Translation of "Within their means" in German
The
States
Parties
so
requested
shall
render
such
assistance
to
the
extent
possible
within
their
means.
Die
darum
ersuchten
Vertragsstaaten
leisten
im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten
Hilfe.
DGT v2019
Every
day,
families
sacrifice
to
live
within
their
means.
Jeden
Tag
bringen
Familien
Opfer,
um
im
Rahmen
ihrer
Verhältnisse
zu
leben.
QED v2.0a
Contributors
can
take
part
in
a
big
project
within
their
means.
Mitwirkende
können
im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten
an
einem
großen
Projekt
teilnehmen.
ParaCrawl v7.1
Our
option
partners
are
also
working
within
their
means
to
advance
our
projects.
Auch
unsere
Optionspartner
tun
ihr
Möglichstes,
um
zum
Ausbau
unserer
Projekte
beizutragen.
ParaCrawl v7.1
Both
disciplines
seek
to
achieve
a
situation
in
which
professional
football
clubs
live
within
their
own
means.
Beide
Initiativen
zielen
darauf
ab,
dass
Berufsfußballvereine
ausschließlich
von
ihren
eigenen
Mitteln
leben
sollen.
TildeMODEL v2018
Within
their
means
the
BBB
Gebaeudetechnik
GmbH
supports
numerous
local
charities
and
creative
facilities.
Die
BBB
Gebäudetechnik
GmbH
unterstützt
im
Rahmen
Ihrer
Möglichkeiten
zahlreiche
ortsansässige
Hilfsorganisationen
und
kreative
Einrichtungen.
ParaCrawl v7.1
We
need
banks
that
are
prepared
to
take
risks,
but
they
need
the
capital
and
liquidity
to
live
within
their
means
when
those
risks
go
wrong.
Wir
brauchen
Banken,
die
vorbereitet
sind,
Risiken
einzugehen,
aber
sie
brauchen
das
Kapital
und
die
Liquidität,
um
mit
ihren
Mitteln
auszukommen,
wenn
etwas
schief
läuft.
Europarl v8
Do
we
wish
to
ensure
that
all
of
our
companies
and
our
fellow
citizens
contribute
within
their
means
to
the
financing
of
civic
life?
Möchten
wir
dafür
sorgen,
dass
alle
Unternehmen
und
alle
Bürgerinnen
und
Bürger
mit
einem
Beitrag,
den
sie
aufbringen
können,
zur
Finanzierung
des
öffentlichen
Lebens
beitragen?
Europarl v8
EU
and
EUNAVFOR,
within
their
means
and
capabilities,
shall
provide
all
assistance
to
Tanzania
with
a
view
to
investigating
and
prosecuting
of
transferred
persons.
Die
EU
und
die
EUNAVFOR
gewähren
Tansania
im
Rahmen
ihrer
Mittel
und
Fähigkeiten
jede
Unterstützung
im
Hinblick
auf
die
Ermittlungen
gegen
überstellte
Personen
und
ihre
strafrechtliche
Verfolgung.
DGT v2019
Moreover,
United
Nations
peacekeepers
—
troops
or
police
—
who
witness
violence
against
civilians
should
be
presumed
to
be
authorized
to
stop
it,
within
their
means,
in
support
of
basic
United
Nations
principles.
Darüber
hinaus
sollte
bei
VN-Friedenssicherungskräften
-
Soldaten
wie
Polizisten
-,
die
Zeugen
von
Gewalttaten
gegenüber
Zivilpersonen
werden,
vorausgesetzt
werden,
dass
sie
ermächtigt
sind,
im
Rahmen
ihrer
Mittel
einzugreifen
und
den
Grundprinzipien
der
Vereinten
Nationen
Geltung
zu
verschaffen.
MultiUN v1
The
Council
urges
Member
States
which
are
interested
in
doing
so
to
contribute
national
expertise
and
materials
to
these
developments
within
their
means,
and
to
improve
their
capacities
in
these
areas.
Der
Rat
fordert
die
Mitgliedstaaten,
die
daran
interessiert
sind,
nachdrücklich
auf,
im
Rahmen
ihrer
Mittel
nationale
Sachverständige
und
Materialien
für
diese
Maßnahmen
zur
Verfügung
zu
stellen
und
ihre
Kapazitäten
in
diesen
Bereichen
zu
verbessern.
MultiUN v1
States
Parties
shall
endeavour
to
cooperate
within
their
means
to
respond
to
offences
covered
by
this
Convention
committed
through
the
use
of
modern
technology.
Die
Vertragsstaaten
bemühen
sich,
im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten
zusammenzuarbeiten,
um
Straftaten
nach
diesem
Übereinkommen,
die
mittels
moderner
Technologien
begangen
werden,
zu
begegnen.
MultiUN v1
Indeed,
peacekeepers
—
troops
or
police
—
who
witness
violence
against
civilians
should
be
presumed
to
be
authorized
to
stop
it,
within
their
means,
in
support
of
basic
United
Nations
principles
and,
as
stated
in
the
report
of
the
Independent
Inquiry
on
Rwanda,
consistent
with
“the
perception
and
the
expectation
of
protection
created
by
[an
operation's]
very
presence”
(see
S/1999/1257,
p.
51).
