Translation of "Öffentlichen lasten" in English

Diese schlechten wirtschaftlichen Aussichten werden wahrscheinlich schwer auf den öffentlichen Finanzen lasten.
These poor economic prospects will probably weigh heavily on public finances.
TildeMODEL v2018

Es fehlt an öffentlichen Haushaltsmitteln zu Lasten der Kinder.
The lack of public budgets is reflected to the disadvantage of children.
ParaCrawl v7.1

Ein jeglicher Einwohner muss einen füglichen Anteil an den öffentlichen Lasten und Vorteilen besitzen.
Each and every inhabitant should have a reasonable share in public burdens and benefits.
ParaCrawl v7.1

Die Finanzierung der Infrastrukturen soll also nach wie vor auf den öffentlichen Haushalten lasten, und die Nutzung der Effizienz der Netze soll privaten Unternehmen zukommen.
In other words, public budgets are being asked to continue to bear the burden of infrastructure funding, while private railway undertakings are exploiting the capacity of the rail networks.
Europarl v8

Außerdem müssen wir die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank aufheben, die immer die Interessen der öffentlichen Kreditaufnahme zu Lasten der Interessen des Arbeitsmarktes vertritt.
Furthermore, we have to put an end to the independence of the European Central Bank, which always promotes the interests of public borrowings to the detriment of those of the job market.
Europarl v8

Eine hochwertige Normsetzung verhindere, dass Unternehmen, Bürgern und öffentlichen Verwaltungen unnötige Lasten auferlegt würden, die sie Zeit und Geld kosteten.
High-quality regulation prevents the imposition of the unnecessary burdens on businesses, citizens and public administrations that cost them time and money.
TildeMODEL v2018

Im vorliegenden Fall sei für die französischen Behörden unverständlich, inwieweit der Schaden des Gläubigers zu einer Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten führen könne.
Now, according to the French authorities, in the case in point it is hard to see how the injury suffered by the creditor could lead to a breach of the principle of equality before public burdens.
DGT v2019

Unter Randnummer 59 des Einleitungsbeschlusses vertritt die Kommission die Auffassung, dass durch den Vorschlag der französischen Behörden, die Durchführungsbestimmungen zum Gesetz vom 16. Juli 1980 zu ändern, „nicht ausgeschlossen werden kann, dass bei Versiegen der Mittel von La Poste ein Gläubiger, dessen Forderung im Rahmen der Anwendung des Gesetzes von 1980 nicht befriedigt worden sein sollte, den Rechtsweg beschreitet, um auf der Grundlage der Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten den Staat zur Haftung heranzuziehen“.
In recital 59 of the opening decision, the Commission took the view that the proposal by the French authorities to amend the Decree implementing the Law of 16 July 1980‘does not exclude the possibility that, where the resources of La Poste are exhausted, the creditor who has not obtained repayment of his claim under application of the Law of 16 July 1980 could bring legal action to render the State liable on the basis of a breach of the principle of equality before public burdens’.
DGT v2019

Die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten könne den französischen Behörden zufolge nicht bloß aufgrund der Feststellung der Zahlungsunfähigkeit geltend gemacht werden.
According to the French authorities, liability for a breach of equality before public burdens cannot, therefore, be incurred simply because of insolvency.
DGT v2019

Durch eine solche Strafe würde die Gleichheit vor den öffentlichen Lasten und in Fällen von besonderer Schwere auch das Eigentumsrecht angetastet.
Such a consequence would be contrary to the principle of equality before public burdens (égalité devant les charges publiques) and, if the injury caused is especially serious, to the right of property.
DGT v2019

Hier liegt der klassische Fall der Unterlassung der Verwaltung aus Gründen des Allgemeininteresses vor, der die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten auslöst.
This is a classic case of inaction on the part of public administration motivated by the public interest, and in such a case the public administration may be liable for breach of equality before public burdens.
DGT v2019

Die französischen Behörden verweisen auf Erwägungsgrund 68 der Eröffnungsentscheidung, in dem die Kommission die Auffassung vertritt, dass durch den Vorschlag der französischen Behörden, die Durchführungsbestimmungen zum Gesetz vom 16. Juli 1980 zu ändern, „nicht ausgeschlossen werden kann, dass bei Versiegen der Mittel des IFP ein Gläubiger, dessen Forderung im Rahmen der Anwendung des Gesetzes von 1980 nicht befriedigt worden sein sollte, den Rechtsweg beschreitet, um auf der Grundlage der Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten den Staat zur Haftung heranzuziehen“.
The French authorities refer to recital 68 of the opening decision, in which the Commission takes the view that the proposal by the French authorities to amend the Decree implementing the Law of 16 July 1980‘does not exclude the possibility that, where the resources of the publicly owned establishment IFP are exhausted, the creditor who has not obtained repayment of his claim under application of the Law of 16 July 1980 could bring legal action to render the State liable on the basis of a breach of the principle of equality before public burdens’.
DGT v2019

Mit dem Vorschlag sollen Straftaten wie Betrug und andere betrugsähnliche Formen rechtswidrigen Verhaltens wie Bestechlichkeit und Bestechung, missbräuchliche Verwendung von Geldern, Geld­wäsche und Behinderung von öffentlichen Vergabeverfahren zu Lasten des EU-Haushalts definiert werden.
The proposal aims to define offences such as fraud, and other fraud-related crimes such as active and passive corruption, the misappropriation of funds, money laundering and obstruction of public procurement procedures to the detriment of the EU budget.
TildeMODEL v2018

