Translation of "Abfinden mit" in English
Die
nicht
mit
ihm
sich
abfinden,
sondern
sich
mit
ihm
auseinandersetzen.
The
narrator
does
not
remember
how
he
ended
up
living
in
the
Warsaw
sewers.
Wikipedia v1.0
Auch
da
werden
sich
die
Richter
aus
Gesundtheitlichen
Gründen
früher
oder
später
wieder
mit
abfinden
müssen.
Another
item
the
judges
will
have
to
deal
with
in
time
due
to
health
issues.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
uns
abfinden
mit
der
Spaltung
der
Kirchen,
verraten
wir
unseren
Herrn
Jesus
Christus!
If
we
are
satisfied
with
the
division
of
the
churches
we
betray
our
Lord
Jesus
Christ!
ParaCrawl v7.1
A
Stripper
revolutionären
ablehnend
gegenüber
der
Legitimität
der
König
Aledod
oder
abfinden
mit
der
politischen
Ungerechtigkeit.
A
stripper
revolutionary
dismissive
of
the
legitimacy
of
King
Aledod,
or
come
to
terms
with
the
political
injustice.
ParaCrawl v7.1
Dies
ist
eine
Tatsache,
ebenso
wie
es
eine
Tatsache
ist,
dass
die
Türkei,
wie
jede
zivilisierte
Gesellschaft,
sich
mit
der
Notwendigkeit
abfinden
muss,
sich
mit
ihrer
Vergangenheit
auseinander
zu
setzen,
so
furchtbar
sie
auch
gewesen
sein
mag.
It
is
a
clear
fact,
just
as
it
is
clear
that
Turkey,
like
any
civilised
society,
should
get
used
to
the
idea
of
facing
up
to
its
past,
however
terrible
it
may
have
been.
Europarl v8
Die
europäischen
Länder
und
ihre
Bewohner
dürfen
sich
nicht
damit
abfinden,
sondern
müssen
mit
denen
solidarisch
sein,
die
Russland
in
eine
ordentliche
Demokratie
verwandeln
möchten.
The
European
countries
and
their
residents
should
not
accept
this
lying
down,
but
should
act
in
solidarity
with
those
who
want
to
turn
Russia
into
a
decent
democracy.
Europarl v8
Die
europäischen
Bürgerinnen
und
Bürger
und
auch
die
Terroristen
müssen
erkennen,
dass
wir
uns
nicht
damit
abfinden,
mit
dem
Terror
zu
leben.
European
citizens,
and
also
terrorists,
must
see
that
we
are
not
resigned
to
living
with
terror.
Europarl v8
Aber
ich
möchte
doch
gerne
in
diesem
Kreis
von
Freunden
sagen:
Glauben
Sie
nicht,
daß
die
Deutschen
sich
auf
die
Dauer
mit
der
Teilung
ihres
Landes,
so
wie
sie
jetzt
besteht,
abfinden
werden,
mit
der
Mauer
in
Berlin
und
den
Grenzzäunen
entlang
der
Elbe.
Perhaps
there
is
no
single
solution
and
yet
the
problem
will
be
twofold:
how
to
push
the
interpretation
of
Article
30
of
the
Single
Act
as
far
as
possible
and
how
to
advance
the
discussions
begun
with
the
relaunch
of
the
Western
European
Union.
EUbookshop v2
Die
Gemeinschaft
darf
sich
nicht
abfinden
mit
einer
zweigleisigen
Gesellschaft,
die
Armut,
soziale
Ausgrenzung
und
Frustrationen
entstehen
läßt.
The
Community
cannot
be
satisfied
with
a
'two-speed
society',
breeding,
as
it
would,
poverty,
exclusion
and
frustration.
EUbookshop v2
Wir
müssen
uns
einfach
damit
abfinden,
daß
mit
den
ostdeutschen
Werften
mehr
Anbieter
auf
einen
Markt
drängen,
auf
dem
die
Nachfrage
nicht
zunimmt.
According
to
our
information,
this
is
a
capacity
which
has
never
been
achieved
in
the
past
and
therefore
seems
somewhat
questionable.
EUbookshop v2
Müssen
wir
uns
damit
abfinden,
daß
der
Rat
kaum
noch
zu
durchgreifenden
Beschlüssen
kommen
kann,
und
müssen
wir
uns
da
mit
abfinden,
daß,
wenn
der
Rat
einen
Beschluß
faßt,
dies
insgeheim
hinter
geschlossenen
Türen
geschieht,
was
eine
Vergewaltigung
der
parlamentarischen
De
mokratie
bedeutet?
To
turn
to
today's
debate,
I
should
like
to
say
that
the
preparations
for
this
debate
on
various
institutional
questions
has
been
one
of
the
most
encouraging
experiences
I
have
had
as
a
Member
of
this
Parlia
ment.
EUbookshop v2
Wir
müssen
uns
zwar
mit
dem
Preisstopp
abfinden,
sind
jedoch
mit
bestimmten
vorgeschlagenen
Preissenkungen
nicht
einverstanden.
And
then,
it
does
not
seem
to
us
as
though
any
agricultural
product
quality
policy
is
being
pursued
with
sufficient
conviction.
EUbookshop v2
Ich
persönlich
halte
dieses
Ergebnis
für
völlig
unannehmbar,
und
unsere
Kommission
wird
sich
nicht
da
mit
abfinden,
es
als
endgültig
anzusehen.