In
der
Tat
sollte
bei
Friedenssicherungskräften
-
Soldaten
wie
Polizisten
-,
die
Zeugen
von
Gewalttaten
gegenüber
Zivilpersonen
werden,
vorausgesetzt
werden,
dass
sie
ermächtigt
sind,
im
Rahmen
ihrer
Mittel
einzugreifen
und
den
Grundprinzipien
der
Vereinten
Nationen
Geltung
zu
verschaffen,
unter
Berücksichtigung
dessen,
dass
allein
schon
die
Präsenz
eines
VN-Einsatzes
zu
der
Erwartung
führt,
beschützt
zu
werden,
wie
die
Unabhängige
Untersuchungskommission
für
Ruanda
in
ihrem
Bericht
festgestellt
hat
(siehe
S/1999/1257,
S.
51
der
englischen
Fassung).
MultiUN v1
Such
provisions
shall,
where
appropriate,
include
a
ban,
in
the
general
interest,
on
the
marketing
of
certain
goods
or
services,
particularly
medicinal
products,
within
their
territory
by
means
of
distance
contracts,
with
due
regard
for
the
Treaty.
Durch
solche
Bestimmungen
können
sie
im
Interesse
der
Allgemeinheit
den
Vertrieb
im
Fernabsatz
für
bestimmte
Waren
und
Dienstleistungen,
insbesondere
Arzneimittel,
in
ihrem
Hoheitsgebiet
unter
Beachtung
des
EG-Vertrags
verbieten.
JRC-Acquis v3.0
Profligate
members
were
supposed
to
be
forced
by
the
Stability
and
Growth
Pact,
as
well
as
by
their
peers,
to
live
within
their
means
and
thus
strengthen
their
competiveness.
Verschwenderische
Mitglieder
sollten
durch
den
Stabilitäts-
und
Wachstumspakt
sowie
durch
die
anderen
Mitgliedsländer
gezwungen
werden,
im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten
zu
leben
und
so
ihre
Wettbewerbsfähigkeit
zu
stärken.
News-Commentary v14
The
European
Central
Bank
had
no
means
to
bail
out
all
the
countries
threatened
by
bankruptcy
and
governments
should
simply
learn
to
live
within
their
means.
Die
Europäische
Zentralbank
verfüge
nicht
über
die
Mittel,
um
alle
vom
Bankrott
bedrohten
Länder
zu
retten,
und
die
Regierungen
sollten
einfach
lernen,
nicht
über
ihre
Verhältnisse
zu
leben.
TildeMODEL v2018
As
far
as
importing
countries
are
concerned,
they
will
indeed
have
to
take
measures
to
prevent
re-exportation,
but
the
Decision
specifies
that
these
measures
must
be
"reasonable",
"within
their
means"
and
"proportionate
to
their
administrative
capacities
and
to
the
risk
of
trade
diversion".
Was
die
Einfuhrländer
betrifft,
so
werden
diese
auf
jeden
Fall
Maßnahmen
zur
Vermeidung
einer
Wiederausfuhr
der
betreffenden
Arzneimittel
ergreifen
müssen,
aber
der
Beschluss
sieht
diesbezüglich
ausdrücklich
vor,
dass
diese
"vertretbar"
und
"im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten"
sein
und
"in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
den
Verwaltungskapazitäten
und
dem
Risiko
einer
Handelsumlenkung"
stehen
müssen.
TildeMODEL v2018
States
Parties
shall
endeavour
to
cooperate
within
their
means
to
respond
to
transnational
organized
crime
committed
through
the
use
of
modern
technology.
Die
Vertragsstaaten
bemühen
sich,
im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten
zusammenzuarbeiten,
um
Maßnahmen
gegen
grenzüberschreitende
organisierte
Kriminalität
zu
ergreifen,
die
mittels
moderner
Technologien
begangen
wird.
MultiUN v1
Unfortunately,
though,
so
long
as
some
countries
like
China,
Germany,
Japan,
and
the
oil
exporters
pump
surplus
goods
into
the
world
economy,
not
all
countries
can
trim
their
spending
to
stay
within
their
means.
Leider
aber
können
nicht
alle
Länder
ihre
Ausgaben
beschneiden,
um
innerhalb
ihrer
Möglichkeiten
zu
bleiben,
solange
Länder
wie
China,
Deutschland,
Japan
und
die
Ölexporteure
ihre
überschüssigen
Waren
in
die
Weltwirtschaft
pumpen.
News-Commentary v14
The
rules
on
sound
and
sustainable
public
finances
mean
that
euroarea
Member
States
live
within
their
means
and
do
not
build
up
excessive
debts
that
will
burden
future
generations
of
taxpayers.
Die
Regeln
einer
soliden
und
nachhaltigen
öffentlichen
Finanzpolitik
bedeuten,
dass
die
Mitgliedstaaten
des
Euroraums
im
Rahmen
ihrer
Mittel
haushalten
müssen
und
keine
übermäßigen
Schulden
aufnehmen
dürfen,
die
die
zukünftigen
Generationen
der
Steuerzahler
belasten.
EUbookshop v2
The
central
institutional
location
of
the
Eurydice
Network
in
its
member
countries,
in
most
cases
actually
within
their
education
ministries,
means
that
the
Network
mainly
makes
use
of
official
information
of
an
administrative
nature
(legislation,
regulations,
recommendations,
etc.).
Angesichts
der
Tatsache,
dass
das
Eurydice-Netz
institutionell
auf
zentraler
Ebene
verankert
ist
–
in
der
Regel
sind
die
nationalen
Eurydice-Informations-stellen
in
den
Bildungsministerien
angesiedelt
–,
stützt
sich
das
Netz
überwiegend
auf
amtliche
Informationen
(Gesetzestexte,
Vorschriften,
Empfehlungen
usw.).
EUbookshop v2