Die Lösung wäre ein europäischer Schuldenausgleichsfonds für Fischer, damit sie nicht die Folgen der Ungleichbehandlung angesichts der öffentlichen Lasten zu tragen haben, die durch die Einfuhrpolitik und die Vorherrschaft der Handelsriesen ausgelöst wurden.
The solution is a European debt compensation fund for fishermen to ensure that they do not have to put up with the inequality in relation to public burdens, generated by the import policy and the domination of the distribution giants.
Europarl v8

Sie erscheint mir nicht angebracht, da die Gleichheit hinsichtlich der öffentlichen Lasten und der dem Eigentumsrecht geschuldete Schutz gebieten, dass die Wirtschaftsteilnehmer, die einen außergewöhnlichen und besonderen Schaden erlitten haben, eine Entschädigung erhalten, auch wenn die Maßnahme, die den entsprechenden Schaden verursacht hat, durch ein allgemeines wirtschaftliches Interesse gerechtfertigt war.
I do not consider it appropriate, because equality in bearing public burdens and the protection to be accorded to the right to property demand that economic operators who have suffered unusual and special damage be compensated, even if the measure that caused the damage was justified by a general economic interest.
EUbookshop v2

Im Kontext der von den Organen im Bereich der Außenhandelspolitik ausgeübten Gemeinschaftszuständigkeiten kann die Idee des Bruchs der Gleichheit hinsichtlich der öffentlichen Lasten somit nur unter Bürgern der Union zum Tragen kommen.
Within the framework of the Community powers exercised by the institutions in the field of external trade policy, the concept of a ‘rupture’ in the equal distribution of public burdens can therefore be conceivable only between citizens of the Union.
EUbookshop v2

Es geht nur darum, sicherzustellen, dass die sich aus der jeweils getroffenen politischen Wahl ergebenden Kosten nicht die Gleichheit der Unionsbürger hinsichtlich der öffentlichen Lasten beeinträchtigen.
It is only a question of ensuring that the costs resulting from the political choices they make do not affect the equality of citizens of the Union in shouldering public burdens.
EUbookshop v2

Wie ich mich bemüht habe, klarzustellen, kann der Grundsatz der Haftung ohne Fehlverhalten auf die Idee eines Bruchs der Gleichheit der Bürger hinsichtlich der öffentlichen Lasten wie auch auf den gebotenen Schutz des Grundrechts des Eigentums gestützt werden.
As I have been at pains to show, the principle of no-fault liability may be based both on the idea of a ‘rupture’ in the equality of citizens in shouldering public burdens and on the protection that must be given to the fundamental right to property.
EUbookshop v2

Zum zweiten, wir würden dem Kommissar zustimmen — ich stimme dem Kommissionsmitglied Richard nicht oft zu, aber in dieser Angelegenheit wohl — daß man unmöglich eine neue Sozialleistung ins Auge fassen kann, die den öffentlichen Kassen direkte Lasten aufbürdet.
Secondly, we would agree with the Commissioner — I do not find myself agreeing with Commissioner Richard very much, but I do on this matter — that you cannot possibly envisage a new social right which imposes direct burdens on public funds.
EUbookshop v2

Kennzeichnend spricht er von der Gefahr der Machtkonzentration durch Ver staatlichungen und davon, daß die Subventionierung der öffentlichen Unternehmen zu Lasten des Wettbewerbs in der Privatwirtschaft ginge.
Characteristically, it mentions the danger of the centralizing effect of nationalization, and that subsidizing public enterprises would be at the cost of competition in the private economy.
EUbookshop v2

In Erwägung dessen, dass es dem Gesetzgeber freisteht, gemessen an den Zielen, die er verfolgt, verschiedene Begrenzungen der von ihm eingerichteten Steuervergünstigungen festzulegen, solange seine Beurteilung im Hinblick auf den verfolgten Zweck auf objektiven und zweckmäßigen Kriterien beruht und kein offensichtlicher Bruch des Grundsatzes der Gleichheit aller Bürger vor den öffentlichen Lasten entsteht;
Considering that Parliament is at liberty, having regard to the goals it sets itself, to set different limits on the tax benefits which it establishes, provided that it bases its decision on objective and rational criteria which are related to the goals pursued and that it does not create any violation of the principle of equality in relation to public charges;
ParaCrawl v7.1

Artikel 70/I Jede natürliche bzw. juristische Person und über keine Rechtspersönlichkeit verfügende Organisation muss ihren Einkommens- und Vermögensverh"ltnissen entsprechend zu den öffentlichen Lasten beitragen.
Article 70/I. All natural persons, legal persons and unincorporated organizations have the obligation to contribute to public revenues on the basis of their income and wealth.
ParaCrawl v7.1

In Erwägung dessen, dass die antragstellenden Abgeordneten schließlich erklären, die Heranziehung zur Einkommensteuer von Dividenden und Anlageerträgen führe zu einem Bruch des Grundsatzes der Gleichheit aller Bürger vor den öffentlichen Lasten, da diese Einkünfte zum einen einem höheren Sozialsteuersatz unterlägen als Einkommen aus Erwerbstätigkeit oder Arbeitslosengeld beziehungsweise Sozialhilfe, und zum anderen die Bemessungsgrundlage für ihre Besteuerung weiter gefasst sei als für Einkommen aus Erwerbstätigkeit oder Arbeitslosengeld beziehungsweise Sozialhilfe;
Considering finally that the applicant Members of Parliament argue that the subjection to income tax of dividends and investment products violates the principle of equality in relation to public charges and that, on the one hand such income is subject to social charges at rates higher that the rates of social charges on income from employment and substitute income, and that on the other hand the scope of such liability to income tax is broader than that of income from employment and substitute income;
ParaCrawl v7.1