Translation of "Undertake reforms" in German

A relaxation of the rules will not motivate politicians to undertake unpopular reforms.
Eine Abschwächung des Reglements nimmt den Politikern die Motivation, unpopuläre Reformen durchzusetzen.
Europarl v8

Nevertheless, BiH still needs to undertake many fundamental reforms.
Das Land muss allerdings zahlreiche weitere grundlegende Reformen durchführen.
TildeMODEL v2018

Sooner or later Cuba too will have to undertake economic reforms.
Früher oder später wird auch dieses Land wirtschaft liche Reformen durchführen müssen.
EUbookshop v2

France: ‘Europe urges France to undertake ‘far reaching’ reforms’
Frankreich: „Europa will, dass Frankreich ‘tiefgreifende’ Reformen durchführt”
ParaCrawl v7.1

In return, these countries commit to undertake reforms.
Im Gegenzug verpflichten sich die Länder ihrerseits zu Reformen.
ParaCrawl v7.1

The directive is a source of opportunities and hope for patients, and it forces healthcare systems to undertake further reforms.
Die Richtlinie bringt Möglichkeiten und Hoffnung für Patienten und zwingt die Gesundheitssysteme, weitere Reformen durchzuführen.
Europarl v8

As I see it, we need to be in a position to undertake genuine reforms.
Mir kommt es darauf an, in der Lage zu sein, eine echte Reform vorzunehmen.
Europarl v8

They blatantly contradict the Eritrean authorities' proclaimed desire to undertake democratic reforms.
Sie strafen offen die von den eritreischen Behörden bekundete Bereitschaft zu demokratischen Reformen Lügen.
Europarl v8

After all, under any scenario, Greece will need to run a primary surplus and undertake structural reforms to transform its economy.
Immerhin muss das Land unbedingt einen Primärüberschuss erreichen und strukturelle Reformen zur Sanierung der Wirtschaft durchsetzen.
News-Commentary v14

The government has repeatedly pledged to undertake reforms and listen to its people.
Die Regierung hat wiederholt versprochen, Reformen durchzuführen und auf ihr Volk zu hören.
News-Commentary v14

Not only are recommendations being given in relation to the liquidity of its public accounts, but also regarding structural reforms in the pensions system and the need to undertake reforms in the health system.
Es werden nicht nur Empfehlungen hinsichtlich der Liquidität des Staatshaushalts ausgesprochen, sondern auch hinsichtlich Strukturreformen beim Rentensystem und der Notwendigkeit einer Reform des Gesundheitssystems.
Europarl v8

It is important to note that EU integration prospects serve as the strongest incentive for the Balkan countries to undertake necessary reforms and also as a factor for regional stability.
Wichtig ist zur Kenntnis zu nehmen, dass die Aussicht auf eine Integration in die EU für die Balkanländer der stärkste Anreiz zur Durchführung von notwendigen Reformen und auch ein Faktor für regionale Stabilität ist.
Europarl v8

In the last decade, the European Union has been unable to persuade their authorities to undertake the necessary reforms.
In den letzten zehn Jahren war die Europäische Union nicht in der Lage, ihre Behörden zu überzeugen, die notwendigen Reformen einzuleiten.
Europarl v8

The people - as also the staff of the institutions - now rightly expect us to undertake structural reforms, and in saying 'us' I am specifically including the Council and the European Parliament.
Zu Recht erwarten nun die Bürgerinnen und Bürger - genauso wie übrigens die Bediensteten der Institutionen - von uns auch strukturelle Reformen, und ich schließe hier ausdrücklich den Rat und das Europäische Parlament ein.
Europarl v8

Rather, it will prompt them to clear out the dead wood, to modernise, to undertake those structural reforms that are the trigger for kick-starting the economy.
Stattdessen wird er sie dazu veranlassen, tote Äste abzuschneiden, sich zu modernisieren und die Strukturreformen durchzuführen, die der nötige Treibstoff sind, damit die Wirtschaft wieder anspringt.
Europarl v8

We have obligations to our European partners to undertake large-scale reforms in this area, which need to cope adequately with the numerous cases in Bulgaria's courts, especially with those involving corruption at high levels and the indications of it.
Wir haben unseren europäischen Partnern gegenüber die Verpflichtung, auf diesem Gebiet umfassende Reformen durchzuführen, die angemessen mit den zahlreichen Fällen vor den bulgarischen Gerichten umgehen müssen, insbesondere mit denjenigen, bei denen es um Korruption auf höchster Ebene und die Hinweise darauf geht.
Europarl v8

As I am from the 'new Europe', I personally know how important it was for us to have the opportunity to join the European Union, how it inspired us to undertake reforms and redouble our efforts.
Da ich aus dem "neuen Europa" stamme, weiß ich aus eigener Erfahrung, wie wichtig es für uns war, der Europäischen Union beitreten zu können, welcher Anreiz das für uns war, Reformen durchzuführen und unsere Anstrengungen zu verdoppeln.
Europarl v8

It is vital to undertake internal reforms aimed at improving efficiency, creating greater social cohesiveness and democratic responsibility.
Es müssen dringend interne Reformen durchgeführt werden, um die Effizienz zu erhöhen und größeren sozialen Zusammenhalt und demokratische Verantwortung zu schaffen.
Europarl v8

A Commission which will guard, above all, the common interest, and which will undertake bold reforms of EU policies, which we have to embark upon after the years spent reforming our institutions.
Eine Kommission, die vor allem die gemeinsamen Interessen schützt und mutige Reformen von EU-Politiken einleiten wird, etwas womit wir jetzt, nach all den Jahren, die wir mit der Reformierung unserer Institutionen zugebracht haben, beginnen müssen.
Europarl v8

Both countries have one thing in common: all the democratic forces urgently need to make every effort to undertake political reforms, and subsequently economic and social reforms.
Beide Länder haben eine Gemeinsamkeit: alle demokratischen Kräfte müssen dringend jede Anstrengung auf sich nehmen, politische Reformen und anschließend wirtschaftliche und soziale Reformen durchzuführen.
Europarl v8