Translation of "Auch in anbetracht" in English
Das
sage
ich
auch
in
Anbetracht
der
bevorstehenden
Europäischen
Ermittlungsanordnung.
I
am
also
mentioning
this
in
view
of
the
imminent
European
Investigation
Order.
Europarl v8
Wir
halten
das
für
geboten,
auch
in
Anbetracht
des
Ernstes
der
Vorkommnisse.
We
think
that
this
would
be
the
right
thing
to
do,
partly
in
view
of
the
seriousness
of
the
facts.
Europarl v8
Nur
GPRS
hab
ich
nie
gebraucht
(auch
in
Anbetracht
der
Kosten).
But
I
never
needed
the
GPRS
(also
in
considering
of
the
costs).
ParaCrawl v7.1
Auch
so,
in
Anbetracht
des
Preises,
klingt
ziemlich
cool.
Even
so,
considering
the
price,
sounds
pretty
cool.
CCAligned v1
Auch
so,
in
Anbetracht
des
Preises,
Dies
ist
nicht
so
schlimm.
Even
so,
considering
the
price,
This
isn't
so
bad.
ParaCrawl v7.1
Unbestritten
ist
auch,
dass
dies
in
Anbetracht
der
aktuellen
Situation
insgesamt
eine
positive
Rechtsvorschrift
ist.
It
is
also
undeniably
a
positive
piece
of
legislation
overall,
taking
account
of
the
existing
situation.
Europarl v8
Darum
ist
es
auch
in
Anbetracht
unseres
Diskussionsthemas
hier
wichtig,
die
Folgemaßnahmen
zu
sichern.
It
is
therefore
important
to
ensure
follow-up
also
in
view
of
what
we
are
discussing
here.
Europarl v8
Die
Rolle
des
Rats
wird
auch
in
Anbetracht
der
wachsenden
Erfahrung
des
Gremiums
stufenweise
erweitert.
The
role
of
the
council
is
gradually
expanding
as
it
gains
experience.
Wikipedia v1.0
Die
Höchstwerte
sollten
auch
in
Anbetracht
der
kürzlich
von
der
EFSA
abgegebenen
Stellungnahmen
angepasst
werden.
The
maximum
levels
should
also
be
adapted
to
take
into
account
the
recent
scientific
opinions
of
EFSA.
TildeMODEL v2018
Auch
in
Anbetracht
dessen,
dass
er
sehr
viel
Einfluss
auf
Eure
Gemahlin
hat.
Considering
his
ascendancy
over
your
wife.
OpenSubtitles v2018
Hier
den
Überblick
zu
behalten,
ist
auch
in
Anbetracht
eines
stetig
wachsenden
Übersetzungsmarkts
nicht
leicht.
In
view
of
the
continually
growing
translation
market,
it
is
not
easy
to
keep
track.
ParaCrawl v7.1
Der
Lehrplan
stellte
höhere
Anforderungen
und
daher
steigerte
sich
auch
meine
Verantwortung
in
Anbetracht
meiner
Studien.
The
curriculum
was
of
a
higher
level
and
therefore
my
responsibilities
with
regard
to
my
studies
increased.
ParaCrawl v7.1
Auch
in
Anbetracht
einer
alternden
Gesellschaft
kommt
daher
dieser
zahnmedizinischen
Disziplin
eine
wachsende
Bedeutung
zu.
In
light
of
an
aging
society,
this
dental
discipline
is
becoming
increasingly
important.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
heute
über
eine
neue
Busrichtlinie
sprechen,
die
besondere
Vorschriften
für
die
Beförderung
von
Personen
mit
eingeschränkter
Mobilität
beinhaltet,
sollten
wir
uns
gerade
auch
in
Anbetracht
der
kürzlichen
Debatte
um
mehr
Straßenverkehrssicherheit
-
schließlich
erleiden
jährlich
1,
6
Millionen
Menschen
oft
bleibende
Schäden
durch
Unfälle
-
bewußt
sein,
daß
wir
schon
morgen
dazugehören
können
und
es
lernen
müßten,
ein
Leben
als
behinderter
Mensch
zu
meistern.
Mr
President,
ladies
and
gentlemen,
when
we
speak
today
about
a
new
bus
directive
which
contains
special
regulations
for
the
carriage
of
passengers
with
reduced
mobility,
we
should
bear
in
mind,
particularly
in
view
of
the
recent
debate
about
increasing
road
safety
-
after
all,
1.6
million
people
suffer
often
permanent
injuries
in
accidents
-
that
we
could
in
fact
ourselves
be
one
of
them
tomorrow.
We
too
would
then
have
to
cope
with
living
as
a
disabled
person.
Europarl v8
Deshalb
vertrete
ich
die
Auffassung,
daß
Herr
Aldo
diese
Probleme
sehr
umsichtig
herausgearbeitet
hat
und
daß
sie
entschlossen
angegangen
werden
müssen
-
auch
in
Anbetracht
dessen,
daß
bei
der
nächsten
Paritätischen
Versammlung
ein
diesbezüglicher
Bericht
verabschiedet
werden
wird.
Mr
Aldo
has
looked
at
these
problems
in
great
detail
and
I
think
he
should
be
strongly
supported,
especially
as
a
report
along
these
lines
is
to
be
approved
at
the
next
Joint
Assembly.
