Translation of "Abfinden mit" in English

Die nicht mit ihm sich abfinden, sondern sich mit ihm auseinandersetzen.
The narrator does not remember how he ended up living in the Warsaw sewers.
Wikipedia v1.0

Auch da werden sich die Richter aus Gesundtheitlichen Gründen früher oder später wieder mit abfinden müssen.
Another item the judges will have to deal with in time due to health issues.
ParaCrawl v7.1

Wenn wir uns abfinden mit der Spaltung der Kirchen, verraten wir unseren Herrn Jesus Christus!
If we are satisfied with the division of the churches we betray our Lord Jesus Christ!
ParaCrawl v7.1

A Stripper revolutionären ablehnend gegenüber der Legitimität der König Aledod oder abfinden mit der politischen Ungerechtigkeit.
A stripper revolutionary dismissive of the legitimacy of King Aledod, or come to terms with the political injustice.
ParaCrawl v7.1

Dies ist eine Tatsache, ebenso wie es eine Tatsache ist, dass die Türkei, wie jede zivilisierte Gesellschaft, sich mit der Notwendigkeit abfinden muss, sich mit ihrer Vergangenheit auseinander zu setzen, so furchtbar sie auch gewesen sein mag.
It is a clear fact, just as it is clear that Turkey, like any civilised society, should get used to the idea of facing up to its past, however terrible it may have been.
Europarl v8

Die europäischen Länder und ihre Bewohner dürfen sich nicht damit abfinden, sondern müssen mit denen solidarisch sein, die Russland in eine ordentliche Demokratie verwandeln möchten.
The European countries and their residents should not accept this lying down, but should act in solidarity with those who want to turn Russia into a decent democracy.
Europarl v8

Die europäischen Bürgerinnen und Bürger und auch die Terroristen müssen erkennen, dass wir uns nicht damit abfinden, mit dem Terror zu leben.
European citizens, and also terrorists, must see that we are not resigned to living with terror.
Europarl v8

Aber ich möchte doch gerne in diesem Kreis von Freunden sagen: Glauben Sie nicht, daß die Deutschen sich auf die Dauer mit der Teilung ihres Landes, so wie sie jetzt besteht, abfinden werden, mit der Mauer in Berlin und den Grenzzäunen entlang der Elbe.
Perhaps there is no single solution and yet the problem will be twofold: how to push the interpretation of Article 30 of the Single Act as far as possible and how to advance the discussions begun with the relaunch of the Western European Union.
EUbookshop v2

Die Gemeinschaft darf sich nicht abfinden mit einer zweigleisigen Gesellschaft, die Armut, soziale Ausgrenzung und Frustrationen entstehen läßt.
The Community cannot be satisfied with a 'two-speed society', breeding, as it would, poverty, exclusion and frustration.
EUbookshop v2

Wir müssen uns einfach damit abfinden, daß mit den ostdeutschen Werften mehr Anbieter auf einen Markt drängen, auf dem die Nachfrage nicht zunimmt.
According to our information, this is a capacity which has never been achieved in the past and therefore seems somewhat questionable.
EUbookshop v2

Müssen wir uns damit abfinden, daß der Rat kaum noch zu durchgreifenden Beschlüssen kommen kann, und müssen wir uns da mit abfinden, daß, wenn der Rat einen Beschluß faßt, dies insgeheim hinter geschlossenen Türen geschieht, was eine Vergewaltigung der parlamentarischen De mokratie bedeutet?
To turn to today's debate, I should like to say that the preparations for this debate on various institutional questions has been one of the most encouraging experiences I have had as a Member of this Parlia ment.
EUbookshop v2

Wir müssen uns zwar mit dem Preisstopp abfinden, sind jedoch mit bestimmten vorgeschlagenen Preissenkungen nicht einverstanden.
And then, it does not seem to us as though any agricultural product quality policy is being pursued with sufficient conviction.
EUbookshop v2

