Translation of "Änderung der umstände" in English
Der
Umfang
der
Überprüfung
würde
sich
nach
der
genauen
Art
der
Änderung
der
Umstände
richten.
The
scope
of
the
review
would
depend
on
the
precise
nature
of
the
change.
DGT v2019
Die
letztgenannten
Vorschriften
gelten
beispielsweise
für
den
Fall,
dass
eine
Änderung
der
Umstände
eingetreten
ist.
The
latter
rules
would
govern
for
example
the
situation
where
a
change
of
circumstances
occurred.
TildeMODEL v2018
Das
homogene
Verhalten
des
Antragstellers
auf
allen
Märkten
belegt
die
dauerhafte
Änderung
der
Umstände.
The
consistent
market
behaviour
of
the
applicant
shows
that
the
changes
in
circumstances
are
of
a
lasting
nature.
DGT v2019
Nach
der
Volkszählung,
ist
es
notwendig,
die
militärischen
Behörden
jede
Änderung
der
Umstände
informieren.
According
to
the
census,
it
is
necessary
to
inform
the
military
authorities
of
any
change
in
circumstances.
CCAligned v1
Personen,
gegen
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Ordnung
oder
Sicherheit
ein
Aufenthaltsverbot
verhängt
worden
ist,
können
nach
einem
entsprechend
den
Umständen
angemessenen
Zeitraum,
in
jedem
Fall
aber
drei
Jahre
nach
Vollstreckung
des
nach
dem
Gemeinschaftsrecht
ordnungsgemäß
erlassenen
endgültigen
Aufenthaltsverbots
einen
Antrag
auf
Aufhebung
des
Aufenthaltsverbots
unter
Hinweis
darauf
einreichen,
dass
eine
materielle
Änderung
der
Umstände
eingetreten
ist,
die
das
Aufenthaltsverbot
gerechtfertigt
haben.
Persons
excluded
on
grounds
of
public
policy
or
public
security
may
submit
an
application
for
lifting
of
the
exclusion
order
after
a
reasonable
period,
depending
on
the
circumstances,
and
in
any
event
after
three
years
from
enforcement
of
the
final
exclusion
order
which
has
been
validly
adopted
in
accordance
with
Community
law,
by
putting
forward
arguments
to
establish
that
there
has
been
a
material
change
in
the
circumstances
which
justified
the
decision
ordering
their
exclusion.
DGT v2019
Ich
schlage
in
Artikel
9(5)(1)
zudem
eine
ex
officio
-Überprüfung
der
Inhaftnahme
durch
die
Justizbehörden
vor,
wenn
sich
eine
Änderung
der
Umstände
ergibt
oder
wenn
neue
Informationen
verfügbar
werden,
auf
Anfrage
des
Asylsuchenden
oder,
wie
ich
zuvor
ausgeführt
habe,
in
Abwesenheit
desselben
automatisch.
I
also
propose,
in
Article
9(5)(1),
an
ex
officio
review
by
the
judicial
authorities
of
the
detention
when
there
is
a
change
of
circumstances
or
fresh
information
becomes
available,
at
the
request
of
the
asylum
seeker
or,
as
I
was
saying
earlier,
in
the
absence
of
that,
automatically.
Europarl v8
Wird
eine
Ausweisungsverfügung
nach
Absatz
1
mehr
als
zwei
Jahre
nach
ihrem
Erlass
vollstreckt,
so
muss
der
Mitgliedstaat
überprüfen,
ob
von
dem
Betroffenen
eine
gegenwärtige
und
tatsächliche
Gefahr
für
die
öffentliche
Ordnung
oder
Sicherheit
ausgeht,
und
beurteilen,
ob
seit
dem
Erlass
der
Ausweisungsverfügung
eine
materielle
Änderung
der
Umstände
eingetreten
ist.
