Translation of "Änderung der umstände" in English

Der Umfang der Überprüfung würde sich nach der genauen Art der Änderung der Umstände richten.
The scope of the review would depend on the precise nature of the change.
DGT v2019

Die letztgenannten Vorschriften gelten beispielsweise für den Fall, dass eine Änderung der Umstände eingetreten ist.
The latter rules would govern for example the situation where a change of circumstances occurred.
TildeMODEL v2018

Das homogene Verhalten des Antragstellers auf allen Märkten belegt die dauerhafte Änderung der Umstände.
The consistent market behaviour of the applicant shows that the changes in circumstances are of a lasting nature.
DGT v2019

Nach der Volkszählung, ist es notwendig, die militärischen Behörden jede Änderung der Umstände informieren.
According to the census, it is necessary to inform the military authorities of any change in circumstances.
CCAligned v1

Personen, gegen die aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit ein Aufenthaltsverbot verhängt worden ist, können nach einem entsprechend den Umständen angemessenen Zeitraum, in jedem Fall aber drei Jahre nach Vollstreckung des nach dem Gemeinschaftsrecht ordnungsgemäß erlassenen endgültigen Aufenthaltsverbots einen Antrag auf Aufhebung des Aufenthaltsverbots unter Hinweis darauf einreichen, dass eine materielle Änderung der Umstände eingetreten ist, die das Aufenthaltsverbot gerechtfertigt haben.
Persons excluded on grounds of public policy or public security may submit an application for lifting of the exclusion order after a reasonable period, depending on the circumstances, and in any event after three years from enforcement of the final exclusion order which has been validly adopted in accordance with Community law, by putting forward arguments to establish that there has been a material change in the circumstances which justified the decision ordering their exclusion.
DGT v2019

Ich schlage in Artikel 9(5)(1) zudem eine ex officio -Überprüfung der Inhaftnahme durch die Justizbehörden vor, wenn sich eine Änderung der Umstände ergibt oder wenn neue Informationen verfügbar werden, auf Anfrage des Asylsuchenden oder, wie ich zuvor ausgeführt habe, in Abwesenheit desselben automatisch.
I also propose, in Article 9(5)(1), an ex officio review by the judicial authorities of the detention when there is a change of circumstances or fresh information becomes available, at the request of the asylum seeker or, as I was saying earlier, in the absence of that, automatically.
Europarl v8

Wird eine Ausweisungsverfügung nach Absatz 1 mehr als zwei Jahre nach ihrem Erlass vollstreckt, so muss der Mitgliedstaat überprüfen, ob von dem Betroffenen eine gegenwärtige und tatsächliche Gefahr für die öffentliche Ordnung oder Sicherheit ausgeht, und beurteilen, ob seit dem Erlass der Ausweisungsverfügung eine materielle Änderung der Umstände eingetreten ist.
If an expulsion order, as provided for in paragraph 1, is enforced more than two years after it was issued, the Member State shall check that the individual concerned is currently and genuinely a threat to public policy or public security and shall assess whether there has been any material change in the circumstances since the expulsion order was issued.
DGT v2019

Von diesen Garantien sollte jedoch abgewichen werden können, wenn die Gründe für die Beendigung der Flüchtlingseigenschaft keinen Bezug zu einer Änderung der Umstände aufweisen, auf deren Grundlage die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt wurde.
However, dispensing with these guarantees should be allowed where the reasons for the cessation of the refugee status is not related to a change of the conditions on which the recognition was based.
DGT v2019

Der Arbeitgeber und der ANE verpflichten sich, der Agentur jede während der Abordnung eintretende Änderung der Umstände zu melden, durch die ein solcher Interessenkonflikt entstehen könnte.
The employer and the SNE shall undertake to notify the Agency of any change of circumstances during the secondment which could give rise to any such conflict.
DGT v2019

Übrigens stützen sich selbst die Gesetzgeber in Mitteleuropa, die an die Regelung im Detail gewöhnt sind, zunehmend auf allgemeine Klauseln, die es ihnen erlauben, flexibel auf die Änderung der Umstände zu reagieren.
Even legislators in central Europe, which are well accustomed to detailed regulation, are relying increasingly on general clauses in order to adapt legislation to changing circumstances.
Europarl v8

Tritt eine Änderung der Umstände mit erheblichen Auswirkungen auf eine Frage ein, die Gegenstand eines solchen Europäischen Beschlusses ist, so überprüft der Rat die Grundsätze und Ziele dieses Beschlusses und erlässt die erforderlichen Europäischen Beschlüsse.
If there is a change in circumstances having a substantial effect on a question subject to such a European decision, the Council shall review the principles and objectives of that decision and adopt the necessary European decisions.
EUconst v1

Als Begründung für einen solchen Antrag kommt nur eine zwischenzeitliche Änderung der Umstände in Frage, aufgrund deren die Entscheidung getroffen wurde.
The sole grounds for such a request shall be that the circumstances determining the decision taken have in the meantime undergone change.
JRC-Acquis v3.0

Diese Überprüfung war auf einen Antrag eingeleitet worden, den die International Potash Company (IPC), ein Ausführer von russischem und belarussischem Kaliumchlorid, gestellt hatte und in dem er unter anderem behauptete, daß der Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens zu einer Änderung der Umstände, auf deren Grundlage die geltenden Maßnahmen eingeführt worden waren, geführt hätten.
This review was initiated following a request by the International Potash Company (IPC), an exporter of Russian and Belarusian potash, who claimed, among other issues, that the accession of Austria, Finland and Sweden had resulted in a change in the circumstances on the basis of which the measures in force had been established.
JRC-Acquis v3.0

