Translation of "Bürgerlichen gesetzbuch" in English

Die gesetzliche Kündigungsfristen sind im Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) geregelt.
The statutory periods of notice are laid down in the Buergerliches Gesetzbuch (BGB).
ParaCrawl v7.1

Der Inhalt dieser Anzeige stellt keinen Angebot im Sinne des polnischen Bürgerlichen Gesetzbuch.
The content of this announcement does not constitute an offer within the meaning of the Civil Code.
CCAligned v1

Diese Bestimmung ist im Bürgerlichen Gesetzbuch der Ukraine enthalten,
This provision is contained in the Civil Code of Ukraine,
ParaCrawl v7.1

Die Definition des Mehrheitseinflusses ist im ungarischen Bürgerlichen Gesetzbuch gegeben.
The term “majority interest” is defined in the Civil Code.
ParaCrawl v7.1

Die deutsche Umsetzung der Richtlinie ist nun im Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) verankert.
Germany's transposition of the Directive is now included in the Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch).
TildeMODEL v2018

In diesem Fall werden die Güter in der im Bürgerlichen Gesetzbuch festgelegten Reihenfolge verteilt.
In this case the assets are distributed as per the provisions set out in the Civil Code.
ParaCrawl v7.1

Das Rücktrittsrecht steht nur Nutzern zu, die gemäß dem Bürgerlichen Gesetzbuch als Verbraucher gelten.
Only those Users qualifying as consumers as defined in the Civil Code are entitled to the right of withdrawal.
ParaCrawl v7.1

Wir tragen die Risiken, die laut dem Bürgerlichen Gesetzbuch aus dem Verkauf hervorgehen.
We carry all sales risks under the Civil Code
ParaCrawl v7.1

Die Vertragsbeziehung unterliegt ausschließlich dem deutschen Recht, insbesondere dem Bürgerlichen Gesetzbuch und dem Handelsgesetzbuch.
The contractual relationship is solely subject to German law, particularly the German Civil Code and the Commercial Code.
ParaCrawl v7.1

Im Verlag C. H. Beck erscheint der erste Band des Kommentars zum neuen Bürgerlichen Gesetzbuch.
C. H. Beck has published the first part of commentary on the new Civil Code.
ParaCrawl v7.1

Die gesetzliche Gewährleistung erfolgt unter den Gesetzesbedingungen bzw. unter dem Verbrauchergesetzbuch und dem Bürgerlichen Gesetzbuch.
Legal warranty The legal warrantycomes under the conditions provided by law / consumer code and civil code.
ParaCrawl v7.1

Die Vertragsbeziehung unterliegt ausschließlich dem deutschen Recht, insbesondere dem Bürgerlichen Gesetzbuch. Gerichtsstand ist Güstrow.
The contract only oblies German law, especially the Bürgerlichen Gesetzbuch, jurisdiction is Güstrow.
ParaCrawl v7.1

Als schädlich für Minderjährige stuft das Gesetz Informationen ein, die "Missachtung ausdrücken gegenüber familiären Werten und für Vorstellungen von der Eheschließung oder der Gründung einer Familie werben, die nicht der Verfassung und dem Bürgerlichen Gesetzbuch der Republik Litauen entsprechen".
The law qualifies as detrimental to minors information that 'expresses contempt for family values, encourages the concept of entry into a marriage and creation of a family other than stipulated in the Constitution of the Republic of Lithuania and the Civil Code of the Republic of Lithuania'.
Europarl v8

Justizministerin Elisabeth Guigou war der Ansicht, dass diese Richtlinie nicht mit den französischen Bioethik­Gesetzen, dem Kodex zum gewerblichen Eigentum und dem Bürgerlichen Gesetzbuch vereinbar sei, das die Vermarktung des menschlichen Körpers verbietet.
Mrs Guigou, the Minister of Justice, felt that this directive, was "incompatible with French bioethical laws, with the code for industrial property and also the civil code that prohibits the marketing of the human body".
Europarl v8