If
an
expulsion
order,
as
provided
for
in
paragraph
1,
is
enforced
more
than
two
years
after
it
was
issued,
the
Member
State
shall
check
that
the
individual
concerned
is
currently
and
genuinely
a
threat
to
public
policy
or
public
security
and
shall
assess
whether
there
has
been
any
material
change
in
the
circumstances
since
the
expulsion
order
was
issued.
DGT v2019
Von
diesen
Garantien
sollte
jedoch
abgewichen
werden
können,
wenn
die
Gründe
für
die
Beendigung
der
Flüchtlingseigenschaft
keinen
Bezug
zu
einer
Änderung
der
Umstände
aufweisen,
auf
deren
Grundlage
die
Flüchtlingseigenschaft
zuerkannt
wurde.
However,
dispensing
with
these
guarantees
should
be
allowed
where
the
reasons
for
the
cessation
of
the
refugee
status
is
not
related
to
a
change
of
the
conditions
on
which
the
recognition
was
based.
DGT v2019
Der
Arbeitgeber
und
der
ANE
verpflichten
sich,
der
Agentur
jede
während
der
Abordnung
eintretende
Änderung
der
Umstände
zu
melden,
durch
die
ein
solcher
Interessenkonflikt
entstehen
könnte.
The
employer
and
the
SNE
shall
undertake
to
notify
the
Agency
of
any
change
of
circumstances
during
the
secondment
which
could
give
rise
to
any
such
conflict.
DGT v2019
Übrigens
stützen
sich
selbst
die
Gesetzgeber
in
Mitteleuropa,
die
an
die
Regelung
im
Detail
gewöhnt
sind,
zunehmend
auf
allgemeine
Klauseln,
die
es
ihnen
erlauben,
flexibel
auf
die
Änderung
der
Umstände
zu
reagieren.
Even
legislators
in
central
Europe,
which
are
well
accustomed
to
detailed
regulation,
are
relying
increasingly
on
general
clauses
in
order
to
adapt
legislation
to
changing
circumstances.
Europarl v8
Tritt
eine
Änderung
der
Umstände
mit
erheblichen
Auswirkungen
auf
eine
Frage
ein,
die
Gegenstand
eines
solchen
Europäischen
Beschlusses
ist,
so
überprüft
der
Rat
die
Grundsätze
und
Ziele
dieses
Beschlusses
und
erlässt
die
erforderlichen
Europäischen
Beschlüsse.
If
there
is
a
change
in
circumstances
having
a
substantial
effect
on
a
question
subject
to
such
a
European
decision,
the
Council
shall
review
the
principles
and
objectives
of
that
decision
and
adopt
the
necessary
European
decisions.
EUconst v1
Als
Begründung
für
einen
solchen
Antrag
kommt
nur
eine
zwischenzeitliche
Änderung
der
Umstände
in
Frage,
aufgrund
deren
die
Entscheidung
getroffen
wurde.
The
sole
grounds
for
such
a
request
shall
be
that
the
circumstances
determining
the
decision
taken
have
in
the
meantime
undergone
change.
JRC-Acquis v3.0
Diese
Überprüfung
war
auf
einen
Antrag
eingeleitet
worden,
den
die
International
Potash
Company
(IPC),
ein
Ausführer
von
russischem
und
belarussischem
Kaliumchlorid,
gestellt
hatte
und
in
dem
er
unter
anderem
behauptete,
daß
der
Beitritt
Österreichs,
Finnlands
und
Schwedens
zu
einer
Änderung
der
Umstände,
auf
deren
Grundlage
die
geltenden
Maßnahmen
eingeführt
worden
waren,
geführt
hätten.
This
review
was
initiated
following
a
request
by
the
International
Potash
Company
(IPC),
an
exporter
of
Russian
and
Belarusian
potash,
who
claimed,
among
other
issues,
that
the
accession
of
Austria,
Finland
and
Sweden
had
resulted
in
a
change
in
the
circumstances
on
the
basis
of
which
the
measures
in
force
had
been
established.
