Translation of "Auch in anbetracht" in English

Das sage ich auch in Anbetracht der bevorstehenden Europäischen Ermittlungsanordnung.
I am also mentioning this in view of the imminent European Investigation Order.
Europarl v8

Wir halten das für geboten, auch in Anbetracht des Ernstes der Vorkommnisse.
We think that this would be the right thing to do, partly in view of the seriousness of the facts.
Europarl v8

Nur GPRS hab ich nie gebraucht (auch in Anbetracht der Kosten).
But I never needed the GPRS (also in considering of the costs).
ParaCrawl v7.1

Auch so, in Anbetracht des Preises, klingt ziemlich cool.
Even so, considering the price, sounds pretty cool.
CCAligned v1

Auch so, in Anbetracht des Preises, Dies ist nicht so schlimm.
Even so, considering the price, This isn't so bad.
ParaCrawl v7.1

Unbestritten ist auch, dass dies in Anbetracht der aktuellen Situation insgesamt eine positive Rechtsvorschrift ist.
It is also undeniably a positive piece of legislation overall, taking account of the existing situation.
Europarl v8

Darum ist es auch in Anbetracht unseres Diskussionsthemas hier wichtig, die Folgemaßnahmen zu sichern.
It is therefore important to ensure follow-up also in view of what we are discussing here.
Europarl v8

Die Rolle des Rats wird auch in Anbetracht der wachsenden Erfahrung des Gremiums stufenweise erweitert.
The role of the council is gradually expanding as it gains experience.
Wikipedia v1.0

Die Höchstwerte sollten auch in Anbetracht der kürzlich von der EFSA abgegebenen Stellungnahmen angepasst werden.
The maximum levels should also be adapted to take into account the recent scientific opinions of EFSA.
TildeMODEL v2018

Auch in Anbetracht dessen, dass er sehr viel Einfluss auf Eure Gemahlin hat.
Considering his ascendancy over your wife.
OpenSubtitles v2018

Hier den Überblick zu behalten, ist auch in Anbetracht eines stetig wachsenden Übersetzungsmarkts nicht leicht.
In view of the continually growing translation market, it is not easy to keep track.
ParaCrawl v7.1

Der Lehrplan stellte höhere Anforderungen und daher steigerte sich auch meine Verantwortung in Anbetracht meiner Studien.
The curriculum was of a higher level and therefore my responsibilities with regard to my studies increased.
ParaCrawl v7.1

Auch in Anbetracht einer alternden Gesellschaft kommt daher dieser zahnmedizinischen Disziplin eine wachsende Bedeutung zu.
In light of an aging society, this dental discipline is becoming increasingly important.
ParaCrawl v7.1

Wenn wir heute über eine neue Busrichtlinie sprechen, die besondere Vorschriften für die Beförderung von Personen mit eingeschränkter Mobilität beinhaltet, sollten wir uns gerade auch in Anbetracht der kürzlichen Debatte um mehr Straßenverkehrssicherheit - schließlich erleiden jährlich 1, 6 Millionen Menschen oft bleibende Schäden durch Unfälle - bewußt sein, daß wir schon morgen dazugehören können und es lernen müßten, ein Leben als behinderter Mensch zu meistern.
Mr President, ladies and gentlemen, when we speak today about a new bus directive which contains special regulations for the carriage of passengers with reduced mobility, we should bear in mind, particularly in view of the recent debate about increasing road safety - after all, 1.6 million people suffer often permanent injuries in accidents - that we could in fact ourselves be one of them tomorrow. We too would then have to cope with living as a disabled person.
Europarl v8

Deshalb vertrete ich die Auffassung, daß Herr Aldo diese Probleme sehr umsichtig herausgearbeitet hat und daß sie entschlossen angegangen werden müssen - auch in Anbetracht dessen, daß bei der nächsten Paritätischen Versammlung ein diesbezüglicher Bericht verabschiedet werden wird.
Mr Aldo has looked at these problems in great detail and I think he should be strongly supported, especially as a report along these lines is to be approved at the next Joint Assembly.
Europarl v8