Dieser anhaltende Entzug der nationalen Kompetenzen widerspiegelt sich auch in dem künftigen europäischen bürgerlichen Gesetzbuch, das weiterhin ohne jede Rechtsgrundlage von der mit fünf Millionen Euro des europäischen Steuerzahlers subventionierten von-Bar-Gruppe vorbereitet wird.
This continued absorption of national competences is also reflected in the future European civil code, which is still being prepared, with no legal basis, by the Von Bar Group with a EUR 5 million subsidy from the European taxpayer.
Europarl v8

Dies umfasst sogar die Verleihung von Gruppenrechten. Die Muslime etwa unterliegen ihrem eigenen Personenstandsrecht, welches vom allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuch abweicht.
This includes the granting of group rights, under which Muslims are governed by their own Personal Law, distinct from the common civil code.
News-Commentary v14

Dieses schloss er 1896 mit einer preisgekrönten Schrift über "Die Beweislast nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch" ab und war bis 1899 als Assessor tätig.
He completed his studies of law with a prizewinning thesis "Die Beweislast nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch" ("The Onus of Proof, from the Civil Law Code") and was employed as an assessor until 1899.
Wikipedia v1.0

Die allgemeinen Bürgschaftsbestimmungen sind im Bürgerlichen Gesetzbuch (§§ 272-276 Gesetz Nr. IV von 1959) enthalten.
The general rules on guarantees are laid down in Sections 272-276 of the Civil Code (Act IV of 1959).
DGT v2019

Nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) seien Zinsen nach Ablauf je eines Jahres zu zahlen, es könne aber eine andere Regelung vereinbart werden.
The German Civil Code provides for an interest payment at the end of each year, but other arrangements can be agreed.
DGT v2019

Bestimmungen über die Genossenschaften finden sich außerdem im Handelsgesetzbuch, Bestimmungen über die Genossenschaftsbanken und Neugründungen im Bürgerlichen Gesetzbuch.
Co-operatives are also regulated in the Commercial Code while mutualities and foundations are regulated in the Civil Code.
TildeMODEL v2018

Das ADHGB wurde im Deutschen Kaiserreich durch das am 10. Mai 1897 erlassene Handelsgesetzbuch (HGB) ersetzt, das zusammen mit dem Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) am 1. Januar 1900 in Kraft trat.
ADHGB was replaced in German Empire by the Handelsgesetzbuch (HGB, English Commercial Code), that was legislated on 10 May 1897.
WikiMatrix v1

Die indirekten Zuwendungen an Teilnehmer im Berufsbildungssystem erklären sich zum Großteil durch die im Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuch (ABGB) geregelte Unterhaltspflicht der Eltern.
Indirect financing for participants in the vocational education and training system comes mainly from the maintenance which parents are obliged to pay under the provisions of the General Civil Law (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch).
EUbookshop v2

Nach dem Vergaberecht sind Klauseln in Beschaffungsaufträgen ungültig, die eine rechtliche Handhabe im Falle einer Vertragsverletzung durch den öffentlichen Auftraggeber von vornherein ausschließen oder begrenzen oder die in Bezug auf Verzugszinsen vom bürgerlichen Gesetzbuch abweichen.
Under the Public Procurement Act, any clause in a public procurement contract is invalid if it excludes or restricts the application of legal consequences in the event of breach of contract committed by the contracting authority or if it deviates from the Civil Code with regard to interest for late payment.
EUbookshop v2

Die Rechtsverhältnisse von Vereinen ohne Er werbszweck (Idealvereine) und die der einem Er werbszweck dienenden wirtschaftlichen Vereine sind im Bürgerlichen Gesetzbuch geregelt (§ 21 bzw. § 22 BGB).
The Civil Code governs nonprofit associations (Idealvereine, Article 21 BGB) and commercial associations which aim to make profits (wirtschaftliche Vereine, Article 22 BGB).
EUbookshop v2