extreme
urgency
from
entrusting
the
tasks
of
a
national
judicial
authority
to
a
national
administrative
competition
authority
acting
as
a
judicial
authority
or,
by
way
of
exception,
allowing
for
such
inspections
to
be
carried
out
with
the
consent
of
those
subject
to
inspection.
DGT v2019
Aus
Absatz
1
ergibt
sich,
dass
einzelstaatliche
Praktiken
des
Gewahrsams
aus
anderen
Gründen
(Gefährdung
der
öffentlichen
Sicherheit,
Strafverfahren
usw.)
davon
unberührt
bleiben.
It
follows
from
the
wording
of
§1
that
national
policies
on
detention
for
other
reasons
(national
security,
penal
proceedings
etc)
remain
untouched.
TildeMODEL v2018
Das
Recht
der
EU,
ihrer
Mitgliedstaaten
bzw.
der
USA,
Bereiche
wie
Gesundheit,
Verbraucherschutz,
Arbeitsmarkt
und
Umweltschutz
in
einem
Umfang
zu
regulieren,
den
sie
als
geeignet
erachten,
muss
davon
unberührt
bleiben.
This
must
not
prejudice
the
right
of
the
EU,
its
Member
States
or
the
US
to
regulate
to
the
level
they
deem
appropriate
on
issues
such
as
health,
consumer,
labour
and
environmental
protection.
TildeMODEL v2018
Davon
sollten
Strafverfolgungsmaßnahmen
unberührt
bleiben,
die
darauf
abzielen,
den
Verdächtigen
oder
die
beschuldigte
Person
zu
überführen,
wie
etwa
die
Anklage,
ebenso
wie
gerichtliche
Entscheidungen,
mit
denen
die
Aussetzung
einer
Strafe
zur
Bewährung
widerrufen
wird,
soweit
dabei
die
Rechte
der
Verteidigung
gewahrt
werden.
This
should
be
without
prejudice
to
acts
of
the
prosecution
which
aim
to
prove
the
guilt
of
the
suspect
or
accused
person,
such
as
the
indictment,
and
without
prejudice
to
judicial
decisions
as
a
result
of
which
a
suspended
sentence
takes
effect,
provided
that
the
rights
of
the
defence
are
respected.
DGT v2019
Deshalb
kam
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
die
Schlussfolgerungen
in
den
Erwägungsgründen
183
bis
187
davon
unberührt
bleiben.
At
the
same
time,
it
is
evident
from
the
information
at
the
Commission's
disposal
that
the
closures
were
due
to
violations
of
the
domestic
environmental
and
mining
rights
legislation.
DGT v2019
Das
Recht
der
Mitgliedstaaten,
die
Verwendung
von
bereits
in
Verkehr
gebrachten
Motoren
zu
fördern
oder
einzuschränken,
sofern
die
zugrunde
liegenden
Kriterien
nicht
diskriminierend
und
sachlich
gerechtfertigt
sind,
sollte
davon
unberührt
bleiben.
This
should
be
without
prejudice
to
the
right
of
Member
States
to
encourage
or
restrict
the
use
of
engines
that
have
already
been
placed
on
the
market,
provided
that
the
criteria
applied
are
not
discriminatory
and
are
objectively
justified.
DGT v2019