JRC-Acquis v3.0
Der
Arbeitgeber
und
der
ANS
verpflichten
sich,
dem
GSR
jede
während
der
Abordnung
eintretende
Änderung
der
Umstände
zu
melden,
durch
die
ein
solcher
Interessenkonflikt
bestehen
oder
entstehen
könnte.
The
employer
and
the
SNE
shall
undertake
to
notify
the
GSC
of
any
change
of
circumstances
during
the
secondment
which
could
give
rise
to
any
such
conflict.
JRC-Acquis v3.0
Tritt
in
Bezug
auf
ein
weniger
bedeutendes
beaufsichtigtes
Unternehmen
eine
außergewöhnliche
wesentliche
Änderung
der
Umstände
ein,
die
für
die
Feststellung
der
Bedeutung
auf
Basis
des
Größenkriteriums
relevant
ist,
prüft
die
betreffende
NCA,
ob
der
Größenschwellenwert
weiterhin
eingehalten
wird.
An
exceptional
substantial
change
in
circumstances
relevant
for
determining
significance
on
the
basis
of
the
size
criterion
shall
include
any
of
the
following:
(a)
the
merger
of
two
or
more
credit
institutions,
(b)
the
sale
or
transfer
of
a
substantial
business
division,
(c)
the
transfer
of
shares
in
a
credit
institution
such
that
it
no
longer
belongs
to
a
supervised
group
to
which
it
belonged
prior
to
the
sale,
(d)
the
final
decision
to
carry
out
an
orderly
winding
up
of
the
supervised
entity
(or
group),
(e)
comparable
factual
situations.
DGT v2019
Ferner
kann
jede
Änderung
der
Umstände
gegenüber
den
zum
Zeitpunkt
der
Annahme
der
Verpflichtung
bestehenden
und
für
den
Beschluss
über
die
Annahme
relevanten
Umständen,
die
sich
im
Laufe
der
Umsetzung
und
Anwendung
der
Verpflichtung
möglicherweise
ergibt,
den
Widerruf
der
Annahme
der
Verpflichtungen
zur
Folge
haben.
Further,
any
change
in
circumstances
which
may
occur
during
the
implementation
and
the
application
of
the
undertakings
from
those
prevailing
at
the
time
of
its
acceptance
which
would
have
been
relevant
to
the
decision
accepting
the
undertakings
may
give
rise
to
the
withdrawal
of
the
acceptance
of
the
undertakings.
DGT v2019
Bei
der
Bewertung
einer
Änderung
der
Umstände
in
dem
betreffenden
Drittstaat
sollten
sich
die
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
unter
Berücksichtigung
der
Lage
des
einzelnen
Flüchtlings
vergewissern,
dass
die
Akteure,
die
in
diesem
Land
Schutz
bieten
können,
angemessene
Schritte
zur
Verhinderung
von
Verfolgung
unternommen
haben,
dass
sie
daher
unter
anderem
wirksame
Rechtsvorschriften
für
die
Aufdeckung,
strafrechtliche
Verfolgung
und
Ahndung
von
Handlungen,
die
Verfolgung
darstellen,
anwenden
und
dass
der
betreffende
Staatsangehörige
Zugang
zu
diesem
Schutz
hat,
wenn
die
Flüchtlingseigenschaft
wegfällt.
When
assessing
a
change
of
circumstances
in
the
third
country
concerned,
the
competent
authorities
of
the
Member
States
shall
verify,
having
regard
to
the
refugee’s
individual
situation,
that
the
actor
or
actors
of
protection
in
that
country
have
taken
reasonable
steps
to
prevent
the
persecution,
that
they
therefore
operate,
inter
alia,
an
effective
legal
system
for
the
detection,
prosecution
and
punishment
of
acts
constituting
persecution
and
that
the
national
concerned
will
have
access
to
such
protection
if
the
refugee
status
ceases
to
exist.