Europarl v8
Daher
ist
es
höchst
bedauerlich,
daß
die
Vereinigten
Staaten
und
die
Union
in
der
Bekämpfung
des
internationalen
Terrorismus
gegeneinander
ausgespielt
werden,
und
das
vor
allem
auch
in
Anbetracht
der
Geschwindigkeit,
mit
der
Iran
sein
Waffenarsenal
vermehrt.
It
is
thus
deplorable
that
the
US
and
the
Union
should
be
ranged
against
one
another
in
the
fight
against
international
terrorism,
especially
in
view
of
the
speed
at
which
Iran
is
building
up
her
arsenal
of
weapons.
Europarl v8
Die
dänischen
Sozialdemokraten
sind
sich
darüber
einig,
daß
eine
bessere
Koordinierung
der
Steuersysteme
vorteilhaft
wäre,
auch
in
Anbetracht
der
unglücklichen
Zustände,
die
eingetreten
sind,
als
Irland
die
Körperschaftssteuer
drastisch
gesenkt
und
dadurch
anderen
Ländern,
darunter
Dänemark,
Arbeitsplätze
entzogen
hat.
The
Danish
Social
Democrats
agree
that
a
better
coordination
of
tax
systems
would
be
good
in
view
of,
amongst
other
things,
the
unfortunate
situations
we
saw
when
Ireland
drastically
reduced
its
corporation
tax
and
so
took
jobs
away
from
other
countries,
including
Denmark.
Europarl v8
Anerkennenswert
an
unseren
Arbeiten
ist
das
zugrunde
liegende
Prinzip
der
Sparsamkeit
und
der
strengen
Haushaltsführung,
und
zwar
auch
in
Anbetracht
der
Erfordernisse
der
um
die
Erfüllung
der
Konvergenzkriterien
bemühten
Länder.
In
our
work,
Madam
President,
the
rigour
with
which
the
report
has
been
drawn
up
can
be
appreciated,
also
in
view
of
the
need
of
the
countries
committed
to
the
effort
to
converge.
Europarl v8
Aber
es
wäre
der
Europäischen
Union
und
der
Westeuropäischen
Union
durchaus
auch
möglich
gewesen,
auch
in
Anbetracht
der
im
Vertrag
von
Amsterdam
festgehaltenen
Vereinbarungen
bezüglich
der
sogenannten
Petersberg-Missionen,
eine
führende
Position
bei
der
Lösung
der
damaligen
Krise
einzunehmen,
die
in
Albanien
durch
den
Zusammenbruch
von
Geldanlagegesellschaften
ausgelöst
worden
war.
But
it
would
most
certainly
have
been
the
European
Union
and
the
Western
European
Union's
responsibility,
mindful
also
of
what
has
been
laid
down
in
the
Amsterdam
Treaty
with
regard
to
the
so-called
Petersberg
tasks,
to
take
a
leading
position
in
resolving
the
crisis
which
erupted
in
Albania
at
the
time
as
a
result
of
the
pyramid
investment
scandals.
Europarl v8
Im
Fall
Rumäniens
ist
mittelfristig
–
auch
in
Anbetracht
des
wahrscheinlichen
Beitritts
zur
Europäischen
Union
–
mit
einer
Angleichung
der
Standards
an
das
westeuropäische
Niveau
zu
rechnen.
In
the
case
of
Romania,
a
convergence
in
standards
towards
western
European
levels
seems
reasonable
in
the
medium
term,
also
taking
into
account
the
country’s
likely
accession
to
the
European
Union.
DGT v2019
Wie
reagiert
der
Rat
-
auch
in
Anbetracht
der
aktuellen,
spektakulären
Fälle
Chodorkowski,
Lebedew
und
Bachmina
-
auf
derartige
gesetzwidrige
und
korrupte
Gerichtsentscheidungen?
In
view
of
the
latest
spectacular
cases
concerning
Khodorkovsky,
Lebedev
and
Bachmina,
my
question
to
the
Council
is:
How
does
the
Council
respond
to
Russia
in
cases
of
such
unlawful
and
corrupt
court
decisions?
Europarl v8
Dies
beschreibt
auch
meine
Empfindungen
in
Anbetracht
der
gegenwärtigen
Krise:
Ich
sehe
in
allem
Wachstum
und
Aufschwung.
This
describes
my
sentiments
too
about
the
current
crisis:
I
see
growth
and
recovery
in
everything.
Europarl v8
In
der
heutigen
Zeit,
wo
Millionen
Pfund
innerhalb
von
Mikrosekunden
die
Hände
wechseln,
und
auch
in
Anbetracht
der
Aktivitäten
an
der
Börse
sowie
des
neuen
elektronischen
Handelsverkehrs
liegt
es
auf
der
Hand,
daß
der
Abgleich
von
Unternehmen,
die
Geschäftsbeziehungen
aufnehmen
möchten,
fast
vollständig
automatisiert
werden
kann.
At
the
present
time,
where
millions
of
pounds
can
change
hands
in
a
micro-second
and
with
the
sort
of
activities
that
go
on
the
stock
exchange
and
new
methods
of
electronic
commerce,
it
is
clear
that
the
matching
of
two
companies
-
one
which
wants
to
buy
and
one
which
wants
to
sell
-
can
be
done
quite
automatically.
Europarl v8