Ich persönlich halte dieses Ergebnis für völlig unannehmbar, und unsere Kommission wird sich nicht da mit abfinden, es als endgültig anzusehen.
There is no point in attempting to describe the state of the Community because the combined linguistic wealth of our seven languages would not suffice.
EUbookshop v2

Nee, aber muss man sich mit abfinden, aber ich hab schon gelernt, schneller zu essen.
You've got to make the best of things. I've learned to eat faster.
OpenSubtitles v2018

Die können sich nicht so recht abfinden mit dem Patent-Zuspruch oder mit irgendwas, was wir versucht haben, um es für sie zu beheben.
They just can't quite get themselves comfortable with the patent grant or with whatever we tried to do to fix it for them.
QED v2.0a

Plötzlich müssen sie sich mit der schieren Realität ihres Alltagslebens abfinden, und mit der Feststellung, dass es nicht gilt, aus der physischen Welt zu fliehen, sondern ganz das AUSGEDEHNTE HIER UND JETZT mit ihrem vollen Sein zu verkörpern.
Suddenly they are left to face the stark reality of their everyday lives with the realization that what is needed isn't to escape from the physical world, but to fully inhabit the EXPANDED HERE and NOW with our full beings.
ParaCrawl v7.1

Wir können uns nicht abfinden mit einem Nahen Osten ohne die Christen, die dort den Namen Jesu zweitausend Jahre lang bekannt haben.
We cannot resign ourselves to a Middle East without Christians, who have professed the name of Jesus there for two thousand years.
ParaCrawl v7.1

Eine junge Samin, die ins neugegründete Parlament in Murmansk gewählt wurde, will sich damit nicht abfinden und kämpft mit Leidenschaft gegen die mächtigen Interessen der Politik und Ökonomie.
A young Sami woman, who has been elected into the recently founded parliament of Murmansk, is not willing to accept this, and with all her passion, she fights against the mighty interests of politic and economy.
ParaCrawl v7.1

Aber wie lange sollten Sie sich mit Satans Störmanövern abfinden, der Sie mit unnötigen Schwierigkeiten belastet und in Ihrem Dienst zu behindern versucht?
But how long should you put up with Satan's troubling you -- putting unnecessary grief on you, hindering you in your work?
ParaCrawl v7.1

Der Protagonist des Buches Bjartur kann sich weder mit der wachsenden Selbstständigkeit seiner Tochter abfinden noch mit der Tatsache, dass das Schicksal Islands nicht mehr länger nur von der Stärke und körperlichen Arbeit der Männer abhängt.
The protagonist, Bjartur, could not come to terms with his daughter's growing independence, nor the fact that Iceland was no longer a nation where everything relied on the strength and physical labour of the men.
ParaCrawl v7.1

Das geehrte Revolutionsoberhaupt legte die Ursachen und Gründe der Erscheinung und des Untergangs mancher palästinensischer Gruppen und ihrer Abweichung von dem Gang des vom Volk unterstützten Kampfes dar, deutete auf die Bildung von Widerstandsgruppen bis zum Abfinden mancher Gruppen mit kompromisslerischen Verhandlungen, verräterische Kapitulation mancher arabischer Regime gegenüber dem zionistischen dar und bezeichnete die verräterische Kapitulation mancher arabischer Regime gegenüber dem zionistischen Regime in Camp David als einen Wendepunkt für die Formierung der palästinensischen Widerstandsbewegungen zur Geltendmachung seiner mit Füßen getretenen Rechte.
Explaining the reasons and factors of emergence and decline of some Palestinian groups and their deviation from the path of popular struggle, the leader of the Islamic revolution pointed to the ups and downs of the formation of the cores of resistance up to giving in to compromise by some groups, and considered some Arab regimes' treacherous submission to the Zionist regime in Camp David as a turning point in the formation of the resistance movement of the Palestinian nation to realize its violated rights.
ParaCrawl v7.1

Er kann und will sich nicht abfinden mit dem Unausweichlichen in der Tat seines Freundes, bis ihm selbst der Tod empfindlich nahe rückt.
He can and will not resign himself to the inevitability of his friend's action, until he himself comes alarmingly close to death.
ParaCrawl v7.1