Der Arbeitgeber und der ANS verpflichten sich, dem GSR jede während der Abordnung eintretende Änderung der Umstände zu melden, durch die ein solcher Interessenkonflikt bestehen oder entstehen könnte.
The employer and the SNE shall undertake to notify the GSC of any change of circumstances during the secondment which could give rise to any such conflict.
JRC-Acquis v3.0

Tritt in Bezug auf ein weniger bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen eine außergewöhnliche wesentliche Änderung der Umstände ein, die für die Feststellung der Bedeutung auf Basis des Größenkriteriums relevant ist, prüft die betreffende NCA, ob der Größenschwellenwert weiterhin eingehalten wird.
An exceptional substantial change in circumstances relevant for determining significance on the basis of the size criterion shall include any of the following: (a) the merger of two or more credit institutions, (b) the sale or transfer of a substantial business division, (c) the transfer of shares in a credit institution such that it no longer belongs to a supervised group to which it belonged prior to the sale, (d) the final decision to carry out an orderly winding up of the supervised entity (or group), (e) comparable factual situations.
DGT v2019

Ferner kann jede Änderung der Umstände gegenüber den zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung bestehenden und für den Beschluss über die Annahme relevanten Umständen, die sich im Laufe der Umsetzung und Anwendung der Verpflichtung möglicherweise ergibt, den Widerruf der Annahme der Verpflichtungen zur Folge haben.
Further, any change in circumstances which may occur during the implementation and the application of the undertakings from those prevailing at the time of its acceptance which would have been relevant to the decision accepting the undertakings may give rise to the withdrawal of the acceptance of the undertakings.
DGT v2019

Bei der Bewertung einer Änderung der Umstände in dem betreffenden Drittstaat sollten sich die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Lage des einzelnen Flüchtlings vergewissern, dass die Akteure, die in diesem Land Schutz bieten können, angemessene Schritte zur Verhinderung von Verfolgung unternommen haben, dass sie daher unter anderem wirksame Rechtsvorschriften für die Aufdeckung, strafrechtliche Verfolgung und Ahndung von Handlungen, die Verfolgung darstellen, anwenden und dass der betreffende Staatsangehörige Zugang zu diesem Schutz hat, wenn die Flüchtlingseigenschaft wegfällt.
When assessing a change of circumstances in the third country concerned, the competent authorities of the Member States shall verify, having regard to the refugee’s individual situation, that the actor or actors of protection in that country have taken reasonable steps to prevent the persecution, that they therefore operate, inter alia, an effective legal system for the detection, prosecution and punishment of acts constituting persecution and that the national concerned will have access to such protection if the refugee status ceases to exist.
TildeMODEL v2018

Der Arbeitgeber und der Sachverständige verpflichten sich, dem GSR jede während der Abordnung eintretende Änderung der Umstände zu melden, durch die ein Interessenkonflikt entstehen könnte.
The employer and the expert shall undertake to notify the GSC of any change of circumstances during the secondment which could give rise to any conflict of interest.
DGT v2019

Der Arbeitgeber und der ANE verpflichten sich, der Agentur jede während der Abordnung eintretende Änderung der Umstände zu melden, durch die ein Interessenkonflikt entstehen könnte.
The employer and the SNE shall undertake to notify the Agency of any change of circumstances during the secondment which could give rise to any conflict of interest.
DGT v2019

In der laufenden Untersuchung wurde bestätigt, dass keine Änderung der tatsächlichen Umstände, die ein Abweichen von der ursprünglichen Methodik gerechtfertigt hätte, stattgefunden hat.
The Commission was therefore not able to assess, among other elements, the type of products they manufacture, the differences in their quality and in their end uses, the cost structure and their sales prices.
DGT v2019

In jedem Fall sieht die Grundverordnung die Möglichkeit vor, Interimsüberprüfungen einzuleiten, wenn dies aufgrund einer wesentlichen Änderung der Umstände gerechtfertigt ist.
In line with Article 6(1) of the basic Regulation information relating to a period subsequent to the investigation period is normally not to be taken into account.
DGT v2019

Nach Auffassung des Gerichts kann im Falle eines Vertrags, der kein Element einer staatlichen Beihilfe enthält, die Tatsache, dass sich die diesem Vertrag nicht unterliegenden Umstände später derart verändern, dass sich der betreffende Wirtschaftsteilnehmer gegenüber anderen Wirtschaftsteilnehmern, die keinen vergleichbaren Vertrag geschlossen haben, im Vorteil befindet, nicht für die Annahme ausreichen, dass der Vertrag und die spätere Änderung der äußeren Umstände des Vertrags insgesamt eine staatliche Beihilfe darstellen.
Therefore, in view of the General Court, if conditions external to an agreement which does not involve State aid change later on in such a way that the party to such agreement is in an advantageous position vis-à-vis other operators that have not concluded a similar agreement, this should not be sufficient to consider the agreement and the subsequent modification of the conditions external to that agreement as constituting State aid.
DGT v2019

Wird von der zuständigen Behörde eine ablehnende Entscheidung oder ein Einwand mitgeteilt, kann die jeweilige Gegenpartei nur dann einen weiteren Antrag oder eine weitere Benachrichtigung übermitteln, wenn eine wesentliche Änderung der Umstände eingetreten ist, auf deren Grundlage die zuständige Behörde die Entscheidung oder den Einwand stützt.
Where a negative decision or objection is communicated by a competent authority, the relevant counterparty may only submit another application or notification where there has been a material change in the circumstances that formed the basis of the competent authority's decision or objection.
DGT v2019