There
is
no
point
in
attempting
to
describe
the
state
of
the
Community
because
the
combined
linguistic
wealth
of
our
seven
languages
would
not
suffice.
EUbookshop v2
Nee,
aber
muss
man
sich
mit
abfinden,
aber
ich
hab
schon
gelernt,
schneller
zu
essen.
You've
got
to
make
the
best
of
things.
I've
learned
to
eat
faster.
OpenSubtitles v2018
Die
können
sich
nicht
so
recht
abfinden
mit
dem
Patent-Zuspruch
oder
mit
irgendwas,
was
wir
versucht
haben,
um
es
für
sie
zu
beheben.
They
just
can't
quite
get
themselves
comfortable
with
the
patent
grant
or
with
whatever
we
tried
to
do
to
fix
it
for
them.
QED v2.0a
Plötzlich
müssen
sie
sich
mit
der
schieren
Realität
ihres
Alltagslebens
abfinden,
und
mit
der
Feststellung,
dass
es
nicht
gilt,
aus
der
physischen
Welt
zu
fliehen,
sondern
ganz
das
AUSGEDEHNTE
HIER
UND
JETZT
mit
ihrem
vollen
Sein
zu
verkörpern.
Suddenly
they
are
left
to
face
the
stark
reality
of
their
everyday
lives
with
the
realization
that
what
is
needed
isn't
to
escape
from
the
physical
world,
but
to
fully
inhabit
the
EXPANDED
HERE
and
NOW
with
our
full
beings.
ParaCrawl v7.1
Wir
können
uns
nicht
abfinden
mit
einem
Nahen
Osten
ohne
die
Christen,
die
dort
den
Namen
Jesu
zweitausend
Jahre
lang
bekannt
haben.
We
cannot
resign
ourselves
to
a
Middle
East
without
Christians,
who
have
professed
the
name
of
Jesus
there
for
two
thousand
years.
ParaCrawl v7.1
Eine
junge
Samin,
die
ins
neugegründete
Parlament
in
Murmansk
gewählt
wurde,
will
sich
damit
nicht
abfinden
und
kämpft
mit
Leidenschaft
gegen
die
mächtigen
Interessen
der
Politik
und
Ökonomie.
A
young
Sami
woman,
who
has
been
elected
into
the
recently
founded
parliament
of
Murmansk,
is
not
willing
to
accept
this,
and
with
all
her
passion,
she
fights
against
the
mighty
interests
of
politic
and
economy.
ParaCrawl v7.1
Aber
wie
lange
sollten
Sie
sich
mit
Satans
Störmanövern
abfinden,
der
Sie
mit
unnötigen
Schwierigkeiten
belastet
und
in
Ihrem
Dienst
zu
behindern
versucht?
But
how
long
should
you
put
up
with
Satan's
troubling
you
--
putting
unnecessary
grief
on
you,
hindering
you
in
your
work?
ParaCrawl v7.1
Der
Protagonist
des
Buches
Bjartur
kann
sich
weder
mit
der
wachsenden
Selbstständigkeit
seiner
Tochter
abfinden
noch
mit
der
Tatsache,
dass
das
Schicksal
Islands
nicht
mehr
länger
nur
von
der
Stärke
und
körperlichen
Arbeit
der
Männer
abhängt.
The
protagonist,
Bjartur,
could
not
come
to
terms
with
his
daughter's
growing
independence,
nor
the
fact
that
Iceland
was
no
longer
a
nation
where
everything
relied
on
the
strength
and
physical
labour
of
the
men.
ParaCrawl v7.1
Das
geehrte
Revolutionsoberhaupt
legte
die
Ursachen
und
Gründe
der
Erscheinung
und
des
Untergangs
mancher
palästinensischer
Gruppen
und
ihrer
Abweichung
von
dem
Gang
des
vom
Volk
unterstützten
Kampfes
dar,
deutete
auf
die
Bildung
von
Widerstandsgruppen
bis
zum
Abfinden
mancher
Gruppen
mit
kompromisslerischen
Verhandlungen,
verräterische
Kapitulation
mancher
arabischer
Regime
gegenüber
dem
zionistischen
dar
und
bezeichnete
die
verräterische
Kapitulation
mancher
arabischer
Regime
gegenüber
dem
zionistischen
Regime
in
Camp
David
als
einen
Wendepunkt
für
die
Formierung
der
palästinensischen
Widerstandsbewegungen
zur
Geltendmachung
seiner
mit
Füßen
getretenen
Rechte.
Explaining
the
reasons
and
factors
of
emergence
and
decline
of
some
Palestinian
groups
and
their
deviation
from
the
path
of
popular
struggle,
the
leader
of
the
Islamic
revolution
pointed
to
the
ups
and
downs
of
the
formation
of
the
cores
of
resistance
up
to
giving
in
to
compromise
by
some
groups,
and
considered
some
Arab
regimes'
treacherous
submission
to
the
Zionist
regime
in
Camp
David
as
a
turning
point
in
the
formation
of
the
resistance
movement
of
the
Palestinian
nation
to
realize
its
violated
rights.
ParaCrawl v7.1
Er
kann
und
will
sich
nicht
abfinden
mit
dem
Unausweichlichen
in
der
Tat
seines
Freundes,
bis
ihm
selbst
der
Tod
empfindlich
nahe
rückt.
He
can
and
will
not
resign
himself
to
the
inevitability
of
his
friend's
action,
until
he
himself
comes
alarmingly
close
to
death.
ParaCrawl v7.1