Daher ist es höchst bedauerlich, daß die Vereinigten Staaten und die Union in der Bekämpfung des internationalen Terrorismus gegeneinander ausgespielt werden, und das vor allem auch in Anbetracht der Geschwindigkeit, mit der Iran sein Waffenarsenal vermehrt.
It is thus deplorable that the US and the Union should be ranged against one another in the fight against international terrorism, especially in view of the speed at which Iran is building up her arsenal of weapons.
Europarl v8

Die dänischen Sozialdemokraten sind sich darüber einig, daß eine bessere Koordinierung der Steuersysteme vorteilhaft wäre, auch in Anbetracht der unglücklichen Zustände, die eingetreten sind, als Irland die Körperschaftssteuer drastisch gesenkt und dadurch anderen Ländern, darunter Dänemark, Arbeitsplätze entzogen hat.
The Danish Social Democrats agree that a better coordination of tax systems would be good in view of, amongst other things, the unfortunate situations we saw when Ireland drastically reduced its corporation tax and so took jobs away from other countries, including Denmark.
Europarl v8

Anerkennenswert an unseren Arbeiten ist das zugrunde liegende Prinzip der Sparsamkeit und der strengen Haushaltsführung, und zwar auch in Anbetracht der Erfordernisse der um die Erfüllung der Konvergenzkriterien bemühten Länder.
In our work, Madam President, the rigour with which the report has been drawn up can be appreciated, also in view of the need of the countries committed to the effort to converge.
Europarl v8

Aber es wäre der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union durchaus auch möglich gewesen, auch in Anbetracht der im Vertrag von Amsterdam festgehaltenen Vereinbarungen bezüglich der sogenannten Petersberg-Missionen, eine führende Position bei der Lösung der damaligen Krise einzunehmen, die in Albanien durch den Zusammenbruch von Geldanlagegesellschaften ausgelöst worden war.
But it would most certainly have been the European Union and the Western European Union's responsibility, mindful also of what has been laid down in the Amsterdam Treaty with regard to the so-called Petersberg tasks, to take a leading position in resolving the crisis which erupted in Albania at the time as a result of the pyramid investment scandals.
Europarl v8

Im Fall Rumäniens ist mittelfristig – auch in Anbetracht des wahrscheinlichen Beitritts zur Europäischen Union – mit einer Angleichung der Standards an das westeuropäische Niveau zu rechnen.
In the case of Romania, a convergence in standards towards western European levels seems reasonable in the medium term, also taking into account the country’s likely accession to the European Union.
DGT v2019

Wie reagiert der Rat - auch in Anbetracht der aktuellen, spektakulären Fälle Chodorkowski, Lebedew und Bachmina - auf derartige gesetzwidrige und korrupte Gerichtsentscheidungen?
In view of the latest spectacular cases concerning Khodorkovsky, Lebedev and Bachmina, my question to the Council is: How does the Council respond to Russia in cases of such unlawful and corrupt court decisions?
Europarl v8

Dies beschreibt auch meine Empfindungen in Anbetracht der gegenwärtigen Krise: Ich sehe in allem Wachstum und Aufschwung.
This describes my sentiments too about the current crisis: I see growth and recovery in everything.
Europarl v8

In der heutigen Zeit, wo Millionen Pfund innerhalb von Mikrosekunden die Hände wechseln, und auch in Anbetracht der Aktivitäten an der Börse sowie des neuen elektronischen Handelsverkehrs liegt es auf der Hand, daß der Abgleich von Unternehmen, die Geschäftsbeziehungen aufnehmen möchten, fast vollständig automatisiert werden kann.
At the present time, where millions of pounds can change hands in a micro-second and with the sort of activities that go on the stock exchange and new methods of electronic commerce, it is clear that the matching of two companies - one which wants to buy and one which wants to sell - can be done quite automatically.
Europarl v8