TildeMODEL v2018
Der
Arbeitgeber
und
der
Sachverständige
verpflichten
sich,
dem
GSR
jede
während
der
Abordnung
eintretende
Änderung
der
Umstände
zu
melden,
durch
die
ein
Interessenkonflikt
entstehen
könnte.
The
employer
and
the
expert
shall
undertake
to
notify
the
GSC
of
any
change
of
circumstances
during
the
secondment
which
could
give
rise
to
any
conflict
of
interest.
DGT v2019
Der
Arbeitgeber
und
der
ANE
verpflichten
sich,
der
Agentur
jede
während
der
Abordnung
eintretende
Änderung
der
Umstände
zu
melden,
durch
die
ein
Interessenkonflikt
entstehen
könnte.
The
employer
and
the
SNE
shall
undertake
to
notify
the
Agency
of
any
change
of
circumstances
during
the
secondment
which
could
give
rise
to
any
conflict
of
interest.
DGT v2019
In
der
laufenden
Untersuchung
wurde
bestätigt,
dass
keine
Änderung
der
tatsächlichen
Umstände,
die
ein
Abweichen
von
der
ursprünglichen
Methodik
gerechtfertigt
hätte,
stattgefunden
hat.
The
Commission
was
therefore
not
able
to
assess,
among
other
elements,
the
type
of
products
they
manufacture,
the
differences
in
their
quality
and
in
their
end
uses,
the
cost
structure
and
their
sales
prices.
DGT v2019
In
jedem
Fall
sieht
die
Grundverordnung
die
Möglichkeit
vor,
Interimsüberprüfungen
einzuleiten,
wenn
dies
aufgrund
einer
wesentlichen
Änderung
der
Umstände
gerechtfertigt
ist.
In
line
with
Article
6(1)
of
the
basic
Regulation
information
relating
to
a
period
subsequent
to
the
investigation
period
is
normally
not
to
be
taken
into
account.
DGT v2019
Nach
Auffassung
des
Gerichts
kann
im
Falle
eines
Vertrags,
der
kein
Element
einer
staatlichen
Beihilfe
enthält,
die
Tatsache,
dass
sich
die
diesem
Vertrag
nicht
unterliegenden
Umstände
später
derart
verändern,
dass
sich
der
betreffende
Wirtschaftsteilnehmer
gegenüber
anderen
Wirtschaftsteilnehmern,
die
keinen
vergleichbaren
Vertrag
geschlossen
haben,
im
Vorteil
befindet,
nicht
für
die
Annahme
ausreichen,
dass
der
Vertrag
und
die
spätere
Änderung
der
äußeren
Umstände
des
Vertrags
insgesamt
eine
staatliche
Beihilfe
darstellen.
Therefore,
in
view
of
the
General
Court,
if
conditions
external
to
an
agreement
which
does
not
involve
State
aid
change
later
on
in
such
a
way
that
the
party
to
such
agreement
is
in
an
advantageous
position
vis-à-vis
other
operators
that
have
not
concluded
a
similar
agreement,
this
should
not
be
sufficient
to
consider
the
agreement
and
the
subsequent
modification
of
the
conditions
external
to
that
agreement
as
constituting
State
aid.
DGT v2019
Wird
von
der
zuständigen
Behörde
eine
ablehnende
Entscheidung
oder
ein
Einwand
mitgeteilt,
kann
die
jeweilige
Gegenpartei
nur
dann
einen
weiteren
Antrag
oder
eine
weitere
Benachrichtigung
übermitteln,
wenn
eine
wesentliche
Änderung
der
Umstände
eingetreten
ist,
auf
deren
Grundlage
die
zuständige
Behörde
die
Entscheidung
oder
den
Einwand
stützt.
Where
a
negative
decision
or
objection
is
communicated
by
a
competent
authority,
the
relevant
counterparty
may
only
submit
another
application
or
notification
where
there
has
been
a
material
change
in
the
circumstances
that
formed
the
basis
of
the
competent
authority's
decision
or
objection.